share/hedgewars/Data/Locale/de.po
author wuzzy
Sat, 12 Sep 2015 20:47:12 +0200
branchgettext
changeset 11169 01074868ff4f
parent 11168 e104e060911b
permissions -rw-r--r--
german translation updates

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-12 19:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-12 20:03+0200\n"
"Last-Translator: Wuzzy <almikes@aol.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.2\n"

#: ../Maps/Basketball/map.lua:21
msgid "Bat your opponents through the|baskets and out of the map!"
msgstr "Schlage deine Widersacher durch|die Körbe und aus der Karte hinaus!"

#: ../Maps/Basketball/map.lua:21 ../Maps/Basketball/map.lua:53
msgid "Hedgewars-Basketball"
msgstr "Hedgewars-Basketball"

#: ../Maps/Basketball/map.lua:21 ../Maps/Basketball/map.lua:53
#: ../Maps/Knockball/map.lua:22 ../Maps/Knockball/map.lua:67
msgid "Not So Friendly Match"
msgstr "Kein-so-Freundschaftsspiel"

#: ../Maps/Basketball/map.lua:46 ../Maps/Knockball/map.lua:60
#, lua-format
msgid "%s is out and Team %d|scored a point!| |Score:"
msgstr "%s ist draußen und Team %d|erhält einen Punkt!| |Punktestand:"

#: ../Maps/Basketball/map.lua:49 ../Maps/Knockball/map.lua:63
#, lua-format
msgid "%s is out and Team %d|scored a penalty!| |Score:"
msgstr "%s ist draußen und Team %d|erhält eine Strafe!| |Punktestand:"

#: ../Maps/CTF_Blizzard/map.lua:246
#: ../Scripts/Multiplayer/Capture_the_Flag.lua:153
msgid "GAME OVER!"
msgstr "SPIEL ZU ENDE!"

#: ../Maps/CTF_Blizzard/map.lua:246
#: ../Scripts/Multiplayer/Capture_the_Flag.lua:153
msgid "Hooray!"
msgstr "Hurra!"

#: ../Maps/CTF_Blizzard/map.lua:246
#: ../Scripts/Multiplayer/Capture_the_Flag.lua:153
msgid "Victory for the "
msgstr "Sieg für "

#: ../Maps/CTF_Blizzard/map.lua:260
#: ../Scripts/Multiplayer/Capture_the_Flag.lua:249
msgid "Flag respawned!"
msgstr "Fahne wieder erschienen!"

#: ../Maps/CTF_Blizzard/map.lua:296
#: ../Scripts/Multiplayer/Capture_the_Flag.lua:180
msgid "Opposing Team: "
msgstr "Gegnerisches Team: "

#: ../Maps/CTF_Blizzard/map.lua:296
#: ../Scripts/Multiplayer/Capture_the_Flag.lua:180
msgid "You have SCORED!!"
msgstr "Du hast GEPUNKTET!"

#: ../Maps/CTF_Blizzard/map.lua:311
#: ../Scripts/Multiplayer/Capture_the_Flag.lua:193
msgid "Flag returned!"
msgstr "Fahne zurückgebracht!"

#: ../Maps/CTF_Blizzard/map.lua:313
msgid "That was pointless."
msgstr "Das war sinnlos."

#: ../Maps/CTF_Blizzard/map.lua:313 ../Maps/CTF_Blizzard/map.lua:348
#: ../Maps/CTF_Blizzard/map.lua:361
msgid "The flag will respawn next round."
msgstr "Die Fahne wird nächste Runde wieder auftauchen."

#: ../Maps/CTF_Blizzard/map.lua:329
#: ../Scripts/Multiplayer/Capture_the_Flag.lua:209
msgid "Flag captured!"
msgstr "Flagge genommen!"

#: ../Maps/CTF_Blizzard/map.lua:348
#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:522
msgid "Boom!"
msgstr "Bumm!"

#: ../Maps/CTF_Blizzard/map.lua:586
#: ../Scripts/Multiplayer/Capture_the_Flag.lua:502
msgid " - Return the enemy flag to your base to score | - First team to 3 captures wins | - You may only score when your flag is in your base | - Hogs will drop the flag if killed, or drowned | - Dropped flags may be returned or recaptured | - Hogs respawn when killed"
msgstr " – Bringe die gegnerische Flagge zu deiner Heimatbasis, um zu punkten. | – Das Team, das zuerst 3 Flaggen erobert, gewinnt. | – Du kannst nur punkten, wenn deine eigene Flagge in deiner Basis ist | – Igel lassen die Flagge fallen, wenn sie sterben oder ertrinken | – Fallengelassene Flaggen können zurückgebracht oder wieder gestohlen werden | – Igel tauchen nach ihrem Tod wieder auf"

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:125 ../Maps/ClimbHome/map.lua:379
msgid "Climb Home"
msgstr "Nach Hause klettern"

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:126
msgid "Rope to safety"
msgstr "Schwing dich in Sicherheit"

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:127
msgid "You are far from home, and the water is rising, climb up as high as you can!|Your score will be based on your height."
msgstr "Du bist weit weg von Zuhause, und das Wasser steigt, klettere so hoch, wie du kannst!|Deine Punktzahl wird von deiner Höhe abhängen."

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:378
#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Rope.lua:35
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_RCPlane_Challenge.lua:442
msgid "Victory!"
msgstr "Sieg!"

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:380
msgid "Made it!"
msgstr "Geschafft!"

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:381
#, lua-format
msgid "Ahhh, home, sweet home. Made it in %d seconds."
msgstr "Ah, trautes Heim, Glück allein! Geschafft in %d Sekunden."

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:385
msgid "You have beaten the challenge!"
msgstr "Du hast die Herausforderung gemeistert!"

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:386 ../Maps/ClimbHome/map.lua:580
msgid "Your height over time"
msgstr "Deine Höhe über die Zeit"

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:387
#, lua-format
msgid "%s reached home in %.3f seconds. Congratulations!"
msgstr "%s has das Zuhause in %.3f Sekunden erreicht. Gratulation!"

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:388
#, lua-format
msgid "%s bravely climbed up to a dizzy height of %d to reach home."
msgstr "Mutig erklomm %s eine schwindelerregende Höhe von %d, um das Zuhause zu erreichen."

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:389
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:480
#, lua-format
msgid "%s has passed the best height of %s!"
msgstr "%s hat die beste Höhe von %s überschritten!"

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:564
#, lua-format
msgid "%s never got the ninja diploma."
msgstr "%s ist bei der Ninjaprüfung durchgefallen."

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:565
#, lua-format
msgid "You have to move upwards, not downwards, %s!"
msgstr "Du musst nach oben, nicht nach unten, %s!"

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:566
#, lua-format
msgid "%s never wanted to reach for the sky in the first place."
msgstr "%s wollte nie nach den Sternen greifen."

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:567
#, lua-format
msgid "%s should try the rope training mission first."
msgstr "%s sollte wohl zuerst das Seiltraining absolvieren."

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:568
#, lua-format
msgid "%s skipped ninja classes."
msgstr "%s hat den Ninjaunterricht geschwänzt."

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:569
#, lua-format
msgid "%s doesn’t really know how to handle a rope properly."
msgstr "%s weiß nicht, wie man mit einem Seil umgeht."

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:570
msgid "Better luck next time!"
msgstr "Vielleicht klappt's beim nächsten Mal!"

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:571
msgid "It was all just bad luck!"
msgstr "So ein Pech!"

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:572
msgid "Well, that escalated quickly!"
msgstr "Das ging aber schnell in die Hose!"

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:573
msgid "What? Is it over already?"
msgstr "Wie? Ist es schon vorbei?"

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:579
#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Bazooka.lua:143
#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Bazooka.lua:226
#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Sniper_Rifle.lua:341
#: ../Scripts/TargetPractice.lua:182 ../Scripts/TargetPractice.lua:223
#: ../Scripts/TargetPractice.lua:248
msgid "You lose!"
msgstr "Du verlierst!"

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:582
#, lua-format
msgid "%s was damn close to home."
msgstr "%s war verdammt nah an Zuhause."

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:583
#, lua-format
msgid "%s was close to home."
msgstr "%s war nah an Zuhause."

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:584
#, lua-format
msgid "%s was good, but not good enough."
msgstr "%s war gut, aber nicht gut genug."

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:585
#, lua-format
msgid "%s managed to pass half of the distance towards home."
msgstr "%s hat die Hälfte des Weges nach Hause absolviert."

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:586
#, lua-format
msgid "%s went over a quarter of the way towards home."
msgstr "%s hat über die Hälfte des Weges nach Hause absolviert."

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:587
#, lua-format
msgid "%s still had a long way to go."
msgstr "%s hatte noch einen langen Weg."

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:588
#, lua-format
msgid "%s made it past the hogosphere."
msgstr "%s hat es über die Igelspähre geschafft."

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:589
#, lua-format
msgid "%s barely made it past the hogosphere."
msgstr "%s hat es so gerade noch über die Igelsphäre geschafft."

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:598 ../Maps/ClimbHome/map.lua:649
#: ../Maps/Control/map.lua:375 ../Maps/Control/map.lua:414
#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Sniper_Rifle.lua:348
#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:522
#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:525
#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:528
#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:587
#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1300
#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1305
#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1410
#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1689
#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1705
#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1735
#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1741
#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1749
#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1763
#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1959
#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1963
#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1970
#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1987
#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:2019
#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:2094
#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:2097
#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:2100
#: ../Scripts/TargetPractice.lua:258
msgid "points"
msgstr "Punkte"

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:629
#, lua-format
msgid "%s wins!"
msgstr "%s gewinnt!"

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:630
msgid "Team’s best heights per round"
msgstr "Die Besthöhen der Teams pro Runde"

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:633
msgid "This round’s award for ultimate disappointment goes to: Everyone!"
msgstr "Der ultimative Enttäuschungspreis geht in dieser Runde an: alle!"

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:635
#, lua-format
msgid "%s (%s) reached for the sky and beyond with a height of %d!"
msgstr "%s (%s) griff nach den Sternen mit einer Höhe von %d!"

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:636
#, lua-format
msgid "%s (%s) was certainly not afraid of heights: Peak height of %d!"
msgstr "%s (%s) hatte ganz bestimmt keine Höhenangst: Besthöhe von %d!"

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:637
#, lua-format
msgid "%s (%s) does not have to feel ashamed for their best height of %d."
msgstr "%s (%s) braucht sich für die Besthöhe von %d nicht zu schämen."

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:638
#, lua-format
msgid "%s (%s) reached a decent peak height of %d."
msgstr "%s (%s) erreichte eine gute Besthöhe von %d."

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:639
#, lua-format
msgid "%s (%s) reached a peak height of %d."
msgstr "%s (%s) erreichte eine Besthöhe von %d."

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:657
#, lua-format
msgid "The Navy greets %s for managing to get in a distance of %d away from the mainland!"
msgstr "Die Marine grüßt %s für einen Abstand von %d vom Festland!"

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:659
#, lua-format
msgid "Greetings from the Navy, %s (%s), for being a distance of %d away from the mainland!"
msgstr "Grüße von der Marine, %s (%s), für einen Abstand von %d vom Festland!"

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:664
#, lua-format
msgid "Your hedgehog was panicly afraid of the water and decided to go in a safe distance of %d from it."
msgstr "Dein Igel hatte panische Angst vorm Wasser und hatte einen Sicherheitsabstand von %d erreicht."

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:666
#, lua-format
msgid "%s (%s) was panicly afraid of the water and decided to get in a safe distance of %d from it."
msgstr "%s (%s) hatte panische Angst vorm Wasser und hatte einen Sicherheitsabstand von %d erreicht."

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:671
#, lua-format
msgid "Ouch! That must have hurt. You mutilated your poor hedgehog hog with %d damage."
msgstr "Autsch! Das muss wehgetan haben. Du hast deinen armen Igel mit %d verstümmelt."

#: ../Maps/ClimbHome/map.lua:673
#, lua-format
msgid "Ouch! That must have hurt. %s (%s) hit the ground with %d damage points."
msgstr "Autsch! Das muss wehgetan haben. %s (%s) ist mit %d auf den Boden aufgeschlagen."

#: ../Maps/Control/map.lua:374
msgid "Control pillars to score points."
msgstr "Behalte die Kontrolle über die Säulen, um Punkte zu erhalten."

#: ../Maps/Control/map.lua:375
msgid "Goal"
msgstr "Ziel"

#: ../Maps/Control/map.lua:422 ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:600
msgid "Team Scores"
msgstr "Teampunktestand"

#: ../Maps/Knockball/map.lua:22
msgid "Bat balls at your enemies and|push them into the sea!"
msgstr "Schlage Bälle auf deine Widersacher|und lass sie ins Meer fallen!"

#: ../Maps/Knockball/map.lua:22 ../Maps/Knockball/map.lua:67
msgid "Hedgewars-Knockball"
msgstr "Hedgewars-Schlagball"

#: ../Maps/TrophyRace/map.lua:59 ../Maps/TrophyRace/map.lua:174
msgid "TrophyRace"
msgstr "TrophyRace"

#: ../Maps/TrophyRace/map.lua:59
msgid "Use your rope to get from start to finish as fast as you can!"
msgstr "Nutze das Seil um von Start zu Ziel zu gelangen - so schnell du kannst!"

#: ../Maps/TrophyRace/map.lua:144
msgid "NEW fastest lap: "
msgstr "NEUE schnellste Runde: "

#: ../Maps/TrophyRace/map.lua:146
msgid "Fastest lap: "
msgstr "Schnellste Runde: "

#: ../Maps/TrophyRace/map.lua:152
msgid "Best laps per team: "
msgstr "Beste Rundenzeiten pro Team: "

#: ../Maps/TrophyRace/map.lua:171
#, lua-format
msgid "Team %d: "
msgstr "Team %d: "

#: ../Maps/TrophyRace/map.lua:174
msgid "You've reached the goal!| |Time: "
msgstr "Ziel erreicht!| |Zeit: "

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:26
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:122
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:28
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:524
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/epil.lua:21
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:55
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:951
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/queen.lua:49
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:519
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:304
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:448
msgid "Dense Cloud"
msgstr "Dichte Wolke"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:26
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:122
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:28
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:526
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/epil.lua:21
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:55
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:71
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/queen.lua:49
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:305
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:464
msgid "Fiery Water"
msgstr "Feuerwasser"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:26
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:122
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:28
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/epil.lua:21
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:55
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:618
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:950
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/queen.lua:49
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:518
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:303
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:454
msgid "Leaks A Lot"
msgstr "Undichte Stelle"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:27
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:123
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:29
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/epil.lua:22
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:56
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/queen.lua:50
msgid "Fell From Grace"
msgstr "Fiel in Ungnade"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:27
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:123
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:29
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/epil.lua:22
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:56
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/queen.lua:50
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:306
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:469
msgid "Raging Buffalo"
msgstr "Wütender Büffel"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:27
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:123
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:29
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/epil.lua:22
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:56
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:619
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/queen.lua:50
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:307
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:459
msgid "Righteous Beard"
msgstr "Redlicher Bart"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:28
msgid "Eagle Eye"
msgstr "Adlerauge"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:28
msgid "Flaming Worm"
msgstr "Flammenwurm"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:28
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:124
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:30
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/epil.lua:23
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:57
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/queen.lua:51
msgid "Wise Oak"
msgstr "Weise Eiche"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:41
msgid "Bone Jackson"
msgstr "Knochen-Ede"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:41
msgid "Brain Teaser"
msgstr "Hirnreiz"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:41
msgid "Gimme Bones"
msgstr "Gib Knochen"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:42
msgid "Bloodpie"
msgstr "Blutkuchen"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:42
msgid "Hedgibal Lecter"
msgstr "Iglibal Lector"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:42
msgid "Scalp Muncher"
msgstr "Skalpknabberer"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:43
msgid "Back Breaker"
msgstr "Rückenbrecher"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:43
msgid "Dahmer"
msgstr "Dahmer"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:43
msgid "Meiwes"
msgstr "Meiwes"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:44
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/epil.lua:61
msgid "Ear Sniffer"
msgstr "Ohrenschnüffler"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:44
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:128
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:62
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/queen.lua:57
msgid "Muriel"
msgstr "Muriel"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:44
msgid "Regurgitator"
msgstr "Hochwürger"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:114
msgid "Let them have a taste of my fury!"
msgstr "Lasst sie von meinem Zorn kosten!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:116
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:131
msgid "There's more of them? When did they become so hungry?"
msgstr "Es gibt mehr von ihnen? Seit wann wurden sie so hungrig?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:144
msgid "We are indeed."
msgstr "Das sind wir in der Tat."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:145
msgid "I think we are safe here."
msgstr "Ich glaub, hier sind wir in Sicherheit."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:161
msgid "I'm...alive? How? Why?"
msgstr "Ich lebe? Wie? Warum?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:168
msgid "But why would they help us?"
msgstr "Aber warum würden sie uns helfen?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:169
msgid "It must be the aliens!"
msgstr "Es müssen diese Außerirdischen sein!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:170
msgid "You just appeared out of thin air!"
msgstr "Du tauchtest aus dem Nichts auf!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:171
msgid "But...we died!"
msgstr "Aber … wir sind gestorben!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:172
msgid "This must be the caves!"
msgstr "Dies müssen die Höhlen sein!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:173
msgid "Dude, where are we?"
msgstr "He, wo sind wir?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:191
msgid "Why would they do this?"
msgstr "Warum würden sie das tun?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:192
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:205
msgid "It must be the aliens' deed."
msgstr "Das muss die Tat der Außerirdischen sein."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:193
msgid "Do not laugh, inexperienced one, for he speaks the truth!"
msgstr "Lach nicht, Unerfahrener, da er die Wahrheit spricht!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:194
msgid "Yeah, sure! I died. Hillarious!"
msgstr "Ja, sicher! Ich starb. Urkomisch!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:195
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:209
msgid "You're...alive!? But we saw you die!"
msgstr "Du … lebst? Aber wir sahen dich sterben!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:196
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:210
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:197
msgid "Wow, what a dream!"
msgstr "Wow, was für ein Traum!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:204
msgid "Dude, that's so cool!"
msgstr "Junge, das ist so cool!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:206
msgid "But that's impossible!"
msgstr "Aber das ist unmöglich!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:207
msgid "It was not a dream, unwise one!"
msgstr "Es war kein Traum, du Tor!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:208
msgid "Exactly, man! That was my dream."
msgstr "Genau! Das war mein Traum."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:211
msgid "Dude, wow! I just had the weirdest high!"
msgstr "Junge, wow! Ich hatte gerade das seltsamste Erlebnis!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:226
msgid "The answer is...entertaintment. You'll see what I mean."
msgstr "Die Antwort lautet: Unterhaltung. Du wirst verstehen, was ich meine."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:227
msgid "You're probably wondering why I bought you back..."
msgstr "Ihr fragt euch bestimmt, warum ich euch zurückgebracht habe."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:234
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:252
msgid "What shall we do with the traitor?"
msgstr "Was sollen wir mit dem Verräter tun?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:237
msgid "Here, let me help you!"
msgstr "Hier, lass mich dir helfen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:239
msgid "I forgot that she's the daughter of the chief, too..."
msgstr "Ich vergaß, dass sie auch die Tochter des Häuptlings ist."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:240
msgid "You killed my father, you monster!"
msgstr "Du hast meinen Vater umgebracht, du Monster!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:242
msgid "Look, I had no choice!"
msgstr "Versteh doch, ich hatte keine Wahl!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:243
msgid "You have been giving us out to the enemy, haven't you!"
msgstr "Du hast uns an den Feind verkauft, nicht wahr?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:244
msgid "You're a pathetic liar!"
msgstr "Du bist ein dreckiger Lügner!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:245
msgid "Interesting! Last time you said you killed a cannibal!"
msgstr "Interessant. Das letzte mal sagtest du, dass du einen Kannibalen getötet hast."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:246
msgid "I told you, I just found them."
msgstr "Ich sag's dir, ich habe sie gerade erst gefunden."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:248
msgid "Where did you get the weapons in the forest, Dense Cloud?"
msgstr "Woher hast du die Waffen im Wald gefunden, Dichte Wolke?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:249
msgid "Not now, Fiery Water!"
msgstr "Nicht jetzt, Feuerwasser!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:255
msgid "I can't believe what I'm hearing!"
msgstr "Ich kann nicht glauben, was ich höre!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:256
msgid "You know what? I don't even regret anything!"
msgstr "Weißt du was? Ich bereue nichts!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:257
msgid "In fact, you are the only one that's been acting strangely."
msgstr "Tatsächlich bist du der Einzige, der sich seltsam benahm."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:258
msgid "Are you accusing me of something?"
msgstr "Beschuldigst du mich?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:259
msgid "Seems like every time you take a \"walk\", the enemy find us!"
msgstr "Es scheint so, dass jedes Mal, wenn du »Spazieren gehst«, findet uns der Feind!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:260
msgid "You know...taking a stroll."
msgstr "Du weißt schon … umherbummeln."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:261
msgid "Where have you been?!"
msgstr "Wo warst du?!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:264
msgid "You won't believe what happened to me!"
msgstr "Ihr glaubt nicht, was mir passiert ist!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:266
msgid "Hey, guys!"
msgstr "Hey, Leute!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:275
msgid "There must be a spy among us!"
msgstr "Es muss ein Spion unter uns sein!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:276
msgid "We made sure noone followed us!"
msgstr "Wir hatten sichergestellt, dass uns niemand folgte!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:277
msgid "What? Here? How did they find us?!"
msgstr "Was? Hier? Wie haben sie uns gefunden?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:306
msgid "Look out! There's more of them!"
msgstr "Passt auf! Da sind noch mehr von ihnen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:332
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:359
msgid "What a strange feeling!"
msgstr "Was für ein seltsames Gefühl!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:333
msgid "I need to warn the others."
msgstr "Ich muss die anderen warnen."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:334
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:365
msgid "If only I had a way..."
msgstr "Wenn ich nur wüsste, wie."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:335
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:366
msgid "Oh, silly me! I forgot that I'm the shaman."
msgstr "Ach, ich Dummkopf! Ich vergaß, dass ich der Schamane bin."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:339
msgid "I sense another wave of cannibals heading our way!"
msgstr "Ich nehme eine Welle von Kannibalen, die auf uns zu gehen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:340
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:361
msgid "I feel something...a place! They will arrive near the circles!"
msgstr "Ich fühle etwas … einen Ort! Sie werden in der Nähe der Kreise auftauchen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:344
msgid "We need to prevent their arrival!"
msgstr "Wir müssen ihre Ankunft verhindern!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:345
msgid "Go, quick!"
msgstr "Los, schnell!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:352
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:388
msgid "I want to see how it handles this!"
msgstr "Ich will sehen, wie es damit klar kommt."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:360
msgid "I sense another wave of cannibals heading my way!"
msgstr "Ich nehme eine weitere Welle in meine Richtung wahr!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:364
msgid "I need to prevent their arrival!"
msgstr "Ich muss ihre Ankunft verhindern!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:375
msgid "Oh, my! This is even more entertaining than I've expected!"
msgstr "Haha! Das ist sogar noch lustiger, als ich erwartet hatte!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:376
msgid "You might want to find a way to instantly kill arriving cannibals!"
msgstr "Du könntest eine Möglichkeit finden, um die ankommenden Kannibalen sofort zu töten."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:377
msgid "I believe there's more of them."
msgstr "Ich glaube, es gibt noch mehr von ihnen."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:378
msgid "I marked the place of their arrival. You're welcome!"
msgstr "Ich habe ihren Ankunftsort markiert. Gern geschehen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:470
msgid "Why me?!"
msgstr "Warum ich?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:484
msgid "He won't be selling us out anymore!"
msgstr "Er wird uns nicht mehr verraten!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:486
msgid "That's for my father!"
msgstr "Das ist für meinen Vater!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:488
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:494
msgid "Let's show those cannibals what we're made of!"
msgstr "Lass uns diesen Kannibalen zeigen, aus welchem Holz wir geschnitzt sind!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:491
msgid "We'll spare your life for now!"
msgstr "Wir werden dein Leben verschonen. Noch."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:492
msgid "May the spirits aid you in all your quests!"
msgstr "Mögen die Geiste dich in all deinen Aufgaben begleiten!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:493
msgid "I just don't want to sink to your level."
msgstr "Ich will nicht auf dein Niveau herabsinken."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:496
msgid "Let us help, too!"
msgstr "Lass uns auch helfen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:498
msgid "No. You and the rest of the tribe are safer there!"
msgstr "Nein. Du und der Rest deines Stammes sind hier sicherer!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:507
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:217
msgid "! You bastards!"
msgstr "! Ihr Bastarde!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:507
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:217
msgid "They killed "
msgstr "Sie töteten "

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:508
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:218
msgid "! Why?!"
msgstr "! Wieso?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:509
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:219
msgid "That was just mean!"
msgstr "Das war einfach nur gemein!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:510
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:220
msgid "Oh no, not "
msgstr "Oh nein, nicht "

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:511
msgid "? Why?"
msgstr "? Warum"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:511
msgid "Why "
msgstr "Warum, "

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:512
msgid " ever done to you?!"
msgstr " jemals angetan?!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:512
msgid "What has "
msgstr "Was hat dir "

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:530
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:573
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:606
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:619
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:664
msgid "Backstab"
msgstr "Verrat"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:530
msgid "Defeat the cannibals"
msgstr "Besiege die Kannibalen"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:530
msgid "The food bites back"
msgstr "Das Essen beißt zurück"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:573
msgid "Drills"
msgstr "Bohrer"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:573
msgid "You have 7 turns until the next wave arrives.|Make sure the arriving cannibals are greeted appropriately!|If the hog dies, the cause is lost.|Hint: you might want to use some mines..."
msgstr "Du hast 7 Züge, bis die nächste Welle ankommt.|Stell sicher, dass die ankommenden Kannibalen auf die passende Weise begrüßt werden.|Wenn der Igel stirbst, die die Mission verloren.|Tipp: Vielleicht solltest du ein paar Minen benutzen."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:606
msgid "Judas"
msgstr "Judas"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:606
msgid "Kill the traitor...or spare his life!|Kill him or press [Precise]!"
msgstr "Töte den Verräter … oder verschone ihn!|Töte ihn oder drücke [Genaues Zielen]!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:619
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:664
msgid "Brutus"
msgstr "Brutus"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:619
msgid "You have failed to save the tribe!"
msgstr "Du hast es nicht geschafft, den Stamm zu retten!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:620
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:665
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:897
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:1061
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:1069
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:512
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:388
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:491
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:597
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:656
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/epil.lua:266
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:342
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:425
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:617
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:83
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:807
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:816
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:898
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:949
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:1050
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/queen.lua:468
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/queen.lua:683
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/queen.lua:783
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:516
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:826
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:907
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:909
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:302
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:512
msgid "Natives"
msgstr "Eingeborene"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:621
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:666
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:773
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:903
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:1050
msgid "Tribe"
msgstr "Stamm"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:622
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:776
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:919
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:518
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:635
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:390
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:406
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:488
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:290
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:343
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:431
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:541
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:916
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:965
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/queen.lua:526
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/queen.lua:706
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/queen.lua:813
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:538
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:115
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:321
msgid "011101001"
msgstr "011101001"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:664
msgid "You have killed an innocent hedgehog!"
msgstr "Du hast einen unschuldigen Igel getötet!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:706
msgid "That ought to show them!"
msgstr "Das wird ihnen eine Lehre sein!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:707
msgid "Guys, do you think there's more of them?"
msgstr "Leute, glaubt ihr, dass es noch mehr von ihnen gibt?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:710
msgid "Where are they?!"
msgstr "Wo sind sie?!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:713
msgid "These primitive people are so funny!"
msgstr "Diese primitiven Leute sind so lustig!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:718
msgid "I need to find the others!"
msgstr "Ich muss die anderen finden!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:719
msgid "I have to follow that alien."
msgstr "Ich muss diesem Außerirdischen finden."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:774
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:909
msgid "Assault Team"
msgstr "Sturmtruppe"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:775
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:914
msgid "Reinforcements"
msgstr "Verstärkung"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/backstab.lua:920
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:519
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:489
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:432
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/queen.lua:707
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:322
msgid "Unit 334a$7%;.*"
msgstr "Einheit 334a$7%;,*"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:126
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:60
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/queen.lua:55
msgid "Jack"
msgstr "Jochen"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:126
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:60
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/queen.lua:55
msgid "Steve"
msgstr "Steffen"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:126
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:60
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/queen.lua:55
msgid "Zork"
msgstr "Zork"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:127
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:61
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/queen.lua:56
msgid "Elmo"
msgstr "Elmo"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:127
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:61
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/queen.lua:56
msgid "Lee"
msgstr "Leo"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:127
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:61
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/queen.lua:56
msgid "Rachel"
msgstr "Ramona"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:135
msgid "Jeremiah"
msgstr "Jeremias"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:135
msgid "Segmentation Paul"
msgstr "Se Gmentf Ehler"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:135
msgid "Syntax Errol"
msgstr "Syntaxfehlel"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:135
msgid "Unexpected Igor"
msgstr "Ausnahmefelix"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:152
msgid "Bullseye"
msgstr "Volltreffer!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:152
msgid "Die, die, die!"
msgstr "Stirb, stirb, stirb!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:152
msgid "Yeah, take that!"
msgstr "Jawohl, nimm das!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:196
msgid " to save the village."
msgstr " ab, um das Dorf zu retten."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:196
msgid "With the rest of the tribe gone, it was up to "
msgstr "Ohne den Rest des Stammes, hing es von "

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:197
msgid "But it proved to be no easy task!"
msgstr "Aber es war keine einfache Aufgabe!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:205
msgid "What a strange cave!"
msgstr "Was für eine seltsame Höhle!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:207
msgid "Now how do I get on the other side?!"
msgstr "Aber wie komme ich auf die andere Seite?!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:210
msgid "Dude, what's this place?!"
msgstr "Junge, was ist das für ein Ort?!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:213
msgid "And where's all the weed?"
msgstr "Und wo ist all das Gras?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:216
msgid "Is this place in my head?"
msgstr "Ist dieser Ort in meinem Kopf?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:218
msgid "I shouldn't have drunk that last pint."
msgstr "Ich sollte nicht die ganze Flasche ausgetrunken haben."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:221
msgid "Where did that alien run?"
msgstr "Wohin ist dieser Außerirdische gelaufen?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:223
msgid "When I find it..."
msgstr "Wenn ich ihn in die Finger kriege …"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:226
msgid "This is typical!"
msgstr "Typisch!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:228
msgid "It's always up to women to clear up the mess men created!"
msgstr "Es bleibt immer an Frauen hängen, das Chaos, das Männer hinterlassen haben, aufzuräumen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:231
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:175
msgid "What is this place?"
msgstr "Was ist dieser Ort?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:233
msgid "It doesn't matter. I won't let that alien hurt my daughter!"
msgstr "Es ist egal. Ich werde diesen Außerirdischen nicht meine Tochter weh tun lassen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:236
msgid "Every single time!"
msgstr "Jedes Mal!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:238
msgid "How come in a village full of warriors, it's up to me to save it?"
msgstr "Wie kommt es, dass es immer an mir liegt, ein Dorf voller Krieger zu retten?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:244
msgid "Greetings, "
msgstr "Grüße, "

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:245
msgid "As you can see, there is no way to get on the other side!"
msgstr "Wie du siehst, gibt es keinen Weg, um auf die andere Seite zu kommen."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:246
msgid "I wish to help you, "
msgstr "Ich möchte dir helfen, "

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:247
msgid "Beware, though! If you are slow, you die!"
msgstr "Aber Vorsicht! Wenn du langsam bist, wirst du sterben!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:251
msgid "Talk about mixed signals..."
msgstr "Zuckerbrot und Peitsche …"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:256
msgid "Well, that was a waste of time."
msgstr "Tja, das war wohl Zeitverschwendung."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:260
msgid "You bear impressive skills, "
msgstr "Du hast großartige Fähigkeiten, "

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:261
msgid "However, my mates don't agree with me on letting you go..."
msgstr "Aber meine Freunde wollen dich nicht gehen lassen …"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:262
msgid "I guess you'll have to kill them."
msgstr "Ich fürchte, du musst sie töten."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:275
msgid "Nice work, "
msgstr "Gute Arbeit, "

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:276
msgid "As a reward for your performance, here's some new technology!"
msgstr "Als Belohnung für deine Leistung gebe ich dir eine neue Technologie!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:277
msgid "Use it wisely!"
msgstr "Benutze sie weise!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:299
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:316
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:332
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:584
msgid "Dragon's Lair"
msgstr "Die Höhle des Löwen"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:299
msgid "In order to get to the other side, you need to collect the crates first.|"
msgstr "Um auf die andere Seite zu gelangen, musst du zuerst die Kisten einsammeln.|"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:299
msgid "Obstacle course"
msgstr "Hindernislauf"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:300
msgid "As the ammo is sparse, you might want to reuse ropes while mid-air.|"
msgstr "Da die Munition knapp ist, solltest du vielleicht Seile in der Luft wiederverwenden.|"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:301
msgid "If you wish to restart the course, hold [Precise] while your turn ends (e.g with Skip)!|"
msgstr "Wenn du den Hindernislauf neustarten willst, drücke [Genaues Zielen], während dein Zug endet (z.B. mit Überspringen)!|"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:302
msgid "The enemy can't move but it might be a good idea to stay out of sight!|"
msgstr "Der Feind kann sich nicht bewegen, aber es wäre besser, aus seiner Schusslinie zu bleiben!|"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:303
msgid " turns until Sudden Death! Better hurry!"
msgstr " Züge bis zum Sudden Death! Beeilung!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:303
msgid "You have "
msgstr "Du hast "

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:316
msgid "Kill the aliens!"
msgstr "Töte die Außerirdischen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:316
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:71
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:176
msgid "The Slaughter"
msgstr "Die Schlachtung"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:332
msgid "The what?!"
msgstr "Die was?!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:332
msgid "Use the portal gun to get to the next crate, then use the new gun to get to the final destination!|"
msgstr "Benutze das Portalgewehr, um zur nächsten Kiste zu kommen, dann benutze das nächste Gewehr, um zum letzten Ziel zu kommen.|"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:333
msgid "Portal hint: one goes to the destination, and one is the entrance.|"
msgstr "Portaltipp: Eins geht zum Ziel, und das andere ist der Eingang.|"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:334
msgid "Teleport hint: just use the mouse to select the destination!"
msgstr "Teleportertipp: Benutze einfach die Maus, um das Ziel auszuwählen."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:392
msgid "I'm a ninja."
msgstr "Ich bin ein Ninja."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:401
msgid "Salvation was one step closer now..."
msgstr "Die Erlösung war nun einen Schritt näher."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:522
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:599
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:619
msgid "011101000"
msgstr "011101000"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:584
msgid "Find your tribe!|Cross the lake!"
msgstr "Finde deinen Stamm!|Überquere den Fluss!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:584
msgid "Y Chwiliad"
msgstr "Y Chwiliad"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/dragon.lua:639
msgid "Turns until Sudden Death: "
msgstr "Züge bis zum Sudden Death: "

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:30
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/epil.lua:23
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:57
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/queen.lua:51
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:517
msgid "Ramon"
msgstr "Ramon"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:30
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/epil.lua:23
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:57
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/queen.lua:51
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:520
msgid "Spiky Cheese"
msgstr "Stachliger Käse"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:39
msgid "Honest Lee"
msgstr "Leo Ehrlich"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:39
msgid "Sirius Lee"
msgstr "Leo Ernst"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:39
msgid "Vegan Jack"
msgstr "Veganer-Jochen"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:40
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/epil.lua:61
msgid "Brutal Lily"
msgstr "Brutalo-Lilie"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:48
msgid "Smith 0.97"
msgstr "Smith 0.97"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:48
msgid "Smith 0.98"
msgstr "Smith 0.98"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:48
msgid "Smith 0.99a"
msgstr "Smith 0.99a"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:49
msgid "Smith 0.99b"
msgstr "Smith 0.99b"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:49
msgid "Smith 0.99f"
msgstr "Smith 0.99f"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:49
msgid "Smith 1.0"
msgstr "Smith 1.0"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:156
msgid "Everything looks OK..."
msgstr "Alles sieht gut aus."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:157
msgid "This will be fun!"
msgstr "Das wird Spaß machen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:160
msgid "HAHA!"
msgstr "HAHA!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:177
msgid "And how am I alive?!"
msgstr "Und wie kann es sein, dass ich am Leben bin?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:180
msgid "It must be the cyborgs again!"
msgstr "Das müssen wohl wieder diese Cyborgs sein!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:181
msgid "Looks like the whole world is falling apart!"
msgstr "Es scheint, als würde die ganze Welt auseinanderfallen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:182
msgid "Look out! We're surrounded by cannibals!"
msgstr "Passt auf! Wir sind von Kannibalen umzingelt!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:185
msgid "Cannibals?! You're the cannibals!"
msgstr "Kannibalen?! Ihr seid die Kannibalen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:186
msgid "WHAT?! You're the ones attacking us!"
msgstr "WAS?! Ihr seid diejenigen, die uns angreifen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:187
msgid "You have kidnapped our whole tribe!"
msgstr "Ihr habt unseren ganzen Stamm entführt!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:188
msgid "You've been assaulting us, we have been just defending ourselves!"
msgstr "Ihr habt uns überfallen, wir haben uns nur verteidigt!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:189
msgid "I can't believe this!"
msgstr "Ich kann es nicht glauben!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:190
msgid "Have we ever attacked you first?"
msgstr "Haben wir euch jemals zuerst angegriffen?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:191
msgid "Yes!"
msgstr "Ja!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:192
msgid "When?"
msgstr "Wann?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:193
msgid "Uhmm...ok no."
msgstr "Ähm, okay, nein."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:194
msgid "But you're cannibals. It's what you do."
msgstr "Aber ihr seid Kannibalen. Das ist, was ihr tut."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:195
msgid "Again with the 'cannibals' thing!"
msgstr "Nicht schon wieder dieser »Kannibalen«-Unfug!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:196
msgid "Where do you get that?!"
msgstr "Wo habt ihr das her?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:197
msgid "Everyone knows this."
msgstr "Das weiß jeder."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:198
msgid "I didn't until about a month ago."
msgstr "Ich wusste es nicht vor einem Monat."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:199
msgid "Hmmm...actually...I didn't either."
msgstr "Hmmm, ich … eigentlich auch nicht."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:200
msgid "About a month ago, a cyborg came and told us that you're the cannibals!"
msgstr "Vor etwa einem Monat kam ein Cyborg und erzählte uns, dass ihr die Kannibalen seid."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:201
msgid "A cy-what?"
msgstr "Ein Cy-was?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:202
msgid "Cyborg. It's what the aliens call themselves."
msgstr "Cyborg. So nennen sich die Außerirdischen selbst."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:203
msgid "They told us to wear these clothes. They said that this is the newest trend."
msgstr "Sie sagten uns, dass wir diese Kleidung tragen sollten. Sie sagten, dass es der neueste Trend sei."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:204
msgid "They've been manipulating us all this time!"
msgstr "Sie haben uns die ganze Zeit manipuliert!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:205
msgid "They must be trying to weaken us!"
msgstr "Sie müssen versuchen, uns zu schwächen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:206
msgid "We have to unite and defeat those cylergs!"
msgstr "Wir müssen uns zusammentun, und diese Cylergs besiegen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:207
msgid "We can't let them take over our little island!"
msgstr "Wir können sie nicht unsere kleine Insel erobern lassen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:235
msgid "You have finally figured it out!"
msgstr "Ihr habt es endlich gemerkt!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:236
msgid "You meatbags are pretty slow, you know!"
msgstr "Ihr Fleischklumpen seid ziemlich langsam, wisst ihr?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:237
msgid "Why do you want to take over our island?"
msgstr "Warum wollt ihr unsere Insel erobern?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:238
msgid "Do you have any idea how valuable grass is?"
msgstr "Habt ihr überhaupt eine Ahnung darüber, wie wertvoll Gras ist?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:239
msgid "This island is the only place left on Earth with grass on it!"
msgstr "Diese Insel ist der einzige Ort auf der Welt, der noch Gras hat."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:240
msgid "It's worth more than wood!"
msgstr "Es ist wertvoller als Holz!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:241
msgid "That makes it almost invaluable!"
msgstr "Das macht es fast unbezahlbar!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:242
msgid "We have nowhere else to live!"
msgstr "Wir haben sonst keinen Ort zu leben!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:243
msgid "That's not our problem!"
msgstr "Das ist nicht unser Problem!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:244
msgid "We'll give you a problem then!"
msgstr "Dann geben wir euch ein Problem!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:251
msgid "Nicely done, meatbags!"
msgstr "Gut gemacht, Fleischkugeln!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:252
msgid "You have won the game by proving true cooperative skills!"
msgstr "Ihr hab das Spiel gewonnen, indem ihr wahre kooperative Fähigkeiten gezeigt habt!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:253
msgid "You have proven yourselves worthy!"
msgstr "Du hast dich bewährt."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:254
msgid "Game? Was this a game to you?!"
msgstr "Spiel? War das ein Spiel für dich?!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:255
msgid "Well, yes. This was a cyborg television show."
msgstr "Ähm, ja. Es war eine Cyborg-Fernsehsendung."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:256
msgid "It is called 'Hogs of Steel'."
msgstr "Sie heißt »Igel aus Stahl«."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:257
msgid "Are you saying that many of us have died for your entertainment?"
msgstr "Willst du damit sagen, dass viele von uns nur für eure Unterhaltung gestorben sind?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:258
msgid "Our tribe, our beautiful island!"
msgstr "Unser Stamm, unsere schöne Insel!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:259
msgid "All gone...everything!"
msgstr "Alles fort, alles!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:260
msgid "But the ones alive are stronger in their heart!"
msgstr "Aber die Lebendigen sind in ihrem Herzen stärker."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:261
msgid "Just kidding, none of you have died!"
msgstr "Nur ein Witz! Niemand von euch ist gestorben!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:262
msgid "I mean, none of you ceased to live."
msgstr "Ich meine, niemand von euch hat aufgehört, zu leben."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:263
msgid "You'll see what I mean!"
msgstr "Du wirst verstehen, was ich meine."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:264
msgid "They are all waiting back in the village, haha."
msgstr "Sie warten alle im Dorf, haha."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:265
msgid "You are playing with our lives here!"
msgstr "Du spielst mit unseren Leben!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:266
msgid "Do you think you're some kind of god?"
msgstr "Hältst du dich für eine Art Gott?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:267
msgid "Interesting idea, haha!"
msgstr "Interessanter Gedanke, haha!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:272
msgid "What a douche!"
msgstr "Was für ein Blödian!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:286
msgid "Defeat the cyborgs!"
msgstr "Besiege die Cyborgs!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:286
msgid "The Enemy Of My Enemy"
msgstr "Der Feind meines Feindes"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:286
msgid "The Union"
msgstr "Die Einheit"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:374
msgid "Hmmm...it's a draw. How unfortunate!"
msgstr "Hmmm … Es ist unentschieden. Wie blöd!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:377
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:381
msgid "Yay, we won!"
msgstr "Hurra, wir haben gewonnen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:378
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:382
msgid "Nice work!"
msgstr "Gute Arbeit!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:389
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:508
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:606
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:653
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/epil.lua:276
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:628
msgid "Cannibals"
msgstr "Kannibalen"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:499
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:528
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/epil.lua:24
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:433
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:620
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:967
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/queen.lua:638
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/queen.lua:688
msgid "Fell From Heaven"
msgstr "Fiel Vom Himmel"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:516
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:615
msgid "Hedge-cogs"
msgstr "Stachelräder"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:522
msgid "Leader"
msgstr "Führer"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:530
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/queen.lua:634
msgid "Nancy Screw"
msgstr "Lockere Schraube"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:654
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/enemy.lua:657
msgid "Your deaths will be avenged, cannibals!"
msgstr "Eure Tode werden gerächt sein, Kannibalen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/epil.lua:61
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:629
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:32
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:524
msgid "Brainiac"
msgstr "Hirni"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/epil.lua:61
msgid "Corpse Thrower"
msgstr "Leichenschmeißer"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/epil.lua:61
msgid "Hannibal"
msgstr "Hannibal"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/epil.lua:271
msgid "More Natives"
msgstr "Mehr Ureinwohner"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/epil.lua:282
msgid "Traitors"
msgstr "Verräter"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:70
msgid "Carol"
msgstr "Karol"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:70
msgid "Hogminator"
msgstr "Iglinator"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:70
msgid "Unit 0x0007"
msgstr "Einheit 0x0007"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:71
msgid "Blender"
msgstr "Blender"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:71
msgid "Elderbot"
msgstr "Altbot"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:125
msgid "Those aliens are destroying the island!"
msgstr "Diese Außerirdischen zerstören die Insel!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:127
msgid "Dude, all the plants are gone!"
msgstr "Mann, all die Pflanzen sind fort!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:128
msgid "What am I gonna...eat, yo?"
msgstr "Was werde ich … essen?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:130
msgid "Fell From Heaven is the best! Fell From Heaven is the greatest!"
msgstr "Fiel Vom Himmel ist die Beste! Fiel Vom Himmel ist die Größte!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:131
msgid "Yuck! I bet they'll keep worshipping her even after I save the village!"
msgstr "Pfui! Ich wette, sie werden sie verehren, selbst, wenn ich das Dorf rette."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:133
msgid "I'm getting old for this!"
msgstr "Ich werd zu alt dafür!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:135
msgid "I'm getting thirsty..."
msgstr "Ich hab Durst."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:137
msgid "I wonder why I'm so angry all the time..."
msgstr "Ich frag mich, warum ich die ganze Zeit so wütend bin."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:138
msgid "It must be a childhood trauma..."
msgstr "Es muss ein Kindheitstrauma sein."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:139
msgid "Just wait till I get my hands on that trauma! ARGH!"
msgstr "Warte nur, bis ich mein Trauma in die Finger kriege! ARGH!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:141
msgid "I could just teleport myself there..."
msgstr "Ich könnte mich einfach dorthin teleportieren."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:142
msgid "It's a shame, I forgot how to do that!"
msgstr "Zu dumm, ich habe vergessen, wie man das macht."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:149
msgid "Hello again, "
msgstr "Hallo, "

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:150
msgid "I just found out that they have captured your princess!"
msgstr "Ich habe gerade herausgefunden, dass sie deine Prinzessin gefangen haben!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:152
msgid "Of course I have to save her. What did I expect?!"
msgstr "Natürlich muss ich sie retten. Was habe ich erwartet?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:156
msgid "She's behind that tall thingy."
msgstr "Sie ist hinter diesem großen Dingsda."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:160
msgid "I'm here to help you rescue her."
msgstr "Ich bin hier, um dir bei ihrer Rettung zu helfen."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:161
msgid "Yo, dude, we're here, too!"
msgstr "Heda, wir sind auch da!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:162
msgid "We were trying to save her and we got lost."
msgstr "Wir versuchten, sie zu retten, aber haben uns verlaufen."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:163
msgid "That's typical of you!"
msgstr "Das ist so typisch für dich!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:164
msgid "Why are you helping us, uhm...?"
msgstr "Warum hilfst du uns, äh, …?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:165
msgid "Call me Beep! Well, 'cause I'm such a nice...person!"
msgstr "Nenn mich »Pieps«! Weil ich so eine nette … Person bin!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:175
msgid "Here, let me help you save her!"
msgstr "Hier, lass mich dir helfen, sie zu retten!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:176
msgid "Thanks!"
msgstr "Danke!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:178
msgid "Why can't he just let her go?!"
msgstr "Warum kann er sie nicht einfach freilassen?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:189
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:249
msgid "Family Reunion"
msgstr "Familientreffen"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:189
msgid "Get your teammates out of their natural prison and save the princess!|Hint: Drilling holes should solve everything.|Hint: It might be a good idea to place a girder before starting to drill. Just saying.|Hint: All your hedgehogs need to be above the marked height!|Hint: Leaks A Lot needs to get really close to the princess!"
msgstr "Befrei deine Teamkollegen aus ihrem natürlichen Gefängnis und rette die Prinzessin!|Tipp: Löcher bohren sollte alle Probleme lösen.|Tipp: Es könnte eine gute Idee sein, vor dem Bohren einen Träger zu platzieren. Ich mein ja nur.|Tipp: All deine Igel müssen sich über der markierten Höhe befinden.|Tipp: Undichte Stelle muss sich sehr nahe an der Prinzessin befinden."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:189
msgid "Salvation"
msgstr "Erlösung"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:249
msgid "Hostage Situation"
msgstr "Geiselrettung"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:249
msgid "Save the princess! All your hogs must survive!|Hint: Kill the cyborgs first! Use the ammo very carefully!|Hint: You might want to spare a girder for cover!"
msgstr "Rette die Prinzessin! All deine Igel müssen überleben!|Tipp: Töte die Cyborgs zuerst! Benutze die Munition sehr vorsichtig!|Tipp: Du solltest vielleicht einen Träger als Deckung behalten!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:286
msgid "Thank you, my hero!"
msgstr "Danke dir, mein Held!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:437
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/family.lua:516
msgid "Biomechanic Team"
msgstr "Biomechanisches Team"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:65
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:66
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:67
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:68
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:69
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:70
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:71
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:72
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:73
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:74
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:75
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:76
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:127
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:137
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:144
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:152
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:159
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:170
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:176
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:189
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:197
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:206
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:215
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:286
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:319
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:502
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:561
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:567
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:641
msgid "First Blood"
msgstr "Der erste Zusammenstoß"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:65
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:127
msgid "First Steps"
msgstr "Erste Schritte"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:65
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:127
msgid "Press [Left] or [Right] to move around, [Enter] to jump"
msgstr "Drücke [Links] oder [Rechts] zum Bewegen, [Eingabe] zum Springen."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:66
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:137
msgid "A leap in a leap"
msgstr "Ein Sprung in einem Sprung"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:66
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:137
msgid "Go on top of the flower"
msgstr "Geh auf die Spitze der Blume"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:67
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:144
msgid "Collect the crate on the right.|Hint: Select the rope, [Up] or [Down] to aim, [Space] to fire, directional keys to move.|Ropes can be fired again in the air!"
msgstr "Sammle die Kiste auf der rechten Seite ein.|Tipp: Wähle das Seil, [Hoch] oder [Runter] zum Zielen, [Leer] zum feuern, Richtungstasten zum bewegen.|Seile können in der Luft erneut geschossen werden."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:67
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:144
msgid "Hightime"
msgstr "Hoch hinaus"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:68
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:152
msgid "Get on the head of the mole"
msgstr "Geh auf den Kopf des Maulwurfs"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:68
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:152
msgid "Omnivore"
msgstr "Allesfresser"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:69
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:159
msgid "The Leap of Faith"
msgstr "Der Mutsprung"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:69
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:159
msgid "Use the parachute ([Space] while in air) to get the next crate"
msgstr "Benutze den Fallschirm ([Leer] drücken, wenn in der Luft), um die nächste Kiste zu erhalten."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:70
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:170
msgid "Do the deed"
msgstr "Tu deine Pflicht"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:70
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:170
msgid "The Rising"
msgstr "Der Aufstieg"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:71
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:176
msgid "Destroy the targets!|Hint: Select the Shoryuken and hit [Space]|P.S. You can use it mid-air."
msgstr "Zerstör die Ziele!|Tipp: Wähle das Shoryuken und drücke [Leertaste]|PS: Du kannst es in der Luft benutzen."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:72
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:73
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:189
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:561
msgid "Collect the crates within the time limit!|If you fail, you'll have to try again."
msgstr "Sammle die Kisten innerhalb der Zeitbegrenzung ein!|Wenn du versagst, musst es erneut versuchen."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:72
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:73
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:189
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:561
msgid "The Crate Frenzy"
msgstr "Der Kistenrausch"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:74
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:197
msgid "Destroy the targets!|Hint: [Up], [Down] to aim, [Space] to shoot"
msgstr "Zerstöre die Ziele!|Tipp: [Hoch], [Runter] zum Zielen, [Leer] zum Schießen"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:74
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:197
msgid "The Ultimate Weapon"
msgstr "Die Ultimative Waffe"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:75
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:206
msgid "Kill the cannibal!"
msgstr "Töte den Kannibalen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:75
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:76
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:206
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:215
msgid "The First Blood"
msgstr "Der erste Zusammenstoß"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:76
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:215
msgid "KILL IT!"
msgstr "TÖTE ES!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:102
msgid "Watch your steps, young one!"
msgstr "Pass auf deine Schritte auf, Jüngling!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:107
msgid "Why do men keep hurting me?"
msgstr "Warum tun mir Männer ständig weh?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:112
msgid "Violence is not the answer to your problems!"
msgstr "Gewalt ist nicht die Antwort auf deine Probleme!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:117
msgid "Once upon a time, on an island with great natural resources, lived two tribes in heated conflict..."
msgstr "Es waren einmal zwei Stämme, die lebten auf einer Insel mit vielen natürlichen Rohstoffen und waren in einem bitteren Konflikt …"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:118
msgid "One tribe was peaceful, spending their time hunting and training, enjoying the small pleasures of life..."
msgstr "Unser Stamm war friedlich und verbrachte die Zeit mit der Jagd, Übungen und den kleinen Freuden des Lebens."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:119
msgid "The other one were all cannibals, spending their time eating the organs of fellow hedgehogs..."
msgstr "Der andere Stamm bestand nur aus Kannibalen, sie verbrachten ihre Zeit damit, die Organe anderer Igel aufzufressen."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:120
msgid "And so it began..."
msgstr "Und so fing es an …"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:121
msgid "What are you doing at a distance so great, young one?"
msgstr "Was tut du hier in so großer Entfernung, Jüngling?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:122
msgid "Come closer, so that your training may continue!"
msgstr "Komm näher, damit deine Übungen fortfahren können!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:123
msgid "This is it! It's time to make Fell From Heaven fall for me..."
msgstr "Das ist es! Es ist Zeit, um Fiel Vom Himmel in mich verfallen zu lassen …"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:130
msgid "I can see you have been training diligently."
msgstr "Ich sehe, dass du fleißig geübt hast."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:131
msgid "The wind whispers that you are ready to become familiar with tools, now..."
msgstr "Der Wind flüstert, dass du jetzt bereit bist, mit den Werkzeugen vertraut zu werden."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:132
msgid "Open that crate and we will continue!"
msgstr "Öffne diese Kiste und wir werden fortfahren!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:135
msgid "He moves like an eagle in the sky."
msgstr "Er bewegt sich wie ein Adler in der Luft."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:140
msgid "See that crate farther on the right?"
msgstr "Siehst du die Kiste weiter rechts?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:141
msgid "Swing, Leaks A Lot, on the wings of the wind!"
msgstr "Schwing, Undichte Stelle, auf den Flügeln des Windes!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:142
msgid "His arms are so strong!"
msgstr "Seine Arme sind so stark!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:148
msgid "Use the rope to get on the head of the mole, young one!"
msgstr "Benutze das Seil, um auf den Kopf des Maulwurfst zu gelangen, Jüngling!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:149
msgid "Worry not, for it is a peaceful animal! There is no reason to be afraid..."
msgstr "Hab keine Angst, da es ein friedliebendes Tier ist. Es gibt keinen Grund, Angst zu haben."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:150
msgid "We all know what happens when you get frightened..."
msgstr "Wir wissen alle, was passiert, wenn du Angst kriegst."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:151
msgid "So humiliating..."
msgstr "Welch Demütigung!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:156
msgid "Perfect! Now try to get the next crate without hurting yourself!"
msgstr "Perfekt! Jetzt versuch, zur nächsten Kiste zu gelangen, ohne dich zu verletzen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:157
msgid "The giant umbrella from the last crate should help break the fall."
msgstr "Der Riesenschirm von der letzten Kiste sollte helfen, den Sturz abzubremsen."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:158
msgid "He's so brave..."
msgstr "Er ist so mutig."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:163
msgid "I see you have already taken the leap of faith."
msgstr "Ich sehe, du hast bereits den Mutsprung absolviert."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:164
msgid "Get that crate!"
msgstr "Hol dir die Kiste!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:168
msgid "Impressive...you are still dry as the corpse of a hawk after a week in the desert..."
msgstr "Großartig! Du bist immer noch so trocken wie der Kadaver eines Adlers nach einer Woche in der Wüste."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:169
msgid "You probably know what to do next..."
msgstr "Du weißt vermutlich, was als nächstes zu tun ist."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:174
msgid "It is time to practice your fighting skills."
msgstr "Es ist Zeit, dein Kämpfen zu üben."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:175
msgid "Imagine those targets are the wolves that killed your parents! Take your anger out on them!"
msgstr "Stell dir vor, diese Zielscheiben sind die Wölfe, die eine Eltern getötet haben! Lass deine Wut an ihnen aus!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:180
msgid "I hope you are prepared for a small challenge, young one."
msgstr "Ich hoffe, du bist für eine kleine Herausforderung gewappnet, Jüngling."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:181
msgid "Your movement skills will be evaluated now."
msgstr "Deine Fortbewegungsfähigkeiten werden nun getestet."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:182
msgid "Collect all the crates, but remember, our time in this life is limited!"
msgstr "Sammle all die Kisten ein, aber denk dran, unsere Zeit in diesem Leben ist begrenzt!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:183
msgid "How difficult would you like it to be?"
msgstr "Wie schwer möchtest du es haben?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:188
msgid "Hmmm...perhaps a little more time will help."
msgstr "Hmmm. Vielleicht wird etwas mehr Zeit helfen."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:193
msgid "The spirits of the ancerstors are surely pleased, Leaks A Lot."
msgstr "Die Geister der Ahnen sind sicherlich erfreut, Undichte Stelle."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:194
msgid "You have proven yourself worthy to see our most ancient secret!"
msgstr "Du hast dich bewährt, um unser ältestes Geheimnis zu sehen."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:195
msgid "The weapon in that last crate was bestowed upon us by the ancients!"
msgstr "Die Waffe in der letzten Kiste wurde uns von den Urahnen übergeben!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:196
msgid "Use it with precaution!"
msgstr "Benutze sie weise."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:201
msgid "What do my faulty eyes observe? A spy!"
msgstr "Was sehen meine alten Augen? Einen Spion!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:204
msgid "Destroy him, Leaks A Lot! He is responsible for the deaths of many of us!"
msgstr "Zerstöre ihn, Undichte Stelle! Er ist verantwortlich für viele Tote auf unserer Seite!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:205
msgid "Oh, my!"
msgstr "Ohje!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:210
msgid "I see you would like his punishment to be more...personal..."
msgstr "Ich sehe, du möchtest, dass seine Bestrafung etwas … persönlicher ausfällt."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:211
msgid "I'm certain that this is a misunderstanding, fellow hedgehogs!"
msgstr "Ich bin mir sicher, dass das ein Missverständnis ist, liebe Igel."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:212
msgid "If only I were given a chance to explain my being here..."
msgstr "Wenn ich nur eine Gelegenheit hätte, um meine Anwesenheit zu erklären …"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:213
msgid "Do not let his words fool you, young one! He will stab you in the back as soon as you turn away!"
msgstr "Lass dich nicht von seinen Worten einlullen, Jüngling! Er wird dich hinterrücks ermorden, sobald du ihm den Rücken zuwendest!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:214
msgid "Here...pick your weapon!"
msgstr "Hier … wähl deine Waffe!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:218
msgid "Yes, yeees! You are now ready to enter the real world!"
msgstr "Ja, Jaaa! Jetzt bist du bereit, die wirkliche Welt zu betreten!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:220
msgid "What?! A cannibal? Here? There is no time to waste! Come, you are prepared."
msgstr "Was?! Ein Kannibale? Hier? Es gibt keine Zeit zu verlieren! Komm, du bist vorbereitet."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:286
msgid "Leaks A Lot gave his life for his tribe! He should have survived!"
msgstr "Undichte Stelle gab sein Leben für seinen Stamm! Er hätte überleben sollen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:286
msgid "The wasted youth"
msgstr "Die vergeudete Jugend"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:310
msgid "After Leaks A Lot betrayed his tribe, he joined the cannibals..."
msgstr "Nachdem Undichte Stelle seinen Stamm betrogen hatte, trat er den Kannibalen bei."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:319
msgid "Hint: Double Jump - Press [Backspace] twice"
msgstr "Tipp: Doppelsprung – Drück [Rücktaste] 2 Mal"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:319
msgid "Step By Step"
msgstr "Schritt für Schritt"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:449
msgid "As the challenge was completed, Leaks A Lot set foot on the ground..."
msgstr "Nachdem die Herausforderung abgeschlossen war, setzte Undichte Stelle einen Fuß auf den Boden."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:476
msgid "And so happenned that Leaks A Lot failed to complete the challenge! He landed, pressured by shame..."
msgstr "Und somit versagte Undichte Stelle dabei, die Herausforderung abzuschließen. Unter Schande landete er."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:502
msgid "The Bull's Eye"
msgstr "Ins Schwarze"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:502
msgid "[Up], [Down] to aim, [Space] to shoot!"
msgstr "[Hoch], [Runter] zum Zielen, [Leer] zum Schießen."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:567
msgid "Select difficulty: [Left] - easier or [Right] - harder"
msgstr "Wähl einen Schwierigkeitsgrad: [Links] – leichter oder [Rechts] – schwerer"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:567
msgid "The Torment"
msgstr "Die Pein"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:641
msgid "A Classic Fairytale"
msgstr "Ein typisches Märchen"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/first_blood.lua:641
msgid "Finish your training|Hint: Animations can be skipped with the [Precise] key."
msgstr "Schließe deine Übungen ab.|Tipp: Animationen können mit der [Genaues Zielen]-Taste übersprungen werden."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:13
msgid "Eye Chewer"
msgstr "Augenkauer"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:13
msgid "Flesh for Brainz"
msgstr "Fleisch gegen Hirn"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:13
msgid "John"
msgstr "Jonas"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:13
msgid "Torn Muscle"
msgstr "Loser Muskel"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:14
msgid "Brain Blower"
msgstr "Hirnpuster"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:14
msgid "Gorkij"
msgstr "Gorkidsch"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:14
msgid "Nom-Nom"
msgstr "Mjam-Mjam"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:14
msgid "Vedgies"
msgstr "Früchties"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:103
msgid "Collateral Damage"
msgstr "Kollateralschaden"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:103
msgid "Save the princess by collecting the crate in under 12 turns!"
msgstr "Rette die Prinzessin, indem du die Kiste vor Ablauf von 12 Zügen einsammelst!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:103
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:135
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:147
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:171
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:225
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:244
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:824
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:832
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:863
msgid "The Journey Back"
msgstr "Die Rückreise"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:135
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:147
msgid "Collateral Damage II"
msgstr "Kollateralschaden II"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:135
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:147
msgid "Save Fell From Heaven!"
msgstr "Rette Fiel Vom Himmel!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:164
msgid "Get the crate on the other side of the island!|"
msgstr "Hol dir die Kiste auf der anderen Seite der Insel!|"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:165
msgid "Hint: you might want to stay out of sight and take all the crates...|"
msgstr "Tipp: Du solltest vielleicht aus der Schusslinie bleiben und alle Kisten nehmen.|"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:166
msgid "If you get stuck, use your Desert Eagle or restart the mission!|"
msgstr "Wenn du stecken bleibst, benutze deine Desert Eagle oder starte die Mission neu.|"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:167
msgid "Leaks A Lot must survive!"
msgstr "Undichte Stelle muss überleben!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:169
msgid "Your hogs must survive!"
msgstr "Deine Igel müssen überleben."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:171
msgid "Adventurous"
msgstr "Abenteuerlich"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:225
msgid "Get Dense Cloud out of the pit!"
msgstr "Hol Dichte Wolke aus der Grube!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:225
msgid "The Savior"
msgstr "Der Erlöser"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:244
msgid "Free Dense Cloud and continue the mission!"
msgstr "Befrei Dichte Wolke und setze die Mission fort!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:244
msgid "They never learn"
msgstr "Sie lernen es nie."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:354
msgid "I just wonder where Ramon and Spiky disappeared..."
msgstr "Ich frage mich lediglich, wohin Ramon und Stachli verschwunden sind."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:362
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:482
msgid "I wonder where Dense Cloud is..."
msgstr "Ich frag mich, wo Dichte Wolke ist."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:363
msgid "He must be in the village already."
msgstr "Er muss schon im Dorf sein."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:364
msgid "I'd better get going myself."
msgstr "Ich geh jetzt besser weiter."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:371
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:393
msgid "Welcome, Leaks A Lot!"
msgstr "Willkommen, Undichte Stelle!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:372
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:394
msgid "I want to play a game..."
msgstr "Ich möchte ein Spiel spielen."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:373
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:395
msgid "Help me, please!!!"
msgstr "Hilfe! Zu Hilfe! Bitte!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:374
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:396
msgid "If you can get that crate fast enough, your beloved \"princess\" may go free."
msgstr "Wenn du diese Kiste schnell genug einsammelst, darfst du deine geliebte »Prinzessin« befreien."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:375
msgid "However, if you fail to do so, she dies a most violent death! Muahahaha!"
msgstr "Wenn du aber versagst, wird sie den grausamsten Tod sterben! Muhahahaha!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:376
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:398
msgid "Good luck...or else!"
msgstr "Viel Glück! Sonst …!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:379
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:401
msgid "Hey! This is cheating!"
msgstr "Hey, das ist geschummelt!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:386
msgid "I need to get to the other side of this island, fast!"
msgstr "Ich muss auf die andere Seite der Insel gelangen, und zwar schnell!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:387
msgid "With Dense Cloud on the land of shadows, I'm the village's only hope..."
msgstr "Jetzt, wo Dichte Wolke im Land der Schatten ist, bin ich des Dorfs einzige Hoffnung."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:397
msgid "However, if you fail to do so, she dies a most violent death, just like your friend! Muahahaha!"
msgstr "Aber wenn du versagst, wird sie den grausamsten Tod sterben, genau, wie dein Freund! Muhahahaha!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:411
msgid "You have failed to complete your task, young one!"
msgstr "Du hast versagt, Jüngling!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:412
msgid "It's time you learned that your actions have consequences!"
msgstr "Es ist Zeit, dass du lernst, dass dein Handeln Konsequenzen haben wird!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:413
msgid "No! Please, help me!"
msgstr "Nein! Bitte hilf mir!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:418
msgid "No! What have I done?! What have YOU done?!"
msgstr "Nein! Was habe ich getan?! Was hast DU getan?!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:423
msgid "Help me, Leaks!"
msgstr "Hilf mir, Undichte!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:424
msgid "But you said you'd let her go!"
msgstr "Aber du sagtest, dass du sie freilässt!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:425
msgid "And you believed me? Oh, god, that's cute!"
msgstr "Und du hast mir geglaubt? Ach Gottchen, das ist so süß!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:426
msgid "I won't let you kill her!"
msgstr "Ich werde nicht zulassen, dass du sie umbringst!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:429
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:493
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:556
msgid "Leaks A Lot, depressed for killing his loved one, failed to save the village..."
msgstr "Traurig darüber, sein Liebling getötet zu haben, versagte Undichte Stelle dabei, das Dorf zu retten."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:432
msgid "Thank you, oh, thank you, Leaks A Lot!"
msgstr "Danke, oh, danke, Undichte Stelle!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:433
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:497
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:560
msgid "How can I ever repay you for saving my life?"
msgstr "Wie kann ich es jemals wieder gutmachen, dass du mein Leben gerettet hast?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:434
msgid "There's nothing more satisfying for me than seeing you share your beauty with the world every morning, my princess!"
msgstr "Es gibt nichts befriedigenderes für mich, als dich jeden Morgen zu sehen, wie du deine Schönheit mit dem Rest der Welt teilst, meine Prinzessin!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:435
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:500
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:562
msgid "Let's go home!"
msgstr "Lasst uns nach Hause gehen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:436
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:501
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:563
msgid "And so they discovered that cyborgs weren't invulnerable..."
msgstr "Und so fanden sie heraus, dass die Cyborgs nicht unverwundbar sind."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:449
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:511
msgid "All right, we just need to get to the other side of the island!"
msgstr "Okay, wir müssen einfach nur auf die andere Seite der Insel gelangen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:450
msgid "We have no time to waste..."
msgstr "Wir haben keine Zeit zu verlieren."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:456
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:518
msgid "Well, well! Isn't that the cutest thing you've ever seen?"
msgstr "Sieh mal einer an! Ist das nicht das süßeste Ding, dass du jemals gesehen hast?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:457
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:519
msgid "Two little hogs cooperating, getting past obstacles..."
msgstr "Zwei Igelchen, sie arbeiten zusammen, bewältigen Hindernisse gemeinsam …"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:458
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:520
msgid "Let me test your skills a little, will you?"
msgstr "Lass mich deine Fertigkeiten ein wenig testen, okay?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:462
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:524
msgid "Why are you doing this?"
msgstr "Warum tust du das?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:463
msgid "To help you, of course!"
msgstr "Natürlich um dir zu helfen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:473
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:536
msgid "OH, COME ON!"
msgstr "ACH, KOMM!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:474
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:537
msgid "Let's see what your comrade does now!"
msgstr "Sehen wir mal, was dein Kamerad jetzt anstellt."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:487
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:550
msgid "Help me, please!"
msgstr "Hilf mir bitte!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:488
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:551
msgid "What are you doing? Let her go!"
msgstr "Was tust du? Lass sie gehen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:489
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:552
msgid "Yeah? Watcha gonna do? Cry?"
msgstr "Ja und? Was willst du schon tun? Heulen?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:490
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:553
msgid "We won't let you hurt her!"
msgstr "Wir werden nicht zulassen, dass du ihr wehtust!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:496
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:559
msgid "Thank you, oh, thank you, my heroes!"
msgstr "Habt Dank, oh, habt Dank, meine Helden!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:498
msgid "There's nothing more satisfying to us than seeing you share your beauty..."
msgstr "Es gibt nichts befriedigenderes für uns, als dich jeden Morgen zu sehen, wie du deine Schönheit …"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:499
msgid "... share your beauty with the world every morning, my princess!"
msgstr "…, ja, wie du deine Schönheit mit dem Rest der Welt teilst, meine Prinzessin!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:512
msgid "Dude, can you see Ramon and Spiky?"
msgstr "He, kannst du Ramon und Stachli sehen?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:513
msgid "No...I wonder where they disappeared?!"
msgstr "Nein. Ich frage mich, wohin sie verschwunden sind?!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:525
msgid "You couldn't possibly believe that after refusing my offer I'd just let you go!"
msgstr "Du kannst wohl nicht ernsthaft glauben, dass ich dich einfach laufen lassen, nachdem du mein Angebot ablehnst!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:526
msgid "You're funny!"
msgstr "Du bist lustig!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:561
msgid "There's nothing more satisfying to us than seeing you share your beauty with the world every morning, my princess!"
msgstr "Es gibt nichts befriedigenderes für uns, als dich jeden Morgen zu sehen, wie du deine Schönheit mit dem Rest der Welt teilst, meine Prinzessin!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:571
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:915
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:953
msgid "Cannibal Sentry"
msgstr "Kannibalenwache"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:806
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:815
msgid "The village, unprepared, was destroyed by the cyborgs..."
msgstr "Das unvorbereitete Dorf wurde von den Cyborgs zerstört."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:824
msgid "Hint: Select the BlowTorch, aim and press [Fire]. Press [Fire] again to stop.|Don't blow up the crate."
msgstr "Tipp: Wähle den Schweißbrenner, ziele und drücke [Feuern]. Drücke [Feuern] erneut, um aufzuhören.|Spreng nicht die Kiste."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:824
msgid "The Tunnel Maker"
msgstr "Der Tunnelbauer"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:832
msgid "Hint: Select the LowGravity and press [Fire]."
msgstr "Tipp: Wähle die niedrige Schwerkraft und drücke [Feuern]."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:832
msgid "The Moonwalk"
msgstr "Der Mondspaziergang"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:863
msgid "Slippery"
msgstr "Rutschig"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:863
msgid "You'd better watch your steps..."
msgstr "Pass besser auf, wohin du trittst."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/journey.lua:966
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:539
msgid "Y3K1337"
msgstr "Y3K1337"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/queen.lua:66
msgid "Artur Detour"
msgstr "Artus Rück"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/queen.lua:66
msgid "Led Heart"
msgstr "Geführtes Herz"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/queen.lua:66
msgid "Nilarian"
msgstr "Nilarian"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/queen.lua:66
msgid "Orlando Boom!"
msgstr "Orlando Bumm!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/queen.lua:67
msgid "Gas Gargler"
msgstr "Gasgurgler"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/queen.lua:67
msgid "Hatless Jerry"
msgstr "Hutloser Igor"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/queen.lua:67
msgid "Rusty Joe"
msgstr "Rostjonas"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/queen.lua:67
msgid "Steel Eye"
msgstr "Stahlauge"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/queen.lua:524
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/queen.lua:703
msgid "Leaderbot"
msgstr "Führboter"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/queen.lua:692
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/queen.lua:781
msgid "Beep Loopers"
msgstr "Piepskreisler"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/queen.lua:697
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/queen.lua:781
msgid "Corporationals"
msgstr "Kapitalista"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/queen.lua:704
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:32
msgid "Bloodrocutor"
msgstr "Blutfrierer"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:32
msgid "Bloodsucker"
msgstr "Blutsauger"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:32
msgid "Bonely"
msgstr "Knochi"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:32
msgid "Corpsemonger"
msgstr "Leichenschänder"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:32
msgid "Femur Lover"
msgstr "Schenkellieber"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:32
msgid "Glark"
msgstr "Glark"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:32
msgid "Muscle Dissolver"
msgstr "Muskellöser"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:32
msgid "Rot Molester"
msgstr "Rottiger Störenfried"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:92
msgid "Save Leaks A Lot!|Hint: The Switch utility might be of help to you."
msgstr "Rette Undichte Stelle!|Tipp: Die Igelwahl könnte behilflich sein."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:92
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:118
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:149
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:166
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:208
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:220
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:240
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:710
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:728
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:870
msgid "The Shadow Falls"
msgstr "Die Schattenfälle"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:92
msgid "The Showdown"
msgstr "Das Showdown"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:118
msgid "Defend yourself!|Hint: You can get tips on using weapons by moving your mouse over them in the weapon selection menu"
msgstr "Verteidige dich!|Tipp: Du kannst Tipps über die Benutzung der Waffen erhalten, indem du im Waffenauswahlmenü mit dem Mauszeiger auf sie zeigst."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:118
msgid "Play with me!"
msgstr "Spiel mit mir!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:149
msgid "Obliterate them!|Hint: You might want to take cover..."
msgstr "Vernichte sie!|Tipp: Du solltest in Deckung gehen."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:149
msgid "Why do you not like me?"
msgstr "Warum magst du mich nicht?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:166
msgid "Choose your side! If you want to join the strange man, walk up to him.|Otherwise, walk away from him. If you decide to att...nevermind..."
msgstr "Wähl deine Seite! Wenn du dem seltsamen Mann beitreten willst, geh zu ihm hin.|Geh ansonsten von ihm fort. Wenn du angr… Vergiss es!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:166
msgid "The Dilemma"
msgstr "Das Dilemma"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:208
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:220
msgid "Return to Leaks A Lot! If you get stuck, press [Precise] to try again!"
msgstr "Kehr zu Undichte Stelle zurück! Wenn du steckenbleibst, drücke [Genaues Zielen], um es erneut zu versuchen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:208
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:220
msgid "The walk of Fame"
msgstr "Die Ruhmesmeile"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:240
msgid "Defeat the cannibals!|Grenade hint: set the timer with [1-5], aim with [Up]/[Down] and hold [Space] to set power"
msgstr "Besiege die Kannibalen!|Granatentipp: Setze den Timer mit [1-5], ziele mit [Hoch]/[Runter] und halte [Leer], um die Stärke zu setzen."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:240
msgid "The Individualist"
msgstr "Der Individualist"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:318
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:443
msgid "Pfew! That was close!"
msgstr "Puh! Das war knapp!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:320
msgid "Where did you get the exploding apples and the magic bow that shoots many arrows?"
msgstr "Woher hast du die explodierenden Äpfel und den magischen Bogen, der so viele Pfeile verschießt?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:322
msgid "Where did you get the exploding apples?"
msgstr "Woher hast du den explodierenden Apfel?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:324
msgid "Where did you get the magic bow that shoots many arrows?"
msgstr "Woher hast du den magischen Bogen, der so viele Pfeile verschießt?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:326
msgid "Did you warn the village?"
msgstr "Hast du das Dorf gewarnt?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:327
msgid "No, I came back to help you out..."
msgstr "Nein, ich kam zurück, um dir zu helfen."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:330
msgid "Uhm...I met one of them and took his weapons."
msgstr "Ähm, ich hab einen von ihnen getroffen und nahm seine Waffen."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:332
msgid "We should head back to the village now."
msgstr "Wir sollten zum Dorf zurückkehren."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:337
msgid "After the shock caused by the enemy spy, Leaks A Lot and Dense Cloud went hunting to relax."
msgstr "Nach dem Schock, der vom feindlichen Spion ausgelöst wurde, gingen Undichte Stelle und Dichte Wolke zur Entspannung auf die Jagd."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:338
msgid "Little did they know that this hunt will mark them forever..."
msgstr "Sie ahnten nicht, dass diese Jagd sie für immer zusammenschweißen würde."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:339
msgid "I have no idea where that mole disappeared...Can you see it?"
msgstr "Ich habe keine Ahnung, wohin dieser Maulwurf verschwand. Kannst du ihn sehen?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:340
msgid "Nope. It was one fast mole, that's for sure."
msgstr "Nee. Es war ein schneller Maulwurf, das ist klar."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:343
msgid "Please, stop releasing your \"smoke signals\"!"
msgstr "Bitte hör mit deinen »Rauchzeichen« auf!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:344
msgid "You're terrorizing the forest...We won't catch anything like this!"
msgstr "Du terrorisierst den Wald. Wir werden auf diese Weise nichts fangen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:345
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:187
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:174
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:175
#: ../Missions/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:174
#: ../Missions/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:175
msgid "..."
msgstr "…"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:354
msgid "I can't believe it worked!"
msgstr "Ich kann nicht glauben, dass es funktioniert hat!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:355
msgid "That shaman sure knows what he's doing!"
msgstr "Dieser Schamane weiß genau, was er tut!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:356
msgid "Yeah...I think it's a 'he', lol."
msgstr "Ja, ich glaube, dass es ein »er« ist. (lach)"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:357
msgid "It wants our brains!"
msgstr "Es will unsere Gehirne!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:359
msgid "Not you again! My head still hurts from last time!"
msgstr "Nicht du schon wieder! Mein Kopf tut mir immer noch vom letzten Mal weh!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:365
msgid "Did you see him coming?"
msgstr "Hast du ihn kommen sehen?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:366
msgid "No. Where did he come from?"
msgstr "Nein. Woher kam er?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:380
msgid "Are we there yet?"
msgstr "Sind wir schon da?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:381
msgid "This must be some kind of sorcery!"
msgstr "Das muss wohl eine Art Zauberei sein!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:390
msgid "I thought their shaman died when he tried our medicine!"
msgstr "Ich dachte, ihr Schamane starb, als er unsere Medizin probierte."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:391
msgid "I saw it with my own eyes!"
msgstr "Ich sah es mit meinen eigenen Augen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:392
msgid "Then how do they keep appearing?"
msgstr "Also woher kommen sie?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:393
msgid "It's impossible to communicate with the spirits without a shaman."
msgstr "Es ist unmöglich, ohne einen Schamanen mit den Geistern zu kommunizieren."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:394
msgid "We need to warn the village."
msgstr "Ich muss das Dorf warnen."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:407
msgid "What a ride!"
msgstr "Was für eine Reise!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:411
msgid "We can't defeat them!"
msgstr "Wir können sie nicht besiegen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:412
msgid "I'll hold them off while you return to the village!"
msgstr "Ich halte sie zurück, während du zum Dorf zurückkehrst."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:414
msgid "30 minutes later..."
msgstr "30 Minuten später …"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:423
msgid "Greetings, cloudy one!"
msgstr "Grüße, du Wolkiger!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:424
msgid "I have come to make you an offering..."
msgstr "Ich kam, um dir ein Angebot zu machen."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:425
msgid "You are given the chance to turn your life around..."
msgstr "Ich gebe dir die Chance, dein Leben auf den Kopf zu stellen."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:426
msgid "If you agree to provide the information we need, you will be spared!"
msgstr "Wenn du einverstanden bist, uns die Information, die wir brauchen, zu geben, wirst du verschont!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:427
msgid "Have no illusions, your tribe is dead, indifferent of your choice."
msgstr "Mach dir keine Hoffnungen, dein Stamm ist tot, unabhängig von deiner Entscheidung."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:428
msgid "If you decide to help us, though, we will no longer need to find a new governor for the island."
msgstr "Wenn du uns helfen willst, brauchen wir für diese Insel keinen neuen Anführer zu suchen."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:429
msgid "If you know what I mean..."
msgstr "Wenn du verstehst, was ich meine."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:430
msgid "So? What will it be?"
msgstr "Also? Was ist deine Entscheidung?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:434
msgid "Great choice, Steve! Mind if I call you that?"
msgstr "Großartige Entscheidung, Stefan! Stört es dich, wenn ich dich so nenne?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:435
msgid "Whatever floats your boat..."
msgstr "Worauf immer du Lust hast."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:436
msgid "Great! You will be contacted soon for assistance."
msgstr "Gut! Du wirst schon bald für Unterstützung benachrichtigt."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:437
msgid "In the meantime, take these and return to your \"friend\"!"
msgstr "In der Zwischenzeit, nimm diese und kehre zu deinem »Freund« zurück!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:444
msgid "Your death will not be in vain, Dense Cloud!"
msgstr "Dein Tod wird nicht ungesühnt bleiben, Dichte Wolke!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:445
msgid "You will be avenged!"
msgstr "Du wirst gerächt!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:447
msgid "I see..."
msgstr "Ich verstehe …"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:448
msgid "Remember this, pathetic animal: when the day comes, you will regret your blind loyalty!"
msgstr "Denk dran, du erbärmliches Tier: Wenn der Tag gekommen ist, wirst du deine blinde Loyalität bereuen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:449
msgid "You just committed suicide..."
msgstr "Du hast gerade Selbstmord begangen."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:452
msgid "If you say so..."
msgstr "Wenn du es sagst …"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:464
msgid "Dude, we really need a new shaman..."
msgstr "Mann, wir brauchen wirklich einen neuen Schamanen."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:467
msgid "It's over..."
msgstr "Es ist vorbei."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:468
msgid "Let's head back to the village!"
msgstr "Lass uns zurück zum Dorf gehen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:473
msgid "Really?! You thought you could harm me with your little toys?"
msgstr "Wirklich? Du dachtest, du könntest mich mit deinen kleinen Spielzeugen verletzen?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:474
msgid "You're pathetic! You are not worthy of my attention..."
msgstr "Du bist erbärmlich! Du hast meine Aufmerksamkeit nicht verdient."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:475
msgid "Actually, you aren't worthy of life! Take this..."
msgstr "Eigentlich hast du nicht das Recht, zu leben! Nimm das!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:478
msgid "Incredible..."
msgstr "Unglaublich."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:483
msgid "I can't wait any more, I have to save myself!"
msgstr "Ich kann nicht länger waren, ich muss selber zur Hilfe eilen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:486
msgid "Where are all these crates coming from?!"
msgstr "Woher kommen all die Kisten?!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:490
msgid "I have to get back to the village!"
msgstr "Ich muss zum Dorf zurückkehren!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:491
msgid "Dense Cloud must have already told them everything..."
msgstr "Dichte Wolke muss ihnen bereits alles gesagt haben."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:522
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:667
msgid "Weaklings"
msgstr "Schwächlinge"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:531
msgid "Stronglings"
msgstr "Stärklinge"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:710
msgid "To place a girder, select it, use [Left] and [Right] to select angle and length, place with [Left Click]"
msgstr "Um einen Träger zu platzieren, wähle ihn, benutze [Links] und [Rechts], um den Winkel und die Länge zu wählen, platziere ihn mit [Linksklick]."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:710
msgid "Under Construction"
msgstr "Baustelle"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:720
msgid "A little gift from the cyborgs"
msgstr "Ein kleines Geschenk von den Cyborgs"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:728
msgid "Protect yourselves!|Grenade hint: set the timer with [1-5], aim with [Up]/[Down] and hold [Space] to set power"
msgstr "Beschütze dich!|Granatentipp: Setze den Timer mit [1-5], ziele mit [Hoch]/[Runter] und halte [Leer], um die Stärke zu setzen."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:728
msgid "The guardian"
msgstr "Der Wächter"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:823
msgid "...and so the cyborgs took over the world..."
msgstr "Und so eroberten die Cyborgs die Welt …"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:870
msgid "Survive!|Hint: Cinematics can be skipped with the [Precise] key."
msgstr "Überlebe!|Tipp: Zwischensequenzen können mit der [Genaues Zielen]-Taste übersprungen werden."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/shadow.lua:870
msgid "The First Encounter"
msgstr "Das erste Zusammentreffen"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:17
msgid "Brain Stu"
msgstr "Hirntopf"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:17
msgid "Brainila"
msgstr "Hirnilia"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:17
msgid "Olive"
msgstr "Olive"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:17
msgid "Salivaslurper"
msgstr "Speichelschlürfer"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:18
msgid "Mindy"
msgstr "Intellekta"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:18
msgid "NomNom"
msgstr "Mjamjam"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:18
msgid "Spleenlover"
msgstr "Milzlieber"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:18
msgid "Thighlicker"
msgstr "Schenkelschlecker"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:49
msgid "Defeat the cannibals!|"
msgstr "Besiege die Kannibalen!|"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:50
msgid "Try to protect the chief! You won't lose if he dies, but it is advised that he survives."
msgstr "Versuche, den Häuptling zu beschützen! Du wirst nicht verlieren, wenn er stirbt, aber es ist ratsam, dass er überlebt."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:52
msgid "Invasion"
msgstr "Invasion"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:52
msgid "United We Stand"
msgstr "Gemeinsam sind wir stark"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:127
msgid "I'm so scared!"
msgstr "Ich hab solche Angst!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:153
msgid "Back in the village, after telling the villagers about the threat..."
msgstr "Zurück im Dorf, nachdem die Dorfbewohner vor der Gefahr gewarnt worden sind …"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:154
msgid "Their buildings were very primitive back then, even for an uncivilised island."
msgstr "Ihre Gebäude waren damals sehr primitiv, selbst für eine unzivilisierte Insel."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:155
msgid "Young one, you are telling us that they can instantly change location without a shaman?"
msgstr "Jüngling, willst du uns etwa weiß machen, dass sie ihre Position sofort ändern können, ohne einen Schamanen?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:156
msgid "That is, indeed, very weird..."
msgstr "Das ist tatsächlich sehr merkwürdig."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:157
msgid "If they try coming here, they can have a taste of my delicious knuckles!"
msgstr "Wenn sie versuchen, hierher zukommen, können sie von meinen köstlichen Fäusten kosten!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:158
msgid "Haha!"
msgstr "Haha!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:160
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:166
msgid "I'm not sure about that!"
msgstr "Ich bin mir darüber nicht so sicher."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:161
#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:167
msgid "They have weapons we've never seen before!"
msgstr "Sie haben Waffen, die wir noch nie zuvor gesehen haben!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:162
msgid "Luckily, I've managed to snatch some of them."
msgstr "Glücklicherweise konnte ich mir ein paar davon ergattern."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:164
msgid "Oops...I dropped them."
msgstr "Upps, ich habe sie fallen gelassen."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:170
msgid "They keep appearing like this. It's weird!"
msgstr "Sie tauchen einfach so auf. Es ist seltsam!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:172
msgid "Did anyone follow you?"
msgstr "Ist dir irgendjemand gefolgt?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:173
msgid "No, we made sure of that!"
msgstr "Nein, wir hatten extra aufgepasst."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:176
msgid "First aid kits?!"
msgstr "Erste-Hilfe-Koffer?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:177
msgid "I've seen this before. They just appear out of thin air."
msgstr "Ich hab das zuvor gesehen. Sie tauchen einfach aus dem Nichts auf."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:186
msgid "Hey guys!"
msgstr "Hey, Leute!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:188
msgid "Where have you been?"
msgstr "Wo warst du?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:189
msgid "Just on a walk."
msgstr "Nur spazieren."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:190
msgid "You have chosen the perfect moment to leave."
msgstr "Du hast den perfekten Augenblick ausgesucht, um zu gehen."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:196
msgid "HOW DO THEY KNOW WHERE WE ARE???"
msgstr "WOHER WISSEN SIE, WO WIR SIND?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:197
msgid "We have to protect the village!"
msgstr "Wir müssen das Dorf schützen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:240
msgid "We can't hold them up much longer!"
msgstr "Wir können sie nicht länger aufhalten!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:241
msgid "We need to move!"
msgstr "Wir müssen weiter!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:242
msgid "But where can we go?"
msgstr "Aber wohin können wir gehen?"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:243
msgid "To the caves..."
msgstr "Zu den Höhlen …"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:244
msgid "Good idea, they'll never find us there!"
msgstr "Gute Idee, hier werden sie uns niemals finden!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:251
msgid "I need to move the tribe!"
msgstr "Ich muss den Stamm von hier fortführen."

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:252
msgid "The caves are well hidden, they won't find us there!"
msgstr "Die Höhlen sind gut versteckt, sie werden uns hier nicht finden!"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:311
msgid "Light Cannfantry"
msgstr "Leichte Kannfantrie"

#: ../Missions/Campaign/A_Classic_Fairytale/united.lua:316
msgid "Heavy Cannfantry"
msgstr "Schwere Kannfantrie"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:14
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:157
msgid "Spacetrip"
msgstr "Weltraumreise"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:20
msgid "Go to the moon by using the flying saucer and complete the main mission"
msgstr "Komm zum Mond, indem du die fliegende Untertasse benutzt und die Hauptmission beendest."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:21
msgid "Come back to this mission and visit the other planets to collect the crates"
msgstr "Kehre zu dieser Mission zurück und besuche die anderen Planeten, um die Kisten einzusammeln."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:22
msgid "Visit the Death Planet after completing all the other planets' main missions"
msgstr "Besuche den Todesplaneten, nachdem du die Hauptmissionen aller anderen Planeten fertiggestellt hast."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:23
msgid "Come back to this mission after collecting all the device parts"
msgstr "Kehre zu dieser Mission zurück, nachdem du alle Bauteile eingesammelt hast."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:35
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:157
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert01.lua:28
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert02.lua:18
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice01.lua:26
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice02.lua:30
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:29
msgid "Getting ready"
msgstr "Bereitmachen"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:35
msgid "Go and collect the crate"
msgstr "Geh und sammle die Kiste."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:35
msgid "Try not to get spotted by the guards!"
msgstr "Versuch, nicht von den Wächtern entdeckt zu werden!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:36
msgid "The adventure begins!"
msgstr "Das Abenteuer beginnt!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:36
msgid "Travel carefully as your fuel is limited"
msgstr "Reise vorsichtig, da dein Treibstoff begrenzt ist."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:36
msgid "Use the saucer and fly to the moon"
msgstr "Benutze die Untertasse und flieg zum Mond."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:37
msgid "An unexpected event!"
msgstr "Ein unerwartetes Ereignis!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:37
msgid "Beware, any damage taken will stay until you complete the moon's main mission"
msgstr "Achtung, jeglicher Schaden, den du nimmst, wird bleiben, bis du die Hauptmission des Mondes fertiggestellt hast."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:37
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:41
msgid "Use the saucer and fly away"
msgstr "Benutze die Untertasse und flieg davon!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:38
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:39
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:40
msgid "Objectives"
msgstr "Ziele"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:41
msgid "Searching the stars!"
msgstr "Suche in den Sternen"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:41
msgid "Visit the planets of Ice, Desert and Fruit before you proceed to the Death Planet"
msgstr "Besuche den Eis-, Wüsten- und Fruchtplaneten, bevor du mit dem Todesplaneten fortfährst."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:42
msgid "Fly to the meteorite and detonate the explosives"
msgstr "Fliege zum Meteroiten und sprenge die Bomben."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:42
msgid "Saving Hogera"
msgstr "Hogera retten"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:58
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:79
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death01.lua:81
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death02.lua:29
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death02.lua:47
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert01.lua:62
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert01.lua:82
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert02.lua:29
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert02.lua:33
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert03.lua:25
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert03.lua:31
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/final.lua:23
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/final.lua:29
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:58
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:90
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:45
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:32
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:58
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice01.lua:45
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice01.lua:78
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice02.lua:39
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice02.lua:46
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:57
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:93
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon02.lua:27
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon02.lua:42
msgid "Hog Solo"
msgstr "Igel Einsam"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:61
msgid "H"
msgstr "H"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:64
msgid "Dr.Cornelius"
msgstr "Dr. Cornelius"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:67
msgid "Bob"
msgstr "Bert"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:72
msgid "Sam"
msgstr "Steffen"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:75
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death01.lua:83
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert01.lua:78
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:87
msgid "PAotH"
msgstr "PAdI"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:77
msgid "Guards"
msgstr "Wächter"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:157
msgid "Help Hog Solo to find all the parts of the anti-gravity device."
msgstr "Hilf Igel Einsam, alle Bauteile des Antischwerkraftgerätes zu finden."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:158
msgid "Travel to all the neighbor planets and collect all the pieces"
msgstr "Reise zu allen Nachbarplaneten und sammle alle Bauteile ein."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:339
msgid "Now I have to climb these trees"
msgstr "Jetzt muss ich diese Bäume hochklettern."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:340
msgid "Use the rope to get to the crate"
msgstr "Benutze das Seil, um zur Kiste zu gelangen."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:365
msgid "One cannot simply walk in moon with rope!"
msgstr "Man kann nicht einfach so im Mond mit dem Seil spazieren!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:366
msgid "This is the wrong way!"
msgstr "Das ist die falsche Richtung!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:367
msgid "Collect the crate with the flying saucer"
msgstr "Sammle die Kiste mit der fliegenden Untertasse ein."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:368
msgid "Fly to the moon"
msgstr "Flieg zum Mond."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:376
msgid "Welcome to the moon!"
msgstr "Willkommen auf dem Mond!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:383
msgid "the moon"
msgstr "der Mond"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:391
msgid "Welcome to the Fruit Planet!"
msgstr "Willkommen auf dem Fruchtplaneten!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:405
msgid "the Fruit Planet"
msgstr "der Fruchtplanet"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:413
msgid "Welcome to the Desert Planet!"
msgstr "Willkommen auf dem Wüstenplaneten!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:420
msgid "the Desert Planet"
msgstr "der Wüstenplanet"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:428
msgid "Welcome to the Planet of Ice!"
msgstr "Willkommen auf dem Eisplaneten!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:434
msgid "the Ice Planet"
msgstr "der Eisplanet"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:444
msgid "Welcome to the Death Planet!"
msgstr "Willkommen auf dem Todesplaneten!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:450
msgid "the Planet of Death"
msgstr "der Todesplanet!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:461
msgid "Welcome to the meteorite!"
msgstr "Willkommen auf dem Meteorit!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:466
msgid "the meteorite"
msgstr "der Meteorit"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:525
msgid "Near secret base 17 of PAotH in the rural Hogland..."
msgstr "In der Nähe der geheimen Basis 17 der PAdI im ländlichen Igelland …"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:526
msgid "So Hog Solo, here we are..."
msgstr "Also, Igel Einsam, da wären wir!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:527
msgid "Behind these trees on the east side there is secret base 17"
msgstr "Hinter diesen Bäumen auf der Ostseite liegt die geheime Basis 17."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:528
msgid "You have to continue alone from now on."
msgstr "Von hier an musst du alleine fortfahren."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:529
msgid "Be careful, the future of Hogera is in your hands!"
msgstr "Sei vorsichtig, die Zukunft von Hogera liegt in deinen Händen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:530
msgid "We'll use our communicators to contact you"
msgstr "Wir werden unsere Kommunikatoren benutzen, um dich zu kontaktieren."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:531
msgid "In am also entrusting you with some rope"
msgstr "Ich werde dir auch etwas Seil anvertrauen."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:532
msgid "You may find it handy"
msgstr "Du könntest es gebrauchen."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:533
msgid "Thank you Dr.Cornelius"
msgstr "Danke, Dr. Cornelius!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:534
msgid "I'll make good use of it"
msgstr "Ich werde es klug anwenden."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:535
msgid "It would be wiser to steal the space ship while PAotH guards are taking a brake!"
msgstr "Es wäre schlauer, das Raumschiff zu stehlen, während die PAdI-Wächter eine Pause machen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:536
msgid "Remember! Many will seek the anti-gravity device! Now go, hurry up!"
msgstr "Denk dran: Viele werden das Antischwerkraftgerät begehren! Geh jetzt! Beeilung!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:541
msgid "CheckPoint reached!"
msgstr "Kontrollpunkt erreicht!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:542
msgid "Got the saucer!"
msgstr "Ich hab die Untertasse!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:543
msgid "Nice!"
msgstr "Nett!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:544
msgid "Now use it and go to the moon PAotH station to get more fuel!"
msgstr "Benutze es jetzt und komme zur PAdI-Mondbasis, um mehr Treibstoff zu holen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:549
msgid "Prepare to flee!"
msgstr "Bereitmachen zum Fliehen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:550
msgid "Hey"
msgstr "Hey"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:550
msgid "Look, someone is stealing the saucer!"
msgstr "Sieh, jemand stiehlt die Untertasse!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:551
msgid "I'll get him!"
msgstr "Den schnapp ich mir!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:555
msgid "You are out of danger, time to go to the moon!"
msgstr "Du bist in Sicherheit. Zeit, zum Mond zu gelangen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:556
msgid "I guess we lost him!"
msgstr "Ich glaube, wir haben ihn verloren!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:557
msgid "We should better report this and continue our watch!"
msgstr "Wir sollten dies besser melden und unsere Wache fortsetzen."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:561
msgid "I guess I can't go far without fuels!"
msgstr "Ich fürchte, ohne Treibstoff komme ich nicht weit."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:562
msgid "Go to go back"
msgstr "Ich muss umkehren."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:566
msgid "You have to try again!"
msgstr "Du muss es nochmal versuchen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:567
msgid "Hm... Now I ran out of fuel..."
msgstr "Hmm … Jetzt ist mein Treibstoff alle."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:571
msgid "This planet seems dangerous!"
msgstr "Dieser Planet scheint gefährlich zu sein!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:572
msgid "I am not ready for this planet yet. I should visit it when I have found all the other device parts"
msgstr "Ich bin für diesen Planeten noch nicht bereit. Ich sollte ihn besuchen, sobald ich alle anderen Bauteile gefunden habe."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:575
msgid "Under the meteorite shadow..."
msgstr "Unter dem Schatten des Meteorits …"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:576
msgid "You did great Hog Solo! However we aren't out of danger yet!"
msgstr "Du hast dich wacker geschlagen, Igel Einsam! Aber wir haben die Gefahren noch nicht überstanden."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:577
msgid "The meteorite has come too close and the anti-gravity device isn't powerful enough to stop it now"
msgstr "Der Meteorit kam zu nah und das Antischwerkraftgerät ist zu schwach, um ihn jetzt zu stoppen."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:578
msgid "We need it to get split into at least two parts"
msgstr "Wir müssen ihn in mindestens zwei Teile zerbrechen."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:579
msgid "PAotH has sent explosives but unfortunately the trigger mechanism seems to be faulty!"
msgstr "PAdI hat Sprengstoffe geschickt, aber leider scheint der Auslöser defekt zu sein."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:580
msgid "We need you to go there and detonate them yourself! Good luck!"
msgstr "Du musst dorthin gehen und sie selbst detonieren. Viel Glück!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:594
msgid "Hog Solo arrived at "
msgstr "Igel Einsam ist angekommen an "

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:595
msgid "Return to the mission menu by pressing the \"Go back\" button"
msgstr "Kehre zum Missionsmenü zurück, indem du den »Zurück«-Knopf drückst."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:596
msgid "You can choose another planet by replaying this mission"
msgstr "Du kannst einen anderen Planeten auswählen, indem du diese Mission erneut spielst."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:597
msgid "Planets with completed main missions will be marked with a flower"
msgstr "Planeten, bei denen die Hauptmissionen erledigt wurden, werden mit einer Blume markiert."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:603
msgid "You have to travel again"
msgstr "Du musst erneut reisen."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:604
msgid "Your first destination is the moon in order to get more fuel"
msgstr "Dein erstes Ziel ist der Mond, um mehr Treibstoff zu erhalten."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:605
msgid "You have to complete the main mission on moon in order to travel to other planets"
msgstr "Du musst die Hauptmission auf dem Mond erledigen, damit du zu den anderen Planeten reisen kannst."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/cosmos.lua:606
msgid "You have to be careful and not die!"
msgstr "Du musst vorsichtig sein und darfst nicht sterben!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death01.lua:14
msgid "The last encounter"
msgstr "Das letzte Gefecht"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death01.lua:19
msgid "Defeat Professor Hogevil!"
msgstr "Besiege Professor Bösigel!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death01.lua:19
msgid "The final part"
msgstr "Das letzte Bauteil"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death01.lua:85
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:91
msgid "Professor"
msgstr "Professor"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death01.lua:126
msgid "thug"
msgstr "Rowdy"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death01.lua:267
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death02.lua:179
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert01.lua:569
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert02.lua:146
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert03.lua:220
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/final.lua:144
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:400
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:205
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice01.lua:430
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice01.lua:456
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:332
msgid "Hog Solo lost, try again!"
msgstr "Igel Einsam hat verloren, versuch es nochmal!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death01.lua:268
msgid "To win the game you have to eliminate all your enemies"
msgstr "Um das Spiel zu gewinnen, musst du all deine Gegner eliminieren"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death01.lua:276
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death02.lua:189
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert01.lua:560
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert02.lua:155
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:457
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:468
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:215
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice02.lua:245
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:385
msgid "Congratulations, you won!"
msgstr "Gratulation, du hast gewonnen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death01.lua:277
msgid "You have successfully eliminated Professor Hogevil"
msgstr "Du hast Professor Bösigel erfolgreich eliminiert!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death01.lua:278
msgid "You have rescued H and Dr.Cornelius"
msgstr "Du hast H und Dr. Cornelius gerettet."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death01.lua:279
msgid "You have acquired the last device part"
msgstr "Du hast das letzte Bauteil erhalten."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death01.lua:280
msgid "Now go and play the menu mission to complete the campaign"
msgstr "Geh jetzt und spiele die Menümission, um die Kampagne zu beenden."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death01.lua:299
msgid "Somewhere in the uninhabitable Death Planet..."
msgstr "Irgendwo auf dem unbewohnbaren Todesplaneten …"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death01.lua:300
msgid "Welcome Hog Solo, surprised to see me?"
msgstr "Hallo, Igel Einsam! Bist du überrascht, mich zu sehen?"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death01.lua:301
msgid "As you can see I have survived our last encounter and I had time to plot my master plan!"
msgstr "Wie du sehen kannst, habe ich unser letztes Zusammentreffen überlebt und ich hatte Zeit, meinen Masterplan auszuhecken."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death01.lua:302
msgid "I've thought that the best way to get the device is to let you collect most of the parts for me!"
msgstr "Ich dachte mir, dass es am einfachsten ist, wenn ich dich einfach die meisten Bauteile für mich sammeln lasse."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death01.lua:303
msgid "So, now I got the last part and I have your friends captured..."
msgstr "Und jetzt habe ich das letzte Teil und deine Freunde gefangengenommen."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death01.lua:304
msgid "Will you give me the other parts?"
msgstr "Wirst du mir die anderen Teile geben?"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death01.lua:306
msgid "I will never hand you the parts!"
msgstr "Niemals gebe ich dir die Teile!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death01.lua:308
msgid "Then prepare for battle!"
msgstr "Dann mach dich bereit für die Schlacht!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death02.lua:12
msgid "Killing the specialists"
msgstr "Die Spezialisten töten"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death02.lua:13
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:16
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:237
msgid "Use your available weapons in order to eliminate the enemies"
msgstr "Benutze deine verfügbaren Waffen, um die Gegner zu eliminieren."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death02.lua:14
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death02.lua:211
msgid "Each time you play this missions enemy hogs will play in a random order"
msgstr "Jedes mal, wenn du diese Mission spielst, werden die feindlichen Igel in einer zufälligen Reihenfolge spielen."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death02.lua:15
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death02.lua:212
msgid "At the start of the game each enemy hog has only the weapon that he is named after"
msgstr "Am Anfang des Spiels hat jeder feindliche Igel nur die Waffe, nachdem er benannt wurde."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death02.lua:16
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death02.lua:213
msgid "A random hedgehog will inherit the weapons of his deceased team-mates"
msgstr "Ein zufälliger Igel wird die Waffen seiner verstorbenen Teamkollegen erben."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death02.lua:17
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death02.lua:214
msgid "If you kill a hedgehog with the respective weapon your health points will be set to 100"
msgstr "Wenn du einen Igel mit der entsprechenden Waffe tötest, wird deine Gesundheit auf 100 gesetzt."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death02.lua:18
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death02.lua:215
msgid "If you injure a hedgehog you'll get 35% of the damage dealt"
msgstr "Wenn du einen Igel verletzt, wirst du 35% des angerichteten Schadens erhalten."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death02.lua:19
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death02.lua:216
msgid "Every time you kill an enemy hog your ammo will get reset"
msgstr "Bei jedem Mal, in dem du einen feindlichen Igel tötest, wird deine Munition zurückgesetzt."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death02.lua:20
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death02.lua:217
msgid "Rope won't get reset"
msgstr "Seil wird nicht zurückgesetzt."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death02.lua:25
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death02.lua:88
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert03.lua:21
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert03.lua:84
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/final.lua:60
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:28
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:110
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice02.lua:102
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon02.lua:23
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon02.lua:82
msgid "Challenge Objectives"
msgstr "Herausforderungsziele"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death02.lua:39
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1009
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:330
msgid "Mortar"
msgstr "Mörser"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death02.lua:40
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1021
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:342
msgid "Desert Eagle"
msgstr "Desert Eagle"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death02.lua:41
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1013
#: ../Scripts/Multiplayer/Frenzy.lua:26
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:334
msgid "Grenade"
msgstr "Granate"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death02.lua:42
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1028
#: ../Scripts/Multiplayer/Frenzy.lua:28
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:349
msgid "Shoryuken"
msgstr "Shoryuken"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death02.lua:43
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1007
#: ../Scripts/Multiplayer/Frenzy.lua:25
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:328
msgid "Bazooka"
msgstr "Bazooka"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death02.lua:51
msgid "5 deadly hogs"
msgstr "5 tödliche Igel"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death02.lua:180
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:206
msgid "You have to eliminate all the enemies"
msgstr "Du musst alle Gegner eliminieren."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death02.lua:181
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert03.lua:223
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:207
msgid "Read the Challenge Objectives from within the mission for more details"
msgstr "Lies die Herausforderungsziele in der Mission für mehr Details."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death02.lua:190
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:216
msgid "You complete the mission in "
msgstr "Du hast die Mission abgeschlossen in "

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death02.lua:191
msgid "The next 4 times you play the \"The last encounter\" mission you'll get 20 more hit points and a Laser Sight"
msgstr "Die nächsten 4 Male, die du die Mission »Das letzte Gefecht« spielst, wirst du 20 weitere Trefferpunkte und ein Laservisier erhalten."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death02.lua:209
msgid "Somewhere in the Planet of Death..."
msgstr "Irgendwo auf dem Todesplaneten …"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/death02.lua:210
msgid "...Hog Solo fights for his life"
msgstr "… kämpft Igel Einsam ums Überleben."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert01.lua:18
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:16
msgid "A Space Adventure"
msgstr "Ein Weltraumabenteuer"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert01.lua:19
msgid "Searching in the dust"
msgstr "Suche im Staub"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert01.lua:28
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert01.lua:230
msgid "The device part is hidden in one of the crates! Go and get it!"
msgstr "Das Bauteil ist in einer der Kisten versteckt. Geh und hole es!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert01.lua:29
msgid "Most of the destructible terrain in marked with blue color"
msgstr "Das meiste des zerstörbaren Geländes ist mit einer blauen Farbe markiert."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert01.lua:66
msgid "Chief Sandologist"
msgstr "Haupt-Sandologe"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert01.lua:69
msgid "Sandy"
msgstr "Sandi"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert01.lua:72
msgid "Spike"
msgstr "Stachel"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert01.lua:75
msgid "Sandstorm"
msgstr "Sandsturm"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert01.lua:80
msgid "Smugglers"
msgstr "Schmuggler"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert01.lua:235
msgid "The part device is hidden in one of the crates! Go and get it!"
msgstr "Das Bauteil ist in einer der Kisten versteckt. Geh und hole es!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert01.lua:406
msgid "A smuggler! Prepare for battle"
msgstr "Ein Schmuggler! Bereitmachen zum Kämpfen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert01.lua:415
msgid "Run away you coward!"
msgstr "Lauf weg, du Feigling!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert01.lua:442
msgid "Who's there?! I'll get you..."
msgstr "Wer ist da? Ich krieg dich …"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert01.lua:482
msgid "In the Planet of Sand, you have to double check your moves..."
msgstr "Auf dem Sandplaneten musst du deine Züge gut überlegen …"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert01.lua:483
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice01.lua:494
msgid "Finally you are here..."
msgstr "Endlich bist du hier …"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert01.lua:485
msgid "Thank you for meeting me on such a short notice!"
msgstr "Danke, dass du mich so kurzfristig getroffen hast!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert01.lua:487
msgid "No problem, I would do anything for H!"
msgstr "Kein Problem, ich würde alles für H tun!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert01.lua:488
msgid "Now listen carefully! Below us there are tunnels that have been created naturally over the years"
msgstr "Jetzt hör gut zu! Unter uns sind Tunnel, welche über die Jahre natürlich entstanden sind."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert01.lua:489
msgid "I have heard that the local tribes say that many years ago some PAotH scientists were dumping their waste here"
msgstr "Ich hörte, dass die örtlichen Stämme sagen, dass vor vielen Jahren einige PAdI-Wissenschaftler ihren Müll dort abgeliefert haben."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert01.lua:490
msgid "H confirmed that there isn't such a PAotH activity logged"
msgstr "H bestätigte, dass eine solche PAdI-Aktivität nicht protokolliert ist."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert01.lua:491
msgid "So, I believe that it's a good place to start"
msgstr "Also glaube ich, dass es ein guter Ort zum Anfangen ist."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert01.lua:492
msgid "Beware though! Many smugglers come often to explore these tunnels and scavenge whatever valuable items they can find"
msgstr "Aber Vorsicht! Viele Schmuggler kommen oft hier her, um diese Tunnel zu durchsuchen und alles mögliche, was sie finden, zu sammeln."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert01.lua:493
msgid "They won't hesitate to attack you in order to rob you!"
msgstr "Sie werden nicht zögern, dich anzugreifen, um dich auszurauben!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert01.lua:495
msgid "OK, I'll be extra careful!"
msgstr "Okay, ich werde besonders vorsichtig sein!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert01.lua:497
msgid "There is the tunnel entrance"
msgstr "Hier ist der Tunneleingang."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert01.lua:498
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:509
msgid "Good luck!"
msgstr "Viel Glück!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert01.lua:513
msgid "Get him Spike!"
msgstr "Hol ihn, Stachel!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert01.lua:517
msgid "This is seems like a wealthy hedgehog, nice..."
msgstr "Das sieht wie ein reicher Igel aus, nett."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert01.lua:531
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:616
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice01.lua:448
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:427
msgid "Checkpoint reached!"
msgstr "Kontrollpunkt erreicht!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert01.lua:554
msgid "Haven't found it yet..."
msgstr "Ich hab es noch nicht gefunden."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert01.lua:559
msgid "Hoorah!!!"
msgstr "Hurra!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert01.lua:561
msgid "To win the game you had to collect the 2 crates with no specific order"
msgstr "Um das Spiel zu gewinnen, musst du die 2 Kisten in beliebiger Reihenfolge einsammeln."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert01.lua:570
msgid "To win the game you have to find the right crate"
msgstr "Um das Spiel zu gewinnen, musst du die richtige Kiste finden."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert01.lua:571
msgid "You can avoid some battles"
msgstr "Du kannst einige Kämpfe vermeiden."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert01.lua:572
msgid "Use your ammo wisely"
msgstr "Benutze deine Munition weise."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert01.lua:573
msgid "Don't destroy the device crate!"
msgstr "Zerstöre nicht die Kiste mit dem Bauteil!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert02.lua:12
msgid "Running for survival"
msgstr "Ums Überleben laufen"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert02.lua:18
msgid "Use the rope to quickly get to the surface!"
msgstr "Benutze das Seil, um schnell zur Oberfläche zu gelangen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert02.lua:147
msgid "To win the game you have to go to the surface"
msgstr "Um zu gewinnen, musst du zur Oberfläche gehen."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert02.lua:148
msgid "Most mines are not active"
msgstr "Die meisten Minen sind Blindgänger."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert02.lua:149
msgid "From the second turn and beyond the water rises"
msgstr "Vom 2. Zug an wird das Wasser steigen."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert02.lua:156
msgid "You have escaped successfully"
msgstr "Du bist erfolgreich geflohen."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert02.lua:157
msgid "Your escape took you "
msgstr "Deine Flucht dauerte "

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert02.lua:175
msgid "Many meters below the surface..."
msgstr "Viele Meter unter der Oberfläche …"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert02.lua:176
msgid "The tunnel is about to get flooded..."
msgstr "Der Tunnel wird gleich geflutet!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert02.lua:177
msgid "I have to reach the surface as quickly as I can..."
msgstr "Du muss die Oberfläche so schnell wie möglich erreichen."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert03.lua:11
msgid "Precise flying"
msgstr "Präzisionsfliegen"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert03.lua:12
msgid "Use the RC plane and destroy the all the targets"
msgstr "Benutze das Funkflugzeug und zerstöre alle Ziele."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert03.lua:13
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert03.lua:163
msgid "Each time you destroy all the targets on your current level you'll get teleported to the next level"
msgstr "Jedes mal, wenn du alle Ziele im aktuellen Level zerstörst, wirst du zum nächsten Level teleportiert"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert03.lua:14
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert03.lua:164
msgid "You'll have only one RC plane at the start of the mission"
msgstr "Am Anfang der Mission hast du nur ein Funkflugzeug."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert03.lua:15
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert03.lua:165
msgid "During the game you can get new RC planes by collecting the weapon crates"
msgstr "Während des Spiels kannst du neue Funkflugzeuge erhalten, indem du die Waffenkisten sammest."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert03.lua:162
msgid "On the Desert Planet, Hog Solo found some time to play with his RC plane..."
msgstr "Auf dem Wüstenplaneten hat Igel Einsam etwas Zeit gefunden, um mit seinem Funkflugzeug zu spielen."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert03.lua:174
msgid "Level 1 clear!"
msgstr "Level 1 abgeschlossen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert03.lua:181
msgid "Level 2 clear!"
msgstr "Level 2 abgeschlossen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert03.lua:211
msgid "Congratulations, you are the best!"
msgstr "Gratulation, du bist der Beste!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert03.lua:212
msgid "You have destroyed all the targets"
msgstr "Du hast alle Ziele zerstört."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert03.lua:213
msgid "You are indeed the best PAotH pilot"
msgstr "Du bist wirklich der beste PAdI-Pilot."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert03.lua:214
msgid "Next time you play \"Searching in the dust\" you'll have an RC plane available"
msgstr "Das nächste Mal, wenn du die Mission »Suche im Staub« spielst, bekommst du ein Funkflugzeug."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert03.lua:221
msgid "You have to destroy all the targets"
msgstr "Du musst alle Ziele zerstören."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/desert03.lua:222
msgid "You will fail if you run out of ammo and there are still targets available"
msgstr "Du wirst verlieren, wenn du keine Munition mehr hast und immer noch Ziele übrigbleiben."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/final.lua:14
msgid "The big bang"
msgstr "Der Urknall"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/final.lua:15
msgid "Find a way to detonate all the explosives and stay alive!"
msgstr "Finde einen Weg, alle Sprengstoffe zu detonieren und bleib am Leben!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/final.lua:16
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/final.lua:146
msgid "Red areas are indestructible"
msgstr "Rote Bereiche sind unzerstörbar."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/final.lua:17
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/final.lua:147
msgid "Green areas aren't portal enabled"
msgstr "Grüne Bereiche sind portalabweisend."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/final.lua:145
msgid "You have to destroy all the explosives without dying!"
msgstr "Du musst alle Sprengstoffe zerstören, ohne zu sterben!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/final.lua:154
msgid "Congratulations, you have saved Hogera!"
msgstr "Gratulation, du hast Hogera gerettet!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/final.lua:155
msgid "Hogera is safe!"
msgstr "Hogera ist in Sicherheit!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:24
msgid "Bad timing"
msgstr "Schlechtes Timing"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:35
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:401
msgid "Ready for Battle?"
msgstr "Bereit für die Schlacht?"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:35
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:401
msgid "Walk left if you want to join Captain Lime or right if you want to decline his offer"
msgstr "Geh nach links, wenn du Leutnant Limone beitreten willst, oder nach rechts, wenn du sein Angebot ablehnen möchtest."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:36
msgid "Battle Starts Now!"
msgstr "Jetzt beginnt die Schlacht!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:36
msgid "You have chosen to fight! Lead the Green Bananas to battle and eliminate all the enemies"
msgstr "Du hast dich für die Schlacht entschieden! Führe die Grünen Bananen in die Schlacht und eliminiere alle Feinde."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:37
msgid "Time to run!"
msgstr "Zeit, zu fliehen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:37
msgid "You have chosen to flee... Unfortunately the only place where you can launch your saucer is the left-most place on the map"
msgstr "Du hast dich für die Flucht entschieden. Leider ist der einzige Ort, wo du deine Untertasse starten kannst, ganz links auf der Karte."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:62
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:96
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:49
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:67
msgid "Captain Lime"
msgstr "Leutnant Limone"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:66
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:53
msgid "Mister Pear"
msgstr "Herr Birne"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:69
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:56
msgid "Lady Mango"
msgstr "Frau Mango"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:72
msgid "Green Hog Grape"
msgstr "Grünigeltraube"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:75
msgid "Mr Mango"
msgstr "Mister Mango"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:78
msgid "General Lemon"
msgstr "General Limone"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:82
msgid "Robert Yellow Apple"
msgstr "Robert Gelbapfel"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:83
msgid "Summer Squash"
msgstr "Sommerkürbis"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:84
msgid "Tall Potato"
msgstr "Großkartoffel"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:85
msgid "Yellow Pepper"
msgstr "Gelbpaprika"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:86
msgid "Corn"
msgstr "Mais"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:87
msgid "Max Citrus"
msgstr "Max Zitron"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:88
msgid "Naranja Jed"
msgstr "Orangus Otus"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:92
msgid "Green Bananas"
msgstr "Grüne Bananen"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:94
msgid "Yellow Watermelons"
msgstr "Gelbe Wassermelonen"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:334
msgid "Green Bananas won!"
msgstr "Die Grünen Bananen haben gewonnen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:335
msgid "You have eliminated all visible enemy hedgehogs!"
msgstr "Du hast alle sichtbaren feindlichen Igel besiegt!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:345
msgid "Hog Solo escaped successfully!"
msgstr "Igel Einsam ist erfolgreich geflohen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:346
msgid "You have reached the take-off area successfully!"
msgstr "Du hast das Startfeld erfolgreich erreicht!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:390
msgid "Somewhere on the Planet of Fruits a terrible war is about to begin..."
msgstr "Irgendwo auf dem Planeten der Früchte steht ein fürchterlicher Krieg bevor."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:391
msgid "I was told that as the leader of the king's guard, no one knows this world better than you!"
msgstr "Mir wurde gesagt, dass, als der Führer der königlichen Garde, niemand diese Welt besser als du kennst!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:392
msgid "So, I kindly ask for your help"
msgstr "Also bitte ich dich ergebenst um Hilfe."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:394
msgid "You couldn't have come to a worse time Hog Solo!"
msgstr "Du könntest du einer kaum schlechteren Zeit ankommen, Igel Einsam!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:395
msgid "The clan of the Red Strawberry wants to take over the dominion and overthrone king Pineapple."
msgstr "Der Klan der Roten Erdbeere will die Herrschaft an sich reißen und König Ananas stürzen."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:396
msgid "Under normal circumstances we could easily defeat them but we have kindly sent most of our men to the kingdom of Sand to help to the annual dusting of the king's palace."
msgstr "Unter normalen Bedingungen könnten wir sie leicht besiegen, aber wir hatten freundlicherweise die Meisten unserer Männer zum Sandkönigreich geschickt, um bei der jährlichen Entstaubung des Königspalasts zu helfen."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:397
msgid "However the army of Yellow Watermelons is about to attack any moment now."
msgstr "Aber die Armee der Gelben Wassermelonen wird jeden Moment angreifen."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:398
msgid "I would gladly help you if we won this battle but under these circumstances I'll only help you if you fight for our side."
msgstr "Ich würde dir gerne helfen, wenn wir diese Schlacht gewinnen, aber unter diesen Bedingungen kann ich dir nur helfen, wenn du an unserer Seite kämpfst."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:399
msgid "What do you say? Will you fight for us?"
msgstr "Was sagst du? Wirst du für uns kämpfen?"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:406
msgid "You choose well Hog Solo!"
msgstr "Gute Wahl, Igel Einsam!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:407
msgid "I have only 3 hogs available and they are all cadets"
msgstr "Ich habe nur 3 Igel, uns sie sind alle Kadetten."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:408
msgid "As you are more experienced, I want you to lead them to the battle"
msgstr "Da du erfahrener bist, will ich, dass du sie in der Schlacht anführst."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:409
msgid "I of course will observe the battle and intervene if necessary"
msgstr "Ich werde natürlich die Schlacht beobachten und, wenn nötig, einschreiten."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:411
msgid "No problem Captain!"
msgstr "Kein Problem, Leutnant!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:412
msgid "The enemies aren't many anyway, it is going to be easy!"
msgstr "Es sind eh nicht so viele Feinde, es wird einfach sein!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:414
msgid "Don't be foolish son, there will be more"
msgstr "Sei kein Idiot, Sohn, es werden mehr kommen."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:415
msgid "Try to be smart and eliminate them quickly. This way you might scare off the rest!"
msgstr "Versuch, schlau zu sein und sie schnell zu erledigen. Auf diese Weise könntest du den Rest abschrecken!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:421
msgid "Too bad... Then you should really leave!"
msgstr "Schade. Dann solltest du wirklich gehen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:422
msgid "Things are going to get messy around here"
msgstr "Es wird hier gleich richtig hässlich werden."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:423
msgid "Also, you should know that the only place where you can fly is the left-most part of this area"
msgstr "Außerdem solltest du wissen, dass der einzige Ort, wo du fliegen kannst, ganz links in diesem Gebiet ist."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:424
msgid "All the other places are protected by our flight-inhibiting weapons"
msgstr "Alle anderen Orte sind von unseren flugverhindernden Waffen geschützt."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:425
msgid "Now go and don't waste more of my time you coward..."
msgstr "Jetzt geh, und vergeude meine Zeit nicht noch weiter, du Feigling!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:449
msgid "The Green Bananas lost, try again!"
msgstr "Die Grünen Bananen haben verloren, versuche es nochmal!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:450
msgid "You have to eliminate all the visible enemies"
msgstr "Du musst alle sichtbaren Gegner eliminieren."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:451
msgid "5 additional enemies will be spawned during the game"
msgstr "5 weitere Gegner werden während des Spiels auftauchen."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:452
msgid "You are in control of all the active ally units"
msgstr "Du hast die Kontrolle über alle aktive verbündete Einheiten."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:453
msgid "The ally units share their ammo"
msgstr "Die verbündeten Einheiten teilen ihre Munition."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:454
msgid "Try to keep as many allies alive as possible"
msgstr "Versuch, so viele Verbündete wie möglich am Leben zu erhalten."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:456
msgid "Hog Solo couldn't escape, try again!"
msgstr "Igel Einsam konnte nicht fliehen, versuch es nochmal!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:457
msgid "You have to get to the left-most land and remove any enemy hog from there"
msgstr "Du musst zum linken Rand gelangen und von dort alle feindlichen Igel beseitigen."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:458
msgid "You will play every 3 turns"
msgstr "Du wirst alle 3 Züge spielen."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:459
msgid "Green hogs won't intentionally hurt you"
msgstr "Grüne Igel werden dich nicht absichtlich verletzen."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:470
msgid "Next wave in 3 turns"
msgstr "Nächte Welle in 3 Zügen"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit01.lua:477
msgid "Last wave in 3 turns"
msgstr "Letzte Welle in 3 Zügen"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:12
msgid "Getting to the device"
msgstr "Zum Greifen nah"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:25
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:26
msgid "Exploring the tunnel"
msgstr "Höhlenforscher"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:25
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:26
msgid "Hog Solo has to reach the last crates"
msgstr "Igel Einsam muss die letzten Kisten erreichen."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:25
msgid "Search for the device with the help of the other hedgehogs "
msgstr "Such nach dem Gerät mit der Hilfe der anderen Igel."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:26
msgid "Explore the tunnel with the other hedgehogs and search for the device"
msgstr "Erforsche den Tunnel mit den anderen Igeln und such nach dem Gerät."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:27
msgid "Attack Captain Lime before he attacks back"
msgstr "Greif Leutnant Limone an, bevor er angreift."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:27
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:28
msgid "Go to the surface!"
msgstr "Geh an die Oberfläche!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:27
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:28
msgid "Return to the Surface"
msgstr "Zurück an die Oberfläche"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:28
msgid "Attack the assassins before they attack back"
msgstr "Greif die Assassinen an, bevor sie angreifen."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:60
msgid "Poisonous Apple"
msgstr "Giftapfel"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:61
msgid "Dark Strawberry"
msgstr "Dunkle Erdbeere"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:62
msgid "Watermelon Heart"
msgstr "Wassermelonenherz"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:63
msgid "Deadly Grape"
msgstr "Traube des Todes"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:65
msgid "Hog Solo and GB"
msgstr "Igel Einsam und GB"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:69
msgid "Fruit Assassins"
msgstr "Fruchtassassinen"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:401
msgid "To win the game, Hog Solo has to get the bottom crates and come back to the surface"
msgstr "Um das Spiel zu gewinnen, muss Igel Einsam zu den unteren Kisten gelangen und wieder zurück zur Oberfläche kommen."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:402
msgid "You can use the other 2 hogs to assist you"
msgstr "Du kannst die anderen beiden Igel benutzen, um dich zu unterstützen."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:403
msgid "Do not destroy the crates"
msgstr "Zerstöre nicht die Kisten."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:405
msgid "You'll have to eliminate the Strawberry Assassins at the end"
msgstr "Am Ende musst du die Erdbeerassassinen eliminieren."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:407
msgid "You'll have to eliminate Captain Lime at the end"
msgstr "Am Ende musst du Leutnant Limone eliminieren."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:408
msgid "Don't eliminate Captain Lime before collecting the last crate!"
msgstr "Eliminiere Leutnant Limone nicht, bevor du die letzte Kiste eingesammelt hast!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:458
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:469
msgid "You retrieved the lost part"
msgstr "Du hast das verlorene Teil ergattert"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:459
msgid "You defended yourself against Captain Lime"
msgstr "Du hast dich gegen Leutnant Limone gewehrt"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:470
msgid "You defended yourself against Strawberry Assassins"
msgstr "Du hast dich gegen die Erdbeerassassinen gewehrt"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:505
msgid "Somewhere else on the planet of fruits Captain Lime helps Hog Solo..."
msgstr "Irgendwo anders auf dem Planeten der Früchte hilft Leutnant Limone Igel Einsam."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:506
msgid "You fought bravely and you helped us win this battle!"
msgstr "Du hast mutig gekämpft und uns geholfen, diese Schlacht zu gewinnen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:507
msgid "So, as promised I have brought you where I think that the device you are looking for is hidden."
msgstr "Nun, wie versprochen habe ich dich an den Ort gebracht, von dem ich glaube, dass das Gerät dort versteckt ist."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:508
msgid "I know that your resources are low due to the battle but I'll send two of my best hogs to assist you."
msgstr "Ich weiß, dass deine Ressourcen aufgrund der Schlacht begrenzt sind, aber ich werde dir zwei meiner besten Igel schicken, um die zu helfen."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:515
msgid "Somewhere else on the planet of fruits Hog Solo gets closer to the device..."
msgstr "Anderswo auf dem Planeten der Früchte kommt Igel Einsam näher an das Gerät."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:516
msgid "You are the one who fled! So, you are alive..."
msgstr "Du bist der, der floh! Du lebst also …"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:517
msgid "I'm still low on hogs. If you are not afraid I could use a set of extra hands"
msgstr "Ich habe immer noch wenige Igel. Wenn du keine Angst hast, könnte ich etwas Unterstützung gebrauchen."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:519
msgid "I am sorry but I was looking for a device that may be hidden somewhere around here"
msgstr "Tut mir Leid, aber ich suchte nach einem Gerät, das hier irgendwo versteckt sein könnte."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:521
msgid "Many long forgotten things can be found in the same tunnels that we are about to explore!"
msgstr "Viele vergessene Dinge können in denselben Tunneln, die wir gleich erforschen werden, finden."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:522
msgid "If you help us you can keep the device if you find it but we'll keep everything else"
msgstr "Wenn du uns hilfst, darfst du das Gerät behalten, wenn du es findest, aber wir werden alles andere behalten."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:523
msgid "What do you say? Are you in?"
msgstr "Was sagst du? Bist du dabei?"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:525
msgid "Ok then!"
msgstr "Alles klar!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:531
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:539
msgid "Hoorah! I've found it, now I have to get back to Captain Lime!"
msgstr "Hurra! Ich habe es gefunden, nun muss ich zurück zu Leutnant Limone!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:533
msgid "This Hog Solo is so naive! When he returns I'll shoot him and keep that device for myself!"
msgstr "Dieser Igel Einsam ist so naiv! Wenn er zurückkehrt, werde ich ihn erschießen und das Gerät für mich selbst behalten!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit02.lua:541
msgid "We have spotted the enemy! We'll attack when the enemies start gathering!"
msgstr "Wir haben den Feind gesichtet! Wir werden angreifen, sobald sich die Feinde versammeln."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:13
msgid "Precise shooting"
msgstr "Präzisionsschießen"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:17
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:238
msgid "You can only use the Sniper Rifle or the Watermelon bomb"
msgstr "Du kannst nur das Scharfschützengewehr oder die Wassermelonenbombe benutzen."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:18
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:239
msgid "You'll have only 2 watermelon bombs during the game"
msgstr "Du hast nur 2 Wassermelonenbomben während des Spiels."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:19
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:240
msgid "You'll get an extra Sniper Rifle every time you kill an enemy hog with a limit of max 4 rifles"
msgstr "Du erhältst ein zusätzliches Scharfschützengewehr für jeden Igel, den du tötest (max. 4 Gewehre)."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:20
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:241
msgid "You'll get an extra Teleport every time you kill an enemy hog with a limit of max 2 teleports"
msgstr "Du erhältst einen zusätzlichen Teleporter für jeden Igel (max. 2 Teleporter)."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:21
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:242
msgid "The first turn will last 25 sec and every other turn 15 sec"
msgstr "Der 1. Zug wird 25 Sek., jeder andere Zug 15 Sek. dauern."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:22
msgid "If you skip a turn then the turn time left will be added to your next turn"
msgstr "Wenn du einen Zug überspringst, wird die Zugzeit auf deinen nächsten Zug addiert."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:23
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:244
msgid "Some parts of the land are indestructible"
msgstr "Einige Teile des Landes sind unzerstörbar."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:37
msgid "Hog 1"
msgstr "Igel 1"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:38
msgid "Hog III"
msgstr "Igel III"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:39
msgid "Hog 100"
msgstr "Igel 100"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:40
msgid "Hog Saturn"
msgstr "Igel Saturn"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:41
msgid "Hog nueve"
msgstr "Igel nueve"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:42
msgid "Hog onze"
msgstr "Igel onze"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:43
msgid "Hog dertien"
msgstr "Igel dertien"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:44
msgid "Hog 3x5"
msgstr "Igel 3x5"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:47
msgid "Hog two"
msgstr "Igel zwei"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:48
msgid "Hog D"
msgstr "Igel D"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:49
msgid "Hog exi"
msgstr "Igel exi"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:50
msgid "Hog octo"
msgstr "Igel octo"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:51
msgid "Hog decar"
msgstr "Igel decar"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:52
msgid "Hog Hephaestus"
msgstr "Igel Hephaestus"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:53
msgid "Hog 7+7"
msgstr "Igel 7+7"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:54
msgid "Hog EOF"
msgstr "Igel EOF"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:62
msgid "RS1"
msgstr "RS1"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:66
msgid "RS2"
msgstr "RS2"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:217
msgid "You will gain some extra ammo from the crates the next time you play the \"Getting to the device\" mission"
msgstr "Du wirst etwas zusätzliche Munition aus den Kisten erhalten, wenn du das nächste mal die Mission »Zum Greifen nah« spielst"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:235
msgid "Somewhere in the Fruit Planet Hog Solo got lost..."
msgstr "Irgendwo im Fruchtplaneten hat sich Igel Einsam verlaufen."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:236
msgid "...and got ambushed by the Red Strawberries"
msgstr "… und von den Roten Erdbeeren überfallen wurdest."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/fruit03.lua:243
msgid "If you skip the game your time left will be added to your next turn"
msgstr "Wenn du das Spiel überspringst, wird deine verbleibende Zeit für deinen nächsten Zug addiert."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice01.lua:14
msgid "A frozen adventure"
msgstr "Ein frostiges Abenteuer"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice01.lua:26
msgid "Collect the icegun and get the device part from Thanta"
msgstr "Sammle die Eiskanone ein und besorge das Bauteil von Thanta"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice01.lua:27
msgid "Congratulations, you collected the device part!"
msgstr "Gratulation, du hast das Bauteil eingesammelt!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice01.lua:27
msgid "Win"
msgstr "Sieg"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice01.lua:49
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice02.lua:43
msgid "Paul McHoggy"
msgstr "Paul McIgel"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice01.lua:52
msgid "Thanta"
msgstr "Thanta"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice01.lua:58
msgid "Billy Frost"
msgstr "Bernd Frost"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice01.lua:61
msgid "Ice Jake"
msgstr "Eis-Jakob"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice01.lua:64
msgid "John Snow"
msgstr "Jonas Schnee"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice01.lua:69
msgid "White Tee"
msgstr "Schneeweiß"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice01.lua:74
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice02.lua:48
msgid "Allies"
msgstr "Verbündete"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice01.lua:76
msgid "Frozen Bandits"
msgstr "Frostbanditen"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice01.lua:209
msgid "Go to Thanta and get the device part!"
msgstr "Gehe zu Thanta und ergattere das Bauteil!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice01.lua:431
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice01.lua:458
msgid "To win the game you have to go next to Thanta"
msgstr "Um das Spiel zu gewinnen, muss du neben Thanta stehen"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice01.lua:432
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice01.lua:459
msgid "Most of the time you'll be able to use only the icegun"
msgstr "Die meiste Zeit wirst du nur die Eiskanone benutzen können"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice01.lua:433
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice01.lua:460
msgid "Use the bazooka and the flying saucer to get the icegun"
msgstr "Benutze die Bazooka und die fliegende Untertasse, um die Eiskanone zu ergattern"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice01.lua:457
msgid "Noooo, Thanta has to stay alive!"
msgstr "Nein, Thanta muss am Leben bleiben!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice01.lua:493
msgid "On the Ice Planet, where ice rules..."
msgstr "Auf dem Eisplaneten, wo das Eis herrscht …"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice01.lua:496
msgid "Hi! Nice to meet you"
msgstr "Hi! Schön, dich zu sehen."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice01.lua:498
msgid "Listen carefully! The bandit leader, Thanta, has recently found a very strange device"
msgstr "Hör gut zu! Der Anführer der Banditen, Thanta, hat neulich ein sehr seltsames Gerät gefunden."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice01.lua:499
msgid "He doesn't know it but this device is a part of the anti-gravity device"
msgstr "Er weiß es nicht, aber dieses Bauteil ist ein Teil des Antischwerkraftgeräts."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice01.lua:501
msgid "Nice, then I should get the part as soon as possible!"
msgstr "Interessant, dann sollte ich besser das Teil so früh wie möglich holen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice01.lua:503
msgid "Be careful, your gadgets won't work in the bandit area. You should get an ice gun"
msgstr "Sei vorsichtig, deine Apparate werden im Banditenland nicht funktionieren. Du solltest eine Eiskanone holen."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice01.lua:504
msgid "There is one below us!"
msgstr "Da ist eine unter uns!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice01.lua:510
msgid "Congratulations, now you can take Thanta's device part..."
msgstr "Gratulation, nun kannst du dir Thantas Bauteil nehmen …"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice01.lua:511
msgid "Oh! Please spare me. You can take all my treasures!"
msgstr "Oh, bitte verschone mich! Du kannst all meine Schätze nehmen."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice01.lua:513
msgid "I just want the strange device you found!"
msgstr "Ich will nur das seltsame Teil, das du gefunden hast."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice01.lua:515
msgid "Here! Take it..."
msgstr "Hier, nimm es …"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice01.lua:523
msgid "Congratulations, you acquired the device part!"
msgstr "Gratulation, du hast das Bauteil erhalten!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice01.lua:524
msgid "At the end of the game your health was "
msgstr "Am Ende des Spiels war deine Gesundheit "

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice02.lua:13
msgid "Hard flying"
msgstr "Schwerer Flug"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice02.lua:22
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice02.lua:263
msgid "To win the game you have to pass into the rings in time"
msgstr "Um dieses Spiel zu gewinnen, musst du rechtzeitig durch die Ringe fliegen."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice02.lua:23
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice02.lua:264
msgid "You'll get extra time in case you need it when you pass a ring"
msgstr "Du erhältst Bonuszeit, wenn du sie brauchst, sobald du einen Ring passierst."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice02.lua:24
msgid "Every 2 rings, the ring color will be green and you'll get an extra flying saucer"
msgstr "Alle 2 Ringe wird der Ring grün und du erhältst eine neue fliegende Untertasse"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice02.lua:25
msgid "Use space button twice to change flying saucer while floating in mid-air"
msgstr "Drücke die Leertaste 2 mal, um die fliegende Untertasse im Flug zu wechseln."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice02.lua:141
msgid "Hoorah! You are a champion!"
msgstr "Hurra! Du bist ein Champion!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice02.lua:142
msgid "You completed the mission in "
msgstr "Du hast die Mission fertiggestellt in "

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice02.lua:143
msgid "You have used "
msgstr "Du hast benutzt "

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice02.lua:144
msgid "You had "
msgstr "Du hattest "

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice02.lua:191
msgid "In the Ice Planet flying saucer stadium..."
msgstr "Im Stadion der fliegenden Untertassen auf dem Eisplaneten …"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice02.lua:192
msgid "This is the Olympic stadium of saucer flying..."
msgstr "Das ist das olympische Stadion des Untertassenflugs."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice02.lua:193
msgid "All the saucer pilots dream to come here one day in order to compete with the best!"
msgstr "Alle Untertassenpiloten träumen davon, hier eines Tages herzukommen, um gegen die Besten um die Wette zu fliegen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice02.lua:194
msgid "Now you have the chance to try and claim the place that you deserve among the best..."
msgstr "Jetzt hast du die Gelegenheit, es selbst zu versuchen, und dir einen Rang unter den Besten zu verdienen."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice02.lua:195
msgid "Use the saucer and pass through the rings..."
msgstr "Benutze die Untertasse und passiere die Ringe."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice02.lua:196
msgid "Pause the game by pressing the pause key (default \"P\") for more details"
msgstr "Pausiere das Spiel, indem du die Pausetaste (standardmäßig »P«) drückst, um mehr zu erfahren."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice02.lua:197
msgid "... can you do it?"
msgstr "Kannst du es schaffen?"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice02.lua:224
msgid "Got 1 more saucer"
msgstr "1 neue Untertasse"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice02.lua:228
msgid " and 8 more seconds added to the clock"
msgstr " und 8 Bonussekunden auf die Uhr"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice02.lua:237
msgid "6 more seconds added to the clock"
msgstr "6 Bonussekunden auf die Uhr"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice02.lua:262
msgid "Oh man! Learn how to fly!"
msgstr "Oh, Mann! Lern erstmal fliegen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice02.lua:265
msgid "Every 2 rings you'll get extra flying saucers"
msgstr "Alle 2 Ringe erhälst du neue fliegende Untertassen"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/ice02.lua:266
msgid "Use space button twice to change flying saucer while being on air"
msgstr "Drücke die Leertaste 2 mal, um die fliegende Untertasse im Flug zu wechseln"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:17
msgid "The first stop"
msgstr "Der erste Halt"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:29
msgid "Go to the upper platform and get the weapons in the crates!"
msgstr "Geh zur oberen Plattform und nimm dir die Waffen in den Kisten!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:30
msgid "Go down and save these PAotH hogs!"
msgstr "Geh runter und rette diese PAdI-Igel!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:30
msgid "Prepare to fight"
msgstr "Bereitmachen zum Kämpfen"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:31
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:32
msgid "Neutralize your enemies and be careful!"
msgstr "Neutralisiere deine Gegner und sei vorsichtig!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:31
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:32
msgid "The fight begins!"
msgstr "Die Schlacht beginnt!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:61
msgid "Joe"
msgstr "Sepp"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:64
msgid "Bruce"
msgstr "Brutus"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:67
msgid "Helena"
msgstr "Helena"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:70
msgid "Boris"
msgstr "Boris"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:73
msgid "Prof. Hogevil"
msgstr "Prof. Bösigel"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:78
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:81
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:84
msgid "Minion"
msgstr "Lakai"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:89
msgid "Minions"
msgstr "Lakaien"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:170
msgid "Hog Solo has to refuel his saucer."
msgstr "Igel Einsam muss seine Untertasse auftanken."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:171
msgid "Rescue the imprisoned PAotH team and get the fuel!"
msgstr "Rette das gefangene PAdI-Team und hol dir den Treibstoff!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:333
msgid "You have to get the weapons and rescue the PAotH researchers"
msgstr "Wir müssen die Waffen besorgen und die PAdI-Forscher retten."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:351
msgid "Don't hit me you fools!"
msgstr "Trefft mich nicht, ihr Idioten!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:357
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:359
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:361
msgid "The boss has fallen! Retreat!"
msgstr "Der Anführer ist gefallen! Rückzug!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:364
msgid "Congrats! You made them run away!"
msgstr "Gratulation! Du hast sie in die Flucht geschlagen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:368
msgid "Hog Solo wins, congratulations!"
msgstr "Igel Einsam gewinnt, Gratulation!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:369
msgid "Eliminated the Professor Hogevil"
msgstr "Professor Bösigel eliminiert"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:370
msgid "Drove the minions away"
msgstr "Seine Lakaien vertrieben"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:379
msgid "I may lost this battle, but I haven't lost the war yet!"
msgstr "Ich mag vielleicht diese Schlacht verloren haben, aber ich habe den Krieg noch nicht verloren!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:381
msgid "Congrats! You won!"
msgstr "Gratulation! Du hast gewonnen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:386
msgid "Eliminated the evil minions"
msgstr "Die bösen Lakaien eliminiert"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:387
msgid "Drove the Professor away"
msgstr "Den Professor vertrieben"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:413
msgid "Near PAotH base at moon..."
msgstr "In der Nähe der PAdI-Basis am Mond …"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:414
msgid "Hey Hog Solo! Finally you have come..."
msgstr "Hey, Igel Einsam! Endlich bist du angekommen …"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:415
msgid "It seems that Professor Hogevil has prepared for your arrival!"
msgstr "Es scheint, dass sich Professor Bösigel sich auf deine Ankunft vorbereitet hat!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:416
msgid "He has captured the rest of the PAotH team and awaits to capture you!"
msgstr "Er hat den Rest des PAdI-Teams gefangen und wartet auf deine Gefangennahme!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:417
msgid "We have to hurry! Are you armed?"
msgstr "Wir müssen uns beeilen! Bist du bewaffnet?"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:419
msgid "No, I am afraid I had to travel light"
msgstr "Nein, ich fürchte, dass ich mit wenig Gepäck reisen musste."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:421
msgid "Ok, then you have to go and take some of the weapons we have hidden in case of an emergency!"
msgstr "Okay, dann musst du gehen und ein paar der Waffen, die wir für den Notfall versteckt haben, nehmen."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:422
msgid "They are up there! Take this rope and hurry!"
msgstr "Sie sind da oben! Nimm dieses Seil und beeil dich!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:423
msgid "Ehm... ok..."
msgstr "Aha, okay …"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:428
msgid "I've made it! YEAAAAAH!"
msgstr "Ich hab's geschafft! HURRA!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:429
msgid "Nice! Now hurry and get down! You have to rescue my friends!"
msgstr "Nett! Nun beeil dich und komm runter! Du musst meine Freunde retten!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:434
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:441
msgid "Get ready to fight!"
msgstr "Bereitmachen zum Kämpfen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:435
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:442
msgid "Look boss! There is the target!"
msgstr "Sieh, Boss! Hier ist das Ziel!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:436
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:443
msgid "Prepare for battle!"
msgstr "Bereitmachen zum Kämpfen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:437
msgid "Oops, I've been spotted and I have no weapons! I am doomed!"
msgstr "Upps! Ich wurde entdeckt und ich habe keine Waffen! Ich bin verloren!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon01.lua:444
msgid "Here we go!"
msgstr "Auf geht's!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon02.lua:12
msgid "Chasing the blue hog"
msgstr "Jag' den blauen Igel"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon02.lua:13
msgid "Use the rope in order to catch the blue hedgehog"
msgstr "Benutze das Seil, um den blauen Igel zu fangen."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon02.lua:14
msgid "You have to stand very close to him"
msgstr "Du musst sehr nahe an ihm stehen."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon02.lua:32
#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon02.lua:46
msgid "Crazy Runner"
msgstr "Verrückter Renner"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon02.lua:161
msgid "On the other side of the moon..."
msgstr "Auf der anderen Seite des Mondes …"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon02.lua:162
msgid "So you are interested in Professor Hogevil"
msgstr "Also bist du in Professor Bösigel interessiert."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon02.lua:163
msgid "We'll play a game first"
msgstr "Wir spielen zuerst ein Spiel."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon02.lua:164
msgid "I'll let you know whatever I know about him if you manage to catch me 3 times"
msgstr "Ich lass dich wissen, was ich über ihn weiß, wenn du es schaffst, mich 3 mal zu fangen."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon02.lua:165
msgid "Let's go!"
msgstr "Los geht's!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon02.lua:170
msgid "The truth about Professor Hogevil"
msgstr "Die Wahrheit über Professor Bösigel"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon02.lua:171
msgid "Amazing! I was never beaten in a race before!"
msgstr "Großartig! Ich wurde zuvor noch nie in einem Wettlauf geschlagen!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon02.lua:172
msgid "So, let me tell you what I know about Professor Hogevil..."
msgstr "Also, lass mich erzählen, was ich über Professor Bösigel weiß."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon02.lua:173
msgid "Professor Hogevil, then known as James Hogus, worked for PAotH back in my time"
msgstr "Professor Bösigel, früher bekannt als Jakobus Iglus, arbeitete in meiner Zeit für PAdI."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon02.lua:174
msgid "He was the lab assistant of Dr. Goodhogan, the inventor of the anti-gravity device"
msgstr "Er war der Laborassistent von Dr. Gutigeln, dem Erfinder des Antischwerkraftgeräts."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon02.lua:175
msgid "During the final testing of the device an accident happened"
msgstr "Während des letzten Tests des Gerätes ist ein Unfall passiert."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon02.lua:176
msgid "In this accident Professor Hogevil lost all his spines on his head!"
msgstr "Bei diesem Unfall hat Professor Bösigel all seine Stacheln auf seinem Kopf verloren!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon02.lua:177
msgid "That's why he always wears a hat since then"
msgstr "Deshalb trägt er seit dem immer einen Hut."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon02.lua:178
msgid "After that incident he went underground and started working on his plan to steal the device"
msgstr "Nach dem Unfall ging er in den Untergrund und arbeitete an seinem Plan, um das Gerät zu stehlen."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon02.lua:179
msgid "He is a very tough and very determined hedgehog. I would be extremely careful if I were you"
msgstr "Er ist ein sehr starker und willensstarker Igel. An deiner Stelle wäre ich sehr vorsichtig."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon02.lua:180
msgid "I should go now, goodbye!"
msgstr "Ich sollte jetzt gehen. Tschüss!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon02.lua:210
msgid "Go get him again"
msgstr "Los, hol ihn dir wieder!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon02.lua:211
msgid "You got me"
msgstr "Du hast mich."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon02.lua:223
msgid "Too slow! Try again..."
msgstr "Zu langsam! Versuch es nochmal."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon02.lua:224
msgid "You have to catch the other hog 3 times"
msgstr "Du musst den anderen Igel 3 mal fangen."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon02.lua:225
msgid "The time that you have left when you reach the blue hedgehog will be added to the next turn"
msgstr "Deine Verbleibende Zeit wird zu deinem nächsten Zug addiert, sobald du den blauen Igel erreichst."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon02.lua:226
msgid "Each turn you'll have only one rope to use"
msgstr "In jedem Zug kannst du nur ein Seil benutzen."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon02.lua:227
msgid "You'll lose if you die or if your time is up"
msgstr "Du verlierst, wenn du stirbst oder deine Zeit abläuft."

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon02.lua:233
msgid "Congratulations, you are the fastest!"
msgstr "Gratulation, du bist der Schnellste!"

#: ../Missions/Campaign/A_Space_Adventure/moon02.lua:234
msgid "You have managed to catch the blue hedgehog in time"
msgstr "Du hast es geschafft, den blauen Igel rechtzeitig zu fangen."

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Bazooka.lua:94
#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Bazooka.lua:156
msgid "'Zooka Team"
msgstr "Die Knalltüten"

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Bazooka.lua:96
#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Rope.lua:112
#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Sniper_Rifle.lua:93
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Dangerous_Ducklings.lua:33
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Diver.lua:26
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Nobody_Laugh.lua:24
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Spooky_Tree.lua:32
msgid "Hunter"
msgstr "Jäger"

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Bazooka.lua:115
#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Bazooka.lua:133
#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Bazooka.lua:210
#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Grenade.lua:106
#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Grenade.lua:124
#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Grenade.lua:182
#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Rope.lua:70
#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Rope.lua:86
#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Rope.lua:123
#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Rope.lua:134
#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Rope.lua:170
#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Rope.lua:188
#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Rope.lua:191
#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Sniper_Rifle.lua:112
#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Sniper_Rifle.lua:138
#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Sniper_Rifle.lua:314
msgid "Aiming Practice"
msgstr "Zielübung"

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Bazooka.lua:115
#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Bazooka.lua:133
#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Bazooka.lua:144
#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Bazooka.lua:210
#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Bazooka.lua:227
msgid "Bazooka Training"
msgstr "Bazooka-Training"

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Bazooka.lua:115
#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Grenade.lua:106
#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Sniper_Rifle.lua:112
#: ../Scripts/TargetPractice.lua:109
msgid "Eliminate all targets before your time runs out.|You have unlimited ammo for this mission."
msgstr "Eliminiere alle Ziele, bevor die Zeit ausläuft.|Du hast in dieser Mission unbegrenzte Munition."

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Bazooka.lua:133
#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Grenade.lua:124
#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Sniper_Rifle.lua:138
#: ../Scripts/TargetPractice.lua:174
msgid "Oh no! Time's up! Just try again."
msgstr "Oh nein! Die Zeit ist um! Versuche es nochmal."

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Bazooka.lua:144
#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Bazooka.lua:227
#: ../Scripts/TargetPractice.lua:148 ../Scripts/TargetPractice.lua:174
#: ../Scripts/TargetPractice.lua:183 ../Scripts/TargetPractice.lua:212
#: ../Scripts/TargetPractice.lua:224
msgid "Aiming practice"
msgstr "Zielübung"

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Bazooka.lua:144
#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Bazooka.lua:227
#: ../Scripts/TargetPractice.lua:183 ../Scripts/TargetPractice.lua:224
msgid "Oh no! You failed! Just try again."
msgstr "Oh nein! Du hast versagt! Versuch es nochmal."

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Bazooka.lua:155
msgid "hits"
msgstr "Treffer"

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Bazooka.lua:157
#, lua-format
msgid "You have destroyed %d of %d targets."
msgstr "Du hast %d von %d Zielen zerstört."

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Bazooka.lua:158
#: ../Missions/Training/Target_Practice_-_Bazooka_easy.lua:32
#: ../Missions/Training/Target_Practice_-_Bazooka_hard.lua:37
#, lua-format
msgid "You have launched %d bazookas."
msgstr "Du hast %d Bazookas abgefeuert."

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Bazooka.lua:162
#: ../Scripts/TargetPractice.lua:253
#, lua-format
msgid "Your accuracy was %.1f%%."
msgstr "Deine Treffgenauigkeit betrug %.1f%%."

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Bazooka.lua:166
#, lua-format
msgid "%.1f seconds were remaining."
msgstr "Es verblieben %.1f."

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Bazooka.lua:210
#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Grenade.lua:182
#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Sniper_Rifle.lua:314
msgid "Congratulations! You've eliminated all targets|within the allowed time frame."
msgstr "Gratulation! Du hast alle Ziele innerhalb der|verfügbaren Zeit ausgeschaltet."

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Grenade.lua:87
#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Grenade.lua:144
msgid "Grenadiers"
msgstr "Grenadiere"

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Grenade.lua:89
msgid "Nade Boy"
msgstr "Granatenjunge"

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Grenade.lua:106
#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Grenade.lua:124
#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Grenade.lua:182
msgid "Grenade Training"
msgstr "Granatentraining"

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Rope.lua:28
msgid "Now find the next target! |Tip: Normally you lose health by falling down, so be careful!"
msgstr "Nun finde das nächste Ziel! |Tipp: Normalerweise verlierst du Gesundheit, wenn du herunterfällst, also pass auf!"

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Rope.lua:29
msgid "You're getting pretty good! |Tip: When you shorten you rope you move faster! |and when you lengthen it you move slower"
msgstr "Du wirst ziemlich gut! |Tipp: Wenn du dein Seil verkürzt, bewegst du dich schneller! |Und wenn du es verlängerst, wirst du langsamer."

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Rope.lua:30
msgid "The next one is pretty hard! |Tip: You have to do multiple swings!"
msgstr "Die Nächste ist ziemlich schwer! |Tipp: Du musst mehrmals schwingen!"

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Rope.lua:31
msgid "I don't know how you did that.. But good work! |The next one should be easy as cake for you!"
msgstr "Ich weiß nicht, wie du das getan hast. Aber gute Arbeit! |Die Nächste solle idiotensicher für dich sein!"

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Rope.lua:34
msgid "Congratulations"
msgstr "Gratulation"

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Rope.lua:34
msgid "Congratulations! You've completed the Rope tutorial! |- Tutorial ends in 10 seconds!"
msgstr "Gratulation! Du hast die Seil-Einführung abgeschlossen! |- Die Einführung wird in 10 Sekunden beendet."

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Rope.lua:39
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Bamboo_Thicket.lua:81
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Dangerous_Ducklings.lua:138
#: ../Scripts/Multiplayer/Tumbler.lua:284
#: ../Scripts/Multiplayer/Tumbler.lua:296
msgid "Achievement Unlocked"
msgstr "Neue Errungenschaft"

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Rope.lua:39
msgid "Rope Master!"
msgstr "Seilmeister!"

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Rope.lua:47
msgid "Rope Training"
msgstr "Seiltraining"

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Rope.lua:86
msgid "Great work! Now hit it with your Baseball Bat! |Tip: You can change weapon with 'Right Click'!"
msgstr "Gute Arbeit! Nun triff es mit deinem Baseballschläger! |Tipp: Du kannst die Waffe mit [Rechtsklick] wechseln!"

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Rope.lua:87
msgid "Remember: The rope only bend around objects, |if it doesn't hit anything it's always stright!"
msgstr "Denk dran: Das Seil verbiegt sich nur um Objekte, |wenn es nichts trifft, wird es immer gerade sein."

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Rope.lua:111
#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Rope.lua:146
msgid "Rope Team"
msgstr "Seilteam"

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Rope.lua:123
msgid "Get to the target using your rope! |Controls: Left & Right to swing the rope - Up & Down to Contract and Expand!"
msgstr "Gelange zum Ziel mit deinem Seil! |Steuerung: Links/Rechts zum Schwingen – Hoch/Runter zum Ein- und Ausfahren!"

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Rope.lua:124
msgid "Tip: The rope physics are different than in the real world, |use it to your advantage!"
msgstr "Tipp: Die Seilphysik ist anders als in der realen Welt, |nutze das zu deinem Vorteil aus!"

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Rope.lua:134
msgid "You did not make it in time, try again!"
msgstr "Du hast es nicht rechtzeitig geschafft, versuch es nochmal!"

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Rope.lua:188
msgid "You have been respawned, at your last checkpoint!"
msgstr "Du wurdest zum letzten Kontrollpunkt zurückgesetzt!"

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Rope.lua:191
msgid "You have been respawned, be more carefull next time!"
msgstr "Du wurdest wiederbelebt, sei beim nächsten Mal vorsichtiger!"

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Sniper_Rifle.lua:91
#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Sniper_Rifle.lua:347
msgid "Sniperz"
msgstr "Heckenschützen"

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Sniper_Rifle.lua:112
#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Sniper_Rifle.lua:138
#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Sniper_Rifle.lua:314
msgid "Sniper Training"
msgstr "Scharfschützen-Training"

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Sniper_Rifle.lua:137
#: ../Scripts/SpeedShoppa.lua:152
msgid "Time's up!"
msgstr "Die Zeit ist um!"

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Sniper_Rifle.lua:202
msgid "Good so far!"
msgstr "Gut soweit!"

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Sniper_Rifle.lua:202
msgid "Keep it up!"
msgstr "Weiter so!"

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Sniper_Rifle.lua:227
msgid "This one's tricky."
msgstr "Der hier ist knifflig."

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Sniper_Rifle.lua:230
msgid "Well done."
msgstr "Gut gemacht."

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Sniper_Rifle.lua:255
msgid "Demolition is fun!"
msgstr "Zerstörung macht Spaß!"

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Sniper_Rifle.lua:277
msgid "Will this ever end?"
msgstr "Wird dies je enden?"

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Sniper_Rifle.lua:308
msgid "Last Target!"
msgstr "Letzte Zielscheibe!"

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Sniper_Rifle.lua:335
msgid "You have successfully finished the sniper rifle training!"
msgstr "Du hast das Scharfschützentraining abgeschlossen!"

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Sniper_Rifle.lua:336
#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Sniper_Rifle.lua:343
#: ../Scripts/TargetPractice.lua:243 ../Scripts/TargetPractice.lua:250
#, lua-format
msgid "You have destroyed %d of %d targets (+%d points)."
msgstr "Du hast %d von %d Zielen zerstört (+%d Punkte)."

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Sniper_Rifle.lua:337
#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Sniper_Rifle.lua:344
#, lua-format
msgid "You have made %d shots."
msgstr "Du hast %d Schüsse abgegeben."

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Sniper_Rifle.lua:338
#, lua-format
msgid "Accuracy bonus: +%d points"
msgstr "Präzisions-Bonus: +%d Punkte"

#: ../Missions/Training/Basic_Training_-_Sniper_Rifle.lua:339
#, lua-format
msgid "You had %.2fs remaining on the clock (+%d points)."
msgstr "Verbleibende Zeit: %.2fs (+%d Punkte)."

#: ../Missions/Training/Challenge_-_Speed_Shoppa_-_Hedgelove.lua:4
msgid "Shoppa Love"
msgstr "Seilliebe"

#: ../Missions/Training/Challenge_-_Speed_Shoppa_-_Hedgelove.lua:5
msgid "Team of Hearts"
msgstr "Team der Herzen"

#: ../Missions/Training/Challenge_-_Speed_Shoppa_-_Hedgelove.lua:6
msgid "Heartful"
msgstr "Herzlich"

#: ../Missions/Training/Challenge_-_Speed_Shoppa_-_Ropes.lua:4
msgid "Ropes and Crates"
msgstr "Seile und Kisten"

#: ../Missions/Training/Challenge_-_Speed_Shoppa_-_Ropes.lua:5
#: ../Missions/Training/Challenge_-_Speed_Shoppa_-_ShoppaKing.lua:5
msgid "Shoppa Union"
msgstr "Konsumentenunion"

#: ../Missions/Training/Challenge_-_Speed_Shoppa_-_Ropes.lua:6
msgid "Hook"
msgstr "Haken"

#: ../Missions/Training/Challenge_-_Speed_Shoppa_-_ShoppaKing.lua:4
msgid "The Customor is King"
msgstr "Der Kunde ist König"

#: ../Missions/Training/Challenge_-_Speed_Shoppa_-_ShoppaKing.lua:6
msgid "King Customer"
msgstr "König Kunde"

#: ../Missions/Training/ClimbHome.lua:28
msgid "Lonely Hog"
msgstr "Einsamer Igel"

#: ../Missions/Training/ClimbHome.lua:29
msgid "Climber"
msgstr "Kletterer"

#: ../Missions/Training/Target_Practice_-_Bazooka_easy.lua:13
#: ../Missions/Training/Target_Practice_-_Bazooka_hard.lua:14
msgid "Zook"
msgstr "Zook"

#: ../Missions/Training/Target_Practice_-_Bazooka_easy.lua:15
#: ../Missions/Training/Target_Practice_-_Bazooka_hard.lua:16
msgid "Team Zook"
msgstr "Team Zook"

#: ../Missions/Training/Target_Practice_-_Cluster_Bomb.lua:12
msgid "Private Nolak"
msgstr "Gefreiter Nolak"

#: ../Missions/Training/Target_Practice_-_Cluster_Bomb.lua:14
msgid "The Hogies"
msgstr "Die Igelinge"

#: ../Missions/Training/Target_Practice_-_Cluster_Bomb.lua:30
#, lua-format
msgid "You have thrown %d cluster bombs."
msgstr "Du hast %d Splitterbomben geworfen."

#: ../Missions/Training/Target_Practice_-_Grenade_easy.lua:13
#: ../Missions/Training/Target_Practice_-_Grenade_hard.lua:13
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1785
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3925
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3927
msgid "Grenadier"
msgstr "Grenadier"

#: ../Missions/Training/Target_Practice_-_Grenade_easy.lua:15
#: ../Missions/Training/Target_Practice_-_Grenade_hard.lua:15
msgid "Grenade Group"
msgstr "Granatengruppe"

#: ../Missions/Training/Target_Practice_-_Grenade_easy.lua:27
#: ../Missions/Training/Target_Practice_-_Grenade_hard.lua:38
#, lua-format
msgid "You have thrown %d grenades."
msgstr "Du hast %d Granaten geworfen."

#: ../Missions/Training/Target_Practice_-_Homing_Bee.lua:32
#, lua-format
msgid "You have launched %d homing bees."
msgstr "Du hast %d zielsuchende Bienen abgefeuert."

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Bamboo_Thicket.lua:23
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Newton_and_the_Hammock.lua:24
msgid "Pathetic Resistance"
msgstr "Erbärmlicher Widerstand"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Bamboo_Thicket.lua:26
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Newton_and_the_Hammock.lua:27
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Teamwork.lua:30
msgid "Cybernetic Empire"
msgstr "Kybernetisches Imperium"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Bamboo_Thicket.lua:27
msgid "Unit 835"
msgstr "Einheit 835"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Bamboo_Thicket.lua:37
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Bamboo_Thicket.lua:78
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Bamboo_Thicket.lua:85
msgid "Bamboo Thicket"
msgstr "Bambusdickicht"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Bamboo_Thicket.lua:37
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Newton_and_the_Hammock.lua:95
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Nobody_Laugh.lua:55
msgid "Eliminate the enemy before the time runs out"
msgstr "Vernichte den Feind, bevor die Zeit abgelaufen ist"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Bamboo_Thicket.lua:37
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Newton_and_the_Hammock.lua:95
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Nobody_Laugh.lua:54
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:199
#: ../Missions/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:199
msgid "User Challenge"
msgstr "Benutzerherausforderung"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Bamboo_Thicket.lua:78
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Diver.lua:91
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Newton_and_the_Hammock.lua:127
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_RCPlane_Challenge.lua:469
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Rope_Knock_Challenge.lua:73
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Spooky_Tree.lua:147
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Teamwork.lua:110
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_The_Great_Escape.lua:110
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulation!"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Bamboo_Thicket.lua:78
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Diver.lua:91
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Newton_and_the_Hammock.lua:127
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Spooky_Tree.lua:147
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Teamwork.lua:110
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_The_Great_Escape.lua:110
msgid "MISSION SUCCESSFUL"
msgstr "MISSION ERFOLGREICH"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Bamboo_Thicket.lua:81
msgid "Energetic Engineer"
msgstr "Energetischer Ingenieur"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Bamboo_Thicket.lua:85
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Dangerous_Ducklings.lua:118
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Diver.lua:93
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Newton_and_the_Hammock.lua:129
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Rope_Knock_Challenge.lua:67
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Spooky_Tree.lua:149
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Teamwork.lua:113
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_The_Great_Escape.lua:108
msgid "MISSION FAILED"
msgstr "MISSION GESCHEITERT"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Bamboo_Thicket.lua:85
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Diver.lua:93
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Newton_and_the_Hammock.lua:129
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Rope_Knock_Challenge.lua:67
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Spooky_Tree.lua:149
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Teamwork.lua:113
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_The_Great_Escape.lua:108
msgid "Oh no! Just try again!"
msgstr "Oh nein! Versuch's nochmal!"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Dangerous_Ducklings.lua:32
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Dangerous_Ducklings.lua:116
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Diver.lua:25
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Spooky_Tree.lua:31
msgid "Bloody Rookies"
msgstr "Blutige Anfänger"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Dangerous_Ducklings.lua:34
msgid "Instructor"
msgstr "Ausbilder"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Dangerous_Ducklings.lua:36
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Dangerous_Ducklings.lua:139
msgid "Blue Team"
msgstr "Blaues Team"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Dangerous_Ducklings.lua:37
msgid "Filthy Blue"
msgstr "Blödblau"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Dangerous_Ducklings.lua:56
msgid "Dangerous Ducklings"
msgstr "Gefährliche Entchen"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Dangerous_Ducklings.lua:56
msgid "Eliminate the Blue Team"
msgstr "Lösche das Blaue Team aus"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Dangerous_Ducklings.lua:68
msgid "Listen up, maggot!!"
msgstr "Aufgepasst, du Made!!"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Dangerous_Ducklings.lua:71
msgid "!!!"
msgstr "!!!"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Dangerous_Ducklings.lua:73
msgid "The enemy is hiding out on yonder ducky!"
msgstr "Der Feind versteckt sich auf dem Entlein dort drüben!"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Dangerous_Ducklings.lua:80
msgid "Get on over there and take him out!"
msgstr "Mach, dass du hinüber kommst und schalte ihn aus!"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Dangerous_Ducklings.lua:83
msgid "GO! GO! GO!"
msgstr "Los, los, los!"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Dangerous_Ducklings.lua:93
msgid "DAMMIT, ROOKIE!"
msgstr "VERDAMMT, REKRUT!"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Dangerous_Ducklings.lua:98
msgid "DAMMIT, ROOKIE! GET OFF MY HEAD!"
msgstr "VERDAMMT, REKRUT! RUNTER VON MEINEM KOPF!"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Dangerous_Ducklings.lua:118
msgid ":("
msgstr ":("

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Dangerous_Ducklings.lua:118
msgid "You've failed. Try again."
msgstr "Du bist gescheitert. Versuche es nochmal."

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Dangerous_Ducklings.lua:136
msgid "See ya!"
msgstr "Mach's gut!"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Dangerous_Ducklings.lua:138
msgid "Naughty Ninja"
msgstr "Böser Ninja"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Dangerous_Ducklings.lua:142
msgid "Enjoy the swim..."
msgstr "Viel Spaß beim Schwimmen …"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Diver.lua:28
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Spooky_Tree.lua:34
msgid "Toxic Team"
msgstr "Giftige Gegner"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Diver.lua:29
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Spooky_Tree.lua:35
msgid "Poison"
msgstr "Gift"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Diver.lua:47
msgid "Eliminate Poison before the time runs out"
msgstr "Neutralisiere das Gift, bevor die Zeit abgelaufen ist."

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Diver.lua:47
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Diver.lua:91
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Diver.lua:93
msgid "Operation Diver"
msgstr "Taucher"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Diver.lua:47
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Spooky_Tree.lua:83
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Teamwork.lua:68
#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1046
#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1680
#: ../Scripts/Multiplayer/Tumbler.lua:484
msgid "sec"
msgstr "s"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Diver.lua:47
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Spooky_Tree.lua:83
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Teamwork.lua:68
msgid "|- Mines Time:"
msgstr "|- Minenzündzeit:"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Newton_and_the_Hammock.lua:28
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Newton_and_the_Hammock.lua:95
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Newton_and_the_Hammock.lua:127
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Newton_and_the_Hammock.lua:129
msgid "Newton's Hammock"
msgstr "Newtons Hängematte"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Nobody_Laugh.lua:23
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:52
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:221
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:285
#: ../Missions/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:52
#: ../Missions/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:221
#: ../Missions/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:285
msgid "Nameless Heroes"
msgstr "Namenlose Helden"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Nobody_Laugh.lua:26
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:44
#: ../Missions/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:44
msgid "Drowner"
msgstr "Absäufer"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Nobody_Laugh.lua:29
msgid "Clowns"
msgstr "Clowns"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Nobody_Laugh.lua:53
msgid "Nobody Laugh"
msgstr "Niemand darf lachen"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_RCPlane_Challenge.lua:31
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_RCPlane_Challenge.lua:477
msgid "Wannabe Flyboys"
msgstr "Möchtegernflieger"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_RCPlane_Challenge.lua:32
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Rope_Knock_Challenge.lua:118
msgid "Ace"
msgstr "Ass"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_RCPlane_Challenge.lua:44
msgid "RC PLANE TRAINING"
msgstr "FUNKFLUGZEUGSTRAINING"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_RCPlane_Challenge.lua:45
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Rope_Knock_Challenge.lua:139
msgid "a Hedgewars challenge"
msgstr "eine Hedgewars-Herausforderung"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_RCPlane_Challenge.lua:47
msgid "Collect or destroy all the health crates."
msgstr "Sammle oder zerstöre alle Gesundheitskisten."

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_RCPlane_Challenge.lua:48
msgid "Compete to use as few planes as possible!"
msgstr "Verwende so wenige Flugzeuge wie möglich!"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_RCPlane_Challenge.lua:350
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_RCPlane_Challenge.lua:470
#, lua-format
msgid "Planes used: %d"
msgstr "Verwendete Flugzeuge: %d"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_RCPlane_Challenge.lua:379
#, lua-format
msgid "Crates left: %d"
msgstr "Verbleibende Kisten: %d"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_RCPlane_Challenge.lua:387
msgid "Destroyer of planes"
msgstr "Flugzeug-Zerstörer"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_RCPlane_Challenge.lua:391
msgid "Hopeless case"
msgstr "Hoffnungsloser Fall"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_RCPlane_Challenge.lua:394
msgid "Drunk greenhorn"
msgstr "Betrunkener Grünschnabel"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_RCPlane_Challenge.lua:397
msgid "Greenhorn"
msgstr "Grünschnabel"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_RCPlane_Challenge.lua:400
msgid "Beginner"
msgstr "Anfänger"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_RCPlane_Challenge.lua:403
msgid "Experienced beginner"
msgstr "Erfahrener Anfänger"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_RCPlane_Challenge.lua:406
msgid "Below-average pilot"
msgstr "Unterdurchschnittlicher Pilot"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_RCPlane_Challenge.lua:409
msgid "Average pilot"
msgstr "Durchschnittlicher Pilot"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_RCPlane_Challenge.lua:412
msgid "Above-average pilot"
msgstr "Überdurchschnittlicher Pilot"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_RCPlane_Challenge.lua:415
msgid "Professional pilot"
msgstr "Profipilot"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_RCPlane_Challenge.lua:418
msgid "Professional stunt pilot"
msgstr "Profi-Stuntpilot"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_RCPlane_Challenge.lua:421
msgid "Elite pilot"
msgstr "Elitepilot"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_RCPlane_Challenge.lua:424
msgid "Upper-class elite pilot"
msgstr "Elitepilot der Oberklasse"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_RCPlane_Challenge.lua:427
msgid "Top-class elite pilot"
msgstr "Elitepilot der Spitzenklasse"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_RCPlane_Challenge.lua:431
msgid "Cheater"
msgstr "Cheater"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_RCPlane_Challenge.lua:435
#, lua-format
msgid "Rank: %s"
msgstr "Rang: %s"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_RCPlane_Challenge.lua:436
#, lua-format
msgid "Your rank: %s"
msgstr "Dein Rang: %s"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_RCPlane_Challenge.lua:438
msgid "Flawless victory!"
msgstr "Perfekter Sieg!"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_RCPlane_Challenge.lua:439
msgid "You have perfectly beaten the challenge!"
msgstr "Du hast die Herausforderung gemeistert!"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_RCPlane_Challenge.lua:440
msgid "You have used only 1 RC plane. Outstanding!"
msgstr "Du hast nur ein Funkflugzeug gebraucht. Ausgezeichnet!"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_RCPlane_Challenge.lua:443
msgid "You have finished the challenge!"
msgstr "Du hast die Herausforderung gemeistert!"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_RCPlane_Challenge.lua:444
#, lua-format
msgid "You have used %d RC planes."
msgstr "Du hast %d Funkflugzeuge benutzt."

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_RCPlane_Challenge.lua:448
#, lua-format
msgid "You have dropped %d missiles."
msgstr "Du hast %d Bomben abgeworfen."

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_RCPlane_Challenge.lua:453
#, lua-format
msgid "In your best (and only) flight you took out %d crates with one RC plane!"
msgstr "In deinem besten (und einzigem) Flug hast du %d Kisten mit einem Funkflugzeug zerstört!"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_RCPlane_Challenge.lua:455
#, lua-format
msgid "In your best flight you took out %d crates with one RC plane."
msgstr "In deinem besten Flug hast du %d Kisten mit einem Funkflugzeug zerstört."

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_RCPlane_Challenge.lua:460
msgid "This was an awesome performance! But this challenge can be finished with even just one RC plane. Can you figure out how?"
msgstr "Das war eine großartige Vorstellung! Aber diese Herausforderung kann sogar mit nur einem Funkflugzeug gemeistert werden. Kannst du herausfinden, wie?"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_RCPlane_Challenge.lua:463
msgid "Congratulations! You have truly mastered this challenge! Don't forget to save the demo."
msgstr "Gratulation! Du hast diese Herausforderung wahrhaft gemeistert! Vergiss nicht, die Wiederholung zu speichern."

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_RCPlane_Challenge.lua:464
msgid "Prestigious Pilot"
msgstr "Prestigeträchtiger Pilot"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_RCPlane_Challenge.lua:464
#, lua-format
msgid "You have gained an achievement: %s"
msgstr "Du hast eine Errungenschaft erhalten: %s"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_RCPlane_Challenge.lua:468
msgid "CHALLENGE COMPLETE"
msgstr "HERAUSFORDERUNG ABGESCHLOSSEN"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Rope_Knock_Challenge.lua:60
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Rope_Knock_Challenge.lua:117
msgid "Wannabe Shoppsta"
msgstr "Möchtegernkäufer"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Rope_Knock_Challenge.lua:61
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Rope_Knock_Challenge.lua:121
msgid "Unsuspecting Louts"
msgstr "Nichtsahnende Lümmel"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Rope_Knock_Challenge.lua:62
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Rope_Knock_Challenge.lua:126
msgid "Unlucky Sods"
msgstr "Arme Schweine"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Rope_Knock_Challenge.lua:67
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Rope_Knock_Challenge.lua:73
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Rope_Knock_Challenge.lua:138
msgid "ROPE-KNOCKING"
msgstr "SEILSCHUBSEN"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Rope_Knock_Challenge.lua:73
msgid "COMPLETION TIME"
msgstr "ZEIT"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Rope_Knock_Challenge.lua:73
msgid "MISSION SUCCESS"
msgstr "MISSIONSERFOLG"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Rope_Knock_Challenge.lua:140
msgid "Use the rope to knock your enemies to their doom."
msgstr "Benutze das Seil, um deine Gegner in ihr Verderben zu stürzen!"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Rope_Knock_Challenge.lua:183
msgid "GG!"
msgstr "Gut gemacht!"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Rope_Knock_Challenge.lua:185
msgid "Ouch!"
msgstr "Autsch!"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Spooky_Tree.lua:83
msgid "Eliminate all enemies"
msgstr "Vernichte alle Gegner"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Spooky_Tree.lua:83
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Spooky_Tree.lua:147
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Spooky_Tree.lua:149
msgid "Spooky Tree"
msgstr "Spukiger Baum"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Spooky_Tree.lua:102
msgid "Good birdy......"
msgstr "Braver Vogel …"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Teamwork.lua:25
msgid "Feeble Resistance"
msgstr "Kraftloser Widerstand"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Teamwork.lua:26
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Teamwork.lua:27
#, lua-format
msgid "Pathetic Hog #%d"
msgstr "Erbärmlicher Igel #%d"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Teamwork.lua:31
msgid "Unit 3378"
msgstr "Einheit 3378"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Teamwork.lua:68
msgid "- Eliminate Unit 3378 |- Feeble Resistance must survive"
msgstr "- Vernichte Einheit 3378 |- Kraftloser Widerstand muss überleben"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Teamwork.lua:68
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Teamwork.lua:110
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Teamwork.lua:113
msgid "Codename: Teamwork"
msgstr "Code-Name: Teamwork"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Teamwork.lua:95
msgid "T_T"
msgstr "T_T"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_Teamwork.lua:102
msgid "Hmmm..."
msgstr "Hmmm …"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:22
#: ../Missions/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:22
msgid "Good luck out there!"
msgstr "Viel Glück da draußen!"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:23
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:73
#: ../Missions/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:23
#: ../Missions/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:73
#: ../Scripts/SpeedShoppa.lua:116
msgid "Challenge"
msgstr "Herausforderung"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:23
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:73
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:199
#: ../Missions/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:23
#: ../Missions/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:73
#: ../Missions/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:199
msgid "Save as many hapless hogs as possible!"
msgstr "Rette so viele glücklose Igel wie möglich!"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:23
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:73
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:199
#: ../Missions/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:23
#: ../Missions/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:73
#: ../Missions/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:199
msgid "That Sinking Feeling"
msgstr "Land unter"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:42
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:270
#: ../Missions/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:42
#: ../Missions/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:270
msgid "Hapless Hogs"
msgstr "Glücklose Igel"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:43
#: ../Missions/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:43
msgid "Sinky"
msgstr "Blubb"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:45
#: ../Missions/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:45
msgid "Heavy"
msgstr "Schwierig"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:46
#: ../Missions/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:46
msgid "Clumsy"
msgstr "Hoppla"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:47
#: ../Missions/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:47
msgid "Silly"
msgstr "Doofi"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:48
#: ../Missions/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:48
msgid "Careless"
msgstr "Achtlos"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:49
#: ../Missions/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:49
msgid "Sponge"
msgstr "Schwamm"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:50
#: ../Missions/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:50
msgid "Deadweight"
msgstr "Gravitus"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:53
#: ../Missions/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:53
msgid "The Nameless One"
msgstr "Der Namenlose"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:96
#: ../Missions/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:96
msgid "Press [Precise] to skip intro"
msgstr "Drücke [Genaues Zielen], um das Intro zu überspringen"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:113
#: ../Missions/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:113
msgid "This rain is really something..."
msgstr "Das nenne ich mal einen Regenschauer..."

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:125
#: ../Missions/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:125
msgid "Heh, it's not that bad."
msgstr "Hehe, so schlimm ist es nicht."

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:137
#: ../Missions/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:137
msgid "You'd almost swear the water was rising!"
msgstr "Man könnte fast schwören das Wasser würde steigen!"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:149
#: ../Missions/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:149
msgid "Haha, now THAT would be something!"
msgstr "Haha, na DAS wär ja was!"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:161
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:162
#: ../Missions/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:161
#: ../Missions/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:162
msgid "Hahahaha!"
msgstr "Hahahaha!"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:187
#: ../Missions/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:187
msgid "It's a good thing SUDDEN DEATH is 99 turns away..."
msgstr "Gut, dass SUDDEN DEATH in 99 Runden ist …"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:220
#: ../Missions/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:220
#: ../Scripts/SpeedShoppa.lua:164 ../Scripts/SpeedShoppa.lua:165
msgid "Challenge completed!"
msgstr "Herausforderung bewältigt!"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:233
#: ../Missions/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:233
#, lua-format
msgid "You saved %d of 8 Hapless Hogs."
msgstr "Du hast %d von 8 Glücklosen Igeln gerettet."

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:236
#: ../Missions/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:236
msgid "Achievement obtained: Lively Lifeguard"
msgstr "Errungenschaft erhalten: Lebhafter Lebensretter"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:237
#: ../Missions/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:237
msgid "You have obtained an achievement: Lively Lifeguard"
msgstr "Du hast eine Errungenschaft erhalten: Lebhafter Lebensretter"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:272
#: ../Missions/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:272
#, lua-format
msgid "%d Hapless Hogs left"
msgstr "%d Glücklose Igel verbleibend"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:278
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:288
#: ../Missions/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:278
#: ../Missions/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:288
msgid "Disqualified!"
msgstr "Disqualifiziert!"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:280
#: ../Missions/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:280
msgid "Your hedgehog died!"
msgstr "Dein Igel ist gestorben!"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:281
#: ../Missions/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:281
msgid "You must survive the flood in order to score."
msgstr "Du musst das Hochwasser überleben um zu punkten."

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:283
#: ../Missions/User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.lua:283
msgid "You haven't rescued anyone."
msgstr "Du hast niemanden gerettet."

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_The_Great_Escape.lua:19
msgid "Hero Team"
msgstr "Heldenteam"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_The_Great_Escape.lua:20
msgid "Good Dude"
msgstr "Guter Junge"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_The_Great_Escape.lua:22
msgid "Bad Team"
msgstr "Böses Team"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_The_Great_Escape.lua:29
msgid "Elimate your captor."
msgstr "Eliminiere deinen"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_The_Great_Escape.lua:29
msgid "Get out of there!"
msgstr "Geh weg!"

#: ../Missions/Training/User_Mission_-_The_Great_Escape.lua:29
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_The_Great_Escape.lua:108
#: ../Missions/Training/User_Mission_-_The_Great_Escape.lua:110
msgid "The Great Escape"
msgstr "Gesprengte Ketten"

#: ../Missions/Training/portal.lua:170
msgid "Portal mission"
msgstr "Portalmission"

#: ../Missions/Training/portal.lua:170
msgid "training"
msgstr "Training"

#: ../Missions/Training/portal.lua:183
msgid "Hmmm, I'll have to find some way of moving him off this anti-portal surface..."
msgstr "Hmmm, ich muss einen Weg finden, um ihn von dieser Antiportaloberfläche zu schubsen …"

#: ../Missions/Training/portal.lua:186
msgid "The anti-portal zone is all over the floor, and I have nothing to kill him...Droping something could hurt him enough to kill him..."
msgstr "Die Antiportalzone ist über den ganzen Boden und ich habe nichts, um ihn zu töten. Vielleicht könnte ich ihn genug verletzen, wenn ich etwas fallenlasse."

#: ../Missions/Training/portal.lua:215
msgid "You can't fire a portal on the blue surface"
msgstr "Du kannst kein Portal auf der blauen Fläche öffnen."

#: ../Missions/Training/portal.lua:222
msgid " What !! For all of this struggle i just win some ... TIME o0"
msgstr "Was?! Für all die Mühen gewinne ich nur etwas … ZEIT?"

#: ../Scripts/Multiplayer/Balanced_Random_Weapon.lua:98
msgid "Each turn you get 1-3 random weapons"
msgstr "Du bekommst jede Runde 1-3 zufällig gewählte Waffen"

#: ../Scripts/Multiplayer/Capture_the_Flag.lua:409
msgid "Game Started!"
msgstr "Spiel gestartet!"

#: ../Scripts/Multiplayer/Capture_the_Flag.lua:460
#: ../Scripts/Multiplayer/Capture_the_Flag.lua:499
#: ../Scripts/Multiplayer/Capture_the_Flag.lua:502
msgid "CAPTURE THE FLAG"
msgstr "SCHNAPP DIR DIE FLAGGE"

#: ../Scripts/Multiplayer/Capture_the_Flag.lua:460
#: ../Scripts/Multiplayer/Capture_the_Flag.lua:499
msgid "Flags, and their home base will be placed where each team ends their first turn."
msgstr "Fahnen und deren Heimatstandort werden dort plaziert, wo jedes Team deren ersten Zug beendet."

#: ../Scripts/Multiplayer/Capture_the_Flag.lua:502
msgid "RULES OF THE GAME [Press ESC to view]"
msgstr "SPIELREGELN (Drücke [Esc] zum Anzeigen)"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:408
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:458
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:692
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:840
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:884
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1426
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1630
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1790
msgid "Reflector Shield"
msgstr "Reflektorschild"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:423
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:658
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:842
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1426
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1618
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1788
msgid "Bio-Filter"
msgstr "Biofilter"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:427
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:637
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:839
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1426
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1614
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1787
msgid "Healing Station"
msgstr "Heilstation"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:432
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:488
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:532
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:550
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1426
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1620
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1793
msgid "Respawner"
msgstr "Wiederbeleber"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:438
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:579
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:750
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1426
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1622
msgid "Teleportation Node"
msgstr "Teleportationsstation"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:442
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:813
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:880
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1632
msgid "Core"
msgstr "Kern"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:445
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:893
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1426
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1628
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1792
msgid "Generator"
msgstr "Generator"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:450
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:792
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1426
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1624
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1796
msgid "Support Station"
msgstr "Waffenstation"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:454
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:768
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1426
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1626
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1795
msgid "Construction Station"
msgstr "Baustation"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:462
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:671
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:841
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1426
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1616
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1789
msgid "Weapon Filter"
msgstr "Waffenfilter"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:609
msgid "Teleport Unsuccessful. Please teleport within a clan teleporter's sphere of influence."
msgstr "Teleportation fehlgeschlagen. Bitte teleportiere nur innerhalb des Einzugsgebiets deiner Klanteleporter."

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:757
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:941
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1139
msgid "Teleportation Mode"
msgstr "Teleportationsmodus"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:775
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:931
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1123
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:864
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1348
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1428
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1531
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1748
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2442
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2912
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3448
msgid "Girder Placement Mode"
msgstr "Trägerplatzierungsmodus"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:776
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1124
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:865
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1360
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1429
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1550
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1752
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2459
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2931
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3448
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3450
msgid "Rubber Placement Mode"
msgstr "Gummiplatzierungsmodus"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:777
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1125
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1498
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1699
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:866
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1598
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1773
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2998
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3220
msgid "Mine Placement Mode"
msgstr "Minenplatzierungsmodus"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:778
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1126
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1499
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1700
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:867
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1601
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1776
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3011
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3223
msgid "Sticky Mine Placement Mode"
msgstr "Haftminenplatzierungsmodus"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:779
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1127
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1500
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1701
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:869
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1595
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1761
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2949
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3228
msgid "Barrel Placement Mode"
msgstr "Pulverfassplatzierungsmodus"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:799
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1128
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1491
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1692
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:870
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1581
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1763
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3061
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3230
msgid "Health Crate Placement Mode"
msgstr "Gesundheitskistenplatzierungsmodus"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:800
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:947
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1129
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1492
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1634
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1693
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:871
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1585
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1765
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3035
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3232
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3265
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3266
msgid "Weapon Crate Placement Mode"
msgstr "Waffenkistenplatzierungsmodus"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:801
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1130
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1493
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1636
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1694
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:872
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1590
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1769
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3048
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3234
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3265
msgid "Utility Crate Placement Mode"
msgstr "Werkzeugkistenplatzierungsmodus"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:855
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1138
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1489
#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1706
msgid "Structure Placement Mode"
msgstr "Gebäudeplatzierungsmodus"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:978
msgid "Structure Placement Tool"
msgstr "Gebäudeplatzierungswerkzeug"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:980
msgid "Object Placement Tool"
msgstr "Objektplatzierungswerkzeug"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:982
msgid "Crate Placement Tool"
msgstr "Kistenplatzierungswerkzeug"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1010
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:331
msgid "Drill Rocket"
msgstr "Bohrkopfrakete"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1011
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:332
msgid "Mudball"
msgstr "Schlammball"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1014
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:335
msgid "Cluster Bomb"
msgstr "Splittergranate"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1015
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:336
msgid "Molotov Cocktail"
msgstr "Molotowcocktail"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1016
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:337
msgid "Watermelon Bomb"
msgstr "Wassermelonenbombe"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1017
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:338
msgid "Hellish Handgrenade"
msgstr "Höllische Handgranate"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1018
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:339
msgid "Limburger"
msgstr "Limburger"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1020
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:155
#: ../Scripts/Multiplayer/Frenzy.lua:27
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:341
msgid "Shotgun"
msgstr "Schrotflinte"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1022
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:343
msgid "Flamethrower"
msgstr "Flammenwerfer"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1023
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:155
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:344
msgid "Sniper Rifle"
msgstr "Scharfschützengewehr"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1025
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:346
msgid "Freezer"
msgstr "Eiskanone"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1026
msgid "Land Sprayer"
msgstr "Landkanone"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1029
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:350
msgid "Whip"
msgstr "Peitsche"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1030
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:351
msgid "Baseball Bat"
msgstr "Baseballschläger"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1032
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:164
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:353
msgid "Seduction"
msgstr "Verführung"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1033
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:176
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:354
msgid "Hammer"
msgstr "Hammer"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1035
#: ../Scripts/Multiplayer/Frenzy.lua:29
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:356
msgid "Mine"
msgstr "Mine"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1036
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:357
msgid "Dynamite"
msgstr "Dynamit"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1037
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:358
msgid "Cake"
msgstr "Kuchen"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1038
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:359
msgid "Ballgun"
msgstr "Ballkanone"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1040
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:164
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:361
msgid "Sticky Mine"
msgstr "Haftmine"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1048
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:370
msgid "Cleaver"
msgstr "Hackebeil"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1050
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:372
msgid "Birdy"
msgstr "Vogli"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1056
#: ../Scripts/Multiplayer/Frenzy.lua:31
msgid "Blowtorch"
msgstr "Schweißbrenner"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1057
msgid "Pickhammer"
msgstr "Presslufthammer"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1060
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:382
msgid "Personal Portal Device"
msgstr "Portalgerät"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1062
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:384
msgid "Rope"
msgstr "Seil"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1063
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:167
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:385
msgid "Parachute"
msgstr "Fallschirm"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1065
#: ../Scripts/Multiplayer/Frenzy.lua:32
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:387
msgid "Flying Saucer"
msgstr "Fliegende Untertasse"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1067
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:389
msgid "Invulnerable"
msgstr "Unverwundbar"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1068
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:390
msgid "Laser Sight"
msgstr "Laservisier"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1069
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:391
msgid "Vampirism"
msgstr "Vampirismus"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1071
#: ../Scripts/Multiplayer/Frenzy.lua:34
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:393
msgid "Low Gravity"
msgstr "Niedrige Schwerkraft"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1072
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:394
msgid "Extra Damage"
msgstr "Extraschaden"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1073
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:395
msgid "Extra Time"
msgstr "Zusatzzeit"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1205
msgid "You may only use 1 Extra Time per turn."
msgstr "Du darfst pro Zug nur einmal Zusatzzeit benutzen."

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1208
msgid "You may only spawn 5 crates per turn."
msgstr "Du darfst pro Zug nur 5 Kisten platizeren."

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1349
msgid "Invalid Placement"
msgstr "Ungültige Position"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1351
msgid "Insufficient Power"
msgstr "Unzureichende Energie"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1600
msgid "The Great Hog in the sky sees your sadness and grants you a boon."
msgstr "Der Große Igel im Himmel sieht deine Traurigkeit und leistet dir eine Gabe."

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1640
msgid "Cost"
msgstr "Kosten"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1778
msgid "CONSTRUCTION MODE"
msgstr "BAUMODUS"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1779
#: ../Scripts/Multiplayer/Racer.lua:523
#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1040
#: ../Scripts/Multiplayer/TechRacer.lua:917
#: ../Scripts/Multiplayer/The_Specialists.lua:196
#: ../Scripts/Multiplayer/Tumbler.lua:478
msgid "a Hedgewars mini-game"
msgstr "ein Hedgewars Mini-Spiel"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1781
msgid "Build a fortress and destroy your enemy."
msgstr "Baue ein Fort und zerstöre deinen Feind."

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1783
msgid "There are a variety of structures available to aid you."
msgstr "Es gibt verschiedene Gebäude, um dich zu unterstützen."

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1784
msgid "Use the air-attack weapons and the arrow keys to select structures."
msgstr "Benutze die Luftangriffswaffen und die Pfeiltasten, um Gebäude auszuwählen."

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1787
msgid "Grants nearby hogs life-regeneration."
msgstr "Spendet nahen Igeln Lebensenergie."

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1788
msgid "Aggressively removes enemy hedgehogs."
msgstr "Entfernt feindliche Igel aggressiv."

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1789
msgid "Dematerializes weapons and equipment carried by enemy hedgehogs."
msgstr "Demateralisiert Waffen und Equipment, das von feindlichen Igeln getragen wird."

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1790
msgid "Reflects enemy projectiles."
msgstr "Stößt feindliche Projektile ab."

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1792
msgid "Generates power."
msgstr "Erzeugt Energie."

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1793
msgid "Resurrects dead hedgehogs."
msgstr "Belebt tote Igel wieder."

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1794
msgid "Allows free teleportation between other nodes."
msgstr "Ermöglicht kostenlose Teleportationen zwischen anderen Stationen."

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1794
msgid "Teleporation Node"
msgstr "Teleporterstation"

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1795
msgid "Allows placement of girders, rubber-bands, mines, sticky mines and barrels."
msgstr "Ermöglicht die Platzierung von Trägern, Gummibändern, Minen, Haftminen und Pulverfässern."

#: ../Scripts/Multiplayer/Construction_Mode.lua:1796
msgid "Allows the placement of weapons, utiliites, and health crates."
msgstr "Ermöglicht die Platzierung von Waffen-, Werkzeug- und Gesundheitskisten"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:131
msgid "Note: Some weapons have a second option (See continent information). Find and use them with the \""
msgstr "Beachte: Einige Waffen haben eine Zweitoption (Siehe Kontinentinformationen). Finde und benutze sie mit \""

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:131
msgid "Per team weapons"
msgstr "Waffen pro Team"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:131
msgid "Select your continent/weaponset: with the \"Up\" or \"Down\" keys. You can also select one with the weapons menu."
msgstr "Wähle deinen Kontinent/Waffensatz mit den [Hoch]- oder [Runter]-Tasten. Du kannst ihn auch mit dem Waffenmenü auswählen."

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:131
msgid "Tip: See the \"esc\" key (this menu) if you want to see the currently playing teams continent, or that continents specials."
msgstr "Tipp: Benutze die [Esc]-Taste (dieses Menü), wenn du den Kontinent des aktuellen Teams sehen willst, oder die Besonderheiten dieses Kontinents sehen willst."

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:131
msgid "Unique new weapons"
msgstr "Einzigartige neue Waffen"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:131
msgid "key."
msgstr "Taste."

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:131
msgid "switch"
msgstr "Schalter"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:131
msgid "weaponschemes"
msgstr "Waffenschemata"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:136
msgid "Green lipstick bullet: [Poisonous, deals no damage]"
msgstr "Grüne Lippenstiftpatrone: (giftig, kein Schaden)"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:137
msgid "Cluck-cluck time: [Fire an egg ~ Sabotages and cures poison ~ Cannot be fired close to another hog]"
msgstr "Gackerzeit: (Schieß ein Ei – Sabotiert und kuriert Gift – kann nicht in der nähe anderer Igel gefeuert werden)"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:138
msgid "Anno 1032: [The explosion will make a strong push ~ Wide range, wont affect hogs close to the target]"
msgstr "Anno 1032: (Die Explosion wird stark schubsen – Große Reichweite, betrifft Igel in der Nähe des Ziels nicht)"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:139
msgid "Dust storm: [Deals 15 damage to all enemies in the circle]"
msgstr "Staubsturm: (15 Schaden für alle Gegner im Kreis)"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:140
msgid "Cricket time: [Fire away a 1 sec mine! ~ Cannot be fired close to another hog]"
msgstr "Kricket: (Feuere eine 1-Sek.-Mine! – kann nicht in der Nähe anderer Igel gefeuert werden)"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:141
msgid "Drop a bomb: [Drop some heroic wind that will turn into a bomb on impact]"
msgstr "Bombe fallenlassen: (Lass einen heroischen Wind, der sich bei Einschlag in eine Bombe verwandelt, fallen)"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:142
msgid "Penguin roar: [Deal 15 damage + 10% of your hogs health to all hogs around you and get 2/3 back]"
msgstr "Pinguinröhren: (Richte 15 Schaden + 10% deiner Igelgesundheit auf alle Igel um dich herum und bekomme 2/3 zurück)"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:143
msgid "Disguise as a Rockhopper Penguin: [Swap place with a random enemy hog in the circle]"
msgstr "Als Felsenpinguin tarnen: (Vertausche die Plätze mit einem zufälligen Igel im Kreis)"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:145
msgid "Lonely Cries: [Rise the water if no hog is in the circle and deal 6 damage to all enemy hogs.]"
msgstr "Einsame Heuler: (Erhöhe das Wasser, wenn kein Igel im Kreis ist und richte 6 Schaden auf alle gegnerischen Igel an.)"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:146
msgid "Hedgehog projectile: [Fire your hog like a Sticky Bomb]"
msgstr "Igelprojektil: (Feuer deinen Igel wie eine Haftmine)"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:147
msgid "Napalm rocket: [Fire a bomb with napalm!]"
msgstr "Napalmrakete: (Feuer eine Bombe mit Napalm ab!)"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:148
msgid "Eagle Eye: [Blink to the impact ~ One shot]"
msgstr "Adlerauge: (Teleportiere dich zum Einschlagspunkt – ein Schuss)"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:149
msgid "Medicine: [Fire some exploding medicine that will heal all hogs effected by the explosion]"
msgstr "Medizin: (Feuere eine explodierende Medizin, die alle Igel im Explosionsradius heilen wird)"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:150
msgid "Sabotage/Flare: [Sabotage all hogs in the circle and deal ~1 dmg OR Fire a cluster up into the air]"
msgstr "Sabotage/Fackel: (Sabotiere alle Igel im Kreis und richte ca. 1 Schaden an, ODER feuer eine Splittergranate in die Luft)"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:155
msgid "- You can switch between hogs at the start of your turns. (Not first one)"
msgstr "- Du kannst deinen Igel am Zugbeginn aussuchen (aber nicht am 1. Zug)."

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:155
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:158
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:161
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:164
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:167
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:170
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:173
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:176
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:179
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:182
msgid "Area"
msgstr "Gebiet"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:155
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:158
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:161
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:164
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:167
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:170
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:173
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:176
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:179
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:182
msgid "Difficulty: "
msgstr "Schwierigkeitsgrad: "

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:155
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:161
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:170
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:176
msgid "EASY"
msgstr "EINFACH"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:155
msgid "North America"
msgstr "Nordamerika"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:155
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:158
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:161
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:164
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:167
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:170
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:173
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:176
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:179
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:182
msgid "Population"
msgstr "Einwohnerzahl"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:155
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:158
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:161
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:164
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:167
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:170
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:176
msgid "Special Weapons:"
msgstr "Sonderwaffen:"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:158
msgid "GasBomb"
msgstr "Gasbombe"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:158
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:164
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:167
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:179
msgid "MEDIUM"
msgstr "MITTEL"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:158
msgid "South America"
msgstr "Südamerika"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:161
msgid "Europe"
msgstr "Europa"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:161
#: ../Scripts/Multiplayer/Frenzy.lua:33
msgid "Molotov"
msgstr "Molotowcocktail"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:164
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:167
msgid "- Will give you a parachute every second turn."
msgstr "- Wird dir jeden 2. Zug einen Fallschirm geben"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:167
msgid "Asia"
msgstr "Asien"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:170
msgid "Australia"
msgstr "Australien"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:170
msgid "Baseballbat"
msgstr "Baseballschläger"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:173
msgid "Antarctic summer: - Will give you one girder/mudball and two sineguns/portals every fourth turn."
msgstr "Antarktischer Sommer: – Wird dir einen Träger/Schlammball und zwei Sinuskanonen/Portalgeräte jeden 4. Zug geben"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:173
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktika"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:173
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:182
msgid "HARD"
msgstr "SCHWER"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:176
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:176
msgid "Kerguelen"
msgstr "Kerguelen"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:179
msgid "- Massive weapon bonus on first turn"
msgstr "- Großer Waffenbonus am ersten Zug"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:179
msgid "- Will Get 1-3 random weapons"
msgstr "- wird 1–3 zufällige Waffen erhalten"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:179
msgid "Zealandia"
msgstr "Neuseeland-Kontinent"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:182
msgid "- You will recieve 2-4 weapons on each kill! (Even on own hogs)"
msgstr "- Du wirst 2–4 Waffen für jeden Abschuss erhalten (sogar für eigene Igel)!"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:182
msgid "Sundaland"
msgstr "Sunda"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:339
msgid "General information"
msgstr "Allgemeine Informationen"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:789
msgid " was extracted from the scheme|- This continent will be able to use the specials from the other continents!"
msgstr " wurde vom Schema extahiert|– Dieser Kontinent wird alle Besonderheiten von den anderen Kontinenten benutzen können!"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:814
msgid "Continental supplies"
msgstr "Kontinentallieferungen"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:814
msgid "Let a continent provide your weapons!"
msgstr "Lass einen Kontinent dich mit Waffen beliefern!"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:844
msgid "Select continent!"
msgstr "Wähle einen Kontinent!"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:932
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:953
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:965
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:982
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:991
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:1007
#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:1019
msgid "NORMAL"
msgstr "NORMAL"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:1152
msgid "You are sabotaged, RUN!"
msgstr "Du wurdest sabotiert, LAUF!"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:1154
msgid "WARNING: Sabotage detected!"
msgstr "WARNUNG: Sabotage erkannt!"

#: ../Scripts/Multiplayer/Continental_supplies.lua:1293
msgid "Hogs in sight!"
msgstr "Igel in Sicht!"

#: ../Scripts/Multiplayer/Frenzy.lua:19 ../Scripts/Multiplayer/Mutant.lua:72
msgid "RULES"
msgstr "REGELN"

#: ../Scripts/Multiplayer/Frenzy.lua:20
msgid "Each turn is only ONE SECOND!"
msgstr "Jeder Zug dauert nur EINE SEKUNDE!"

#: ../Scripts/Multiplayer/Frenzy.lua:21
msgid "Use your ready time to think."
msgstr "Benutze deine Vorbereitungszeit zum Denken."

#: ../Scripts/Multiplayer/Frenzy.lua:22
msgid "Slot keys save time! (F1-F10 by default)"
msgstr "Schnelltasten, um Zeit zu sparen! (standardmäßig F1–F10)"

#: ../Scripts/Multiplayer/Frenzy.lua:24
msgid "SLOTS"
msgstr "SLOTS"

#: ../Scripts/Multiplayer/Frenzy.lua:25 ../Scripts/Multiplayer/Frenzy.lua:26
#: ../Scripts/Multiplayer/Frenzy.lua:27 ../Scripts/Multiplayer/Frenzy.lua:28
#: ../Scripts/Multiplayer/Frenzy.lua:29 ../Scripts/Multiplayer/Frenzy.lua:30
#: ../Scripts/Multiplayer/Frenzy.lua:31 ../Scripts/Multiplayer/Frenzy.lua:32
#: ../Scripts/Multiplayer/Frenzy.lua:33 ../Scripts/Multiplayer/Frenzy.lua:34
msgid "Slot"
msgstr "Slot"

#: ../Scripts/Multiplayer/Frenzy.lua:30
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:386
msgid "Teleport"
msgstr "Teleporter"

#: ../Scripts/Multiplayer/Frenzy.lua:36
msgid "FRENZY"
msgstr "WAHNSINN"

#: ../Scripts/Multiplayer/Frenzy.lua:37
msgid "a frenetic Hedgewars mini-game"
msgstr "ein hektisches Hedgewars-Minispiel"

#: ../Scripts/Multiplayer/Gravity.lua:132
#, lua-format
msgid "random in range from %i%% to %i%% with period of %i msec"
msgstr "Zufällig von %i%% bis %i%% mit einer Periode von %i ms"

#: ../Scripts/Multiplayer/Gravity.lua:134
#, lua-format
msgid "changing range from %i%% to %i%% with period of %i msec"
msgstr "Sich verändernde Grenzen von %i%% bis %i%% mit einer Periode von %i ms"

#: ../Scripts/Multiplayer/Gravity.lua:139
msgid "Gravity"
msgstr "Schwerkraft"

#: ../Scripts/Multiplayer/Gravity.lua:140
msgid "Current setting is "
msgstr "Aktuelle Einstellung ist "

#: ../Scripts/Multiplayer/Gravity.lua:141
msgid "Setup:|'g=150', where 150 is 150% of normal gravity"
msgstr "Syntax:|»g=150«, wobei »150« für 150% der normalen Schwerkraft steht."

#: ../Scripts/Multiplayer/Gravity.lua:142
msgid "or 'g=50, g2=150, period=4000' for gravity changing|from 50 to 150 and back with period of 4000 msec"
msgstr "Oder »g=50, g2=150, period=4000« für eine Schwerkraft,|die von 50 bis 150 vor und zurück mit einer Periode von 4000 ms oszilliert."

#: ../Scripts/Multiplayer/Gravity.lua:143
msgid "Set period to negative value for random gravity"
msgstr "Setze period auf einen negativen Werd für eine zufällige Schwerkraft"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:329
msgid "Homing Bee"
msgstr "Zielsuchende Biene"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:345
msgid "SineGun"
msgstr "Sinuskanone"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:347
msgid "Land Spray"
msgstr "Landkanone"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:352
msgid "Kamikaze"
msgstr "Kamikaze"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:360
msgid "RC Plane"
msgstr "Funkflugzeug"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:363
msgid "Air Attack"
msgstr "Luftangriff"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:364
msgid "Mine Strike"
msgstr "Minen-Luftangriff"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:365
msgid "Drill Strike"
msgstr "Bohr-Luftangriff"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:366
msgid "Air Mine"
msgstr "Luftmine"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:367
msgid "Napalm"
msgstr "Napalm-Luftangriff"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:368
msgid "Piano Strike"
msgstr "Piano-Angriff"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:378
msgid "BlowTorch"
msgstr "Schweißbrenner"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:379
msgid "PickHammer"
msgstr "Presslufthammer"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:380
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1750
msgid "Girder"
msgstr "Bauträger"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:381
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1754
msgid "Rubber"
msgstr "Gummi"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:397
msgid "Resurrector"
msgstr "Totenbeschwörung"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:398
msgid "Tardis"
msgstr "Zeitkasten"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:400
msgid "Switch Hog"
msgstr "Igel wechseln"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:868
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1603
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1778
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3023
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3226
msgid "Air Mine Placement Mode"
msgstr "Luftminenplatzierungsmodus"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:873
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1577
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1757
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2974
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3236
msgid "Target Placement Mode"
msgstr "Zielscheibenplatzierungsmodus"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:874
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1579
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1759
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2962
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3238
msgid "Cleaver Placement Mode"
msgstr "Hackebeilplatzierungsmodus"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:875
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1606
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1780
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3074
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3354
msgid "Advanced Repositioning Mode"
msgstr "Fortgeschrittner Verlegungsmodus"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:876
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1668
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1782
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2813
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3141
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3359
msgid "Tagging Mode"
msgstr "Markierungsmodus"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:877
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1622
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1626
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1784
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3153
msgid "Hog Identity Mode"
msgstr "Igelidentitätsmodus"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:878
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1622
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1786
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3166
msgid "Team Identity Mode"
msgstr "Team-Identitätsmodus"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:879
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1637
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1788
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3179
msgid "Health Modification Mode"
msgstr "Gesundheitsmodifikationsmodus"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:881
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1370
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1430
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1710
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1793
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2476
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3110
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3241
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3448
msgid "Sprite Placement Mode"
msgstr "Sprite-Platzierungsmodus"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:882
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1646
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1790
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3086
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3356
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3448
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3465
msgid "Sprite Modification Mode"
msgstr "Sprite-Modifikationsmodus"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:883
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1327
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1481
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1722
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1800
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2430
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2986
msgid "Waypoint Placement Mode"
msgstr "Wegpunktplatzierungsmodus"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1608
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1781
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3471
msgid "Selection Mode"
msgstr "Auswahlmodus"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1610
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1781
msgid "Placement Mode"
msgstr "Platzierungsmodus"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1614
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1781
msgid "Deletion Mode"
msgstr "Löschmodus"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1632
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1643
msgid "Please click on a hedgehog."
msgstr "Bitte klick auf einen Igel."

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1655
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1792
msgid "LandFlag Modification Mode"
msgstr "LandFlag-Modifikationsmodus"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1660
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1792
msgid "Sprite Erasure Mode"
msgstr "Sprite-Löschmodus"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1675
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1783
msgid "Tag Collection Mode"
msgstr "Markiermodus: Einsammeln"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1679
msgid "Please click on a crate."
msgstr "Bitte klick auf eine Kiste."

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1682
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1783
msgid "Tag Victory Mode"
msgstr "Markiermodus: Sieg"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1684
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1783
msgid "Tag Failure Mode"
msgstr "Markiermodus: Niederlage"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1725
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1801
msgid "Waypoint Deletion Mode"
msgstr "Wegpunktlöschmodus"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1758
msgid "Standard Target"
msgstr "Standardziel"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1760
msgid "Standard Cleaver"
msgstr "Standardhackebeil"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1777
msgid "Normal Sticky Mine"
msgstr "Normale Haftmine"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1785
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3934
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3936
msgid "Chef"
msgstr "Chefkoch"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1785
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:4006
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:4008
msgid "Clown"
msgstr "Clown"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1785
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3953
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3955
msgid "Commander"
msgstr "Kommandant"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1785
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3964
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3966
msgid "Engineer"
msgstr "Ingenieur"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1785
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3944
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3946
msgid "Ninja"
msgstr "Ninja"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1785
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3975
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3977
msgid "Physicist"
msgstr "Physiker"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1785
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3906
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3908
msgid "Pyro"
msgstr "Pyromane"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1785
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3995
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3997
msgid "Saint"
msgstr "Sankt"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1785
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3898
msgid "Sniper"
msgstr "Heckenschütze"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1785
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3915
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3917
msgid "Soldier"
msgstr "Soldat"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1785
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3985
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3987
msgid "Trapper"
msgstr "Trapper"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1793
msgid "Sprite Testing Mode"
msgstr "Sprite-Testmodus"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:1801
msgid "Standard Waypoint"
msgstr "Standard-Wegpunkt"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2783
msgid "Level Data Saved!"
msgstr "Leveldaten gesichert!"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2896
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3760
msgid "HEDGE EDITOR"
msgstr "HEDGE EDITOR"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2897
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3761
msgid "(well... kind of...)"
msgstr "(naja, sozusagen …)"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2898
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3762
msgid "Place Girder: Girder"
msgstr "Bauträger platzieren: Bauträger"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2899
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3763
msgid "Place Rubber: Rubber"
msgstr "Gummi platzieren: Gummi"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2900
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3764
msgid "Place Gear: Air Attack"
msgstr "Gear platzieren: Luftangriff"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2901
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3765
msgid "Change Selection: [Up], [Down], [Left], [Right]"
msgstr "Auswahl ändern: [Hoch], [Runter], [Links], [Rechts]"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2902
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3766
msgid "Toggle Help: Precise+1 (While a tool is selected)"
msgstr "Hilfe umschalten: Genaues Zielen + 1 (Während ein Werkzeug ausgewählt ist)"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2904
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3768
msgid "COMMANDS: (Use while no weapon is selected)"
msgstr "BEFEHLE: (Benutzen, wenn keine Waffe gewählt ist)"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2905
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3769
msgid "Save Level: Precise+4"
msgstr "Level sichern: Genaues Zielen + 4"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2906
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3770
msgid "Toggle Editing Weapons and Tools: Precise+2"
msgstr "Waffen- und Werkzeugbearbeitung umschalten: Genaues Zielen + 2"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2915
msgid "GIRDER PLACEMENT MODE"
msgstr "BAUTRÄGERPLATZIERUNGSMODUS"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2916
msgid "Use this mode to place girders"
msgstr "Benutze diesen Modus, um Bauträger zu platzieren"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2917
msgid "Place Girder: [Left Click]"
msgstr "Bauträger platzieren: [Linksklick]"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2918
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2937
msgid "Change Rotation: [Left], [Right]"
msgstr "Rotieren: [Links], [Rechts]"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2919
msgid "Change LandFlag: [1], [2], [3], [4]"
msgstr "LandFlag ändern: [1], [2], [3], [4]"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2921
msgid "1 - Normal Girder"
msgstr "1 – Normaler Bauträger"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2922
msgid "2 - Indestructible Girder"
msgstr "2 – Unzerstörbarer Bauträger"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2923
msgid "3 - Icy Girder"
msgstr "3 – Eisiger Bauträger"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2924
msgid "4 - Bouncy Girder"
msgstr "4 – Elastischer Bauträger"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2926
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2944
msgid "Deletion Mode: [5]"
msgstr "Löschmodus: [5]"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2927
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2945
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2958
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2970
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2982
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2994
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3007
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3019
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3031
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3044
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3057
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3070
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3082
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3106
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3124
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3150
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3162
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3175
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3188
msgid "Toggle Help: Precise+1"
msgstr "Hilfe umschalten: Genaues Zielen + 1"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2934
msgid "RUBBER PLACEMENT MODE"
msgstr "GUMMIPLATZIERUNGSMODUS"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2935
msgid "Use this mode to place rubberbands"
msgstr "Benutze diesen Modus, um Gummibalken zu platzieren"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2936
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2954
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2967
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2979
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3003
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3016
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3028
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3040
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3053
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3066
msgid "Place Object: [Left Click]"
msgstr "Objekt platzieren: [Linksklick]"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2940
msgid "1 - Normal Rubber"
msgstr "1 – Normales Gummi"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2952
msgid "BARREL PLACEMENT MODE"
msgstr "FASSPLATZIERUNGSMODUS"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2953
msgid "Use this mode to place barrels"
msgstr "Benutze diesen Modus, um Pulverfässer zu platzieren"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2955
msgid "Change Health: [Left], [Right]"
msgstr "Gesundheit ändern: [Links], [Rechts]"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2957
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2969
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2981
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2993
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3006
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3018
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3030
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3043
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3056
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3069
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3081
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3105
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3123
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3149
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3161
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3174
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3187
msgid "Change Placement Mode: [Up], [Down]"
msgstr "Platzierungsmodus ändern: [Hoch], [Runter]"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2965
msgid "CLEAVER MINE PLACEMENT MODE"
msgstr "HACKEBEILPLATZIERUNGSMODUS"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2966
msgid "Use this mode to place cleavers"
msgstr "Benutze diesen Modus, um Hackebeile zu platzieren"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2977
msgid "TARGET MINE PLACEMENT MODE"
msgstr "ZIELSCHEIBENPLATZIERUNGSMODUS"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2978
msgid "Use this mode to place targets"
msgstr "Benutze diesen Modus, um Zielscheiben zu platzieren"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2989
msgid "WAYPOINT PLACEMENT MODE"
msgstr "WEGPUNKTPLATZIERUNGSMODUS"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2990
msgid "Use this mode to waypoints"
msgstr "Benutze diesen Modus, um Wegpunkte zu platzieren"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:2991
msgid "Place Waypoint: [Left Click]"
msgstr "Wegpunkt platzieren: [Linksklick]"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3001
msgid "MINE PLACEMENT MODE"
msgstr "MINENPLATZIERUNGSMODUS"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3002
msgid "Use this mode to place mines"
msgstr "Benutze diesen Modus, um Minen zu platzieren"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3004
msgid "Change Timer (in milliseconds): [Left], [Right]"
msgstr "Zeitzünder (in Millisekunden) ändern: [Links], [Rechts]"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3014
msgid "STiCKY MINE PLACEMENT MODE"
msgstr "HAFTMINENPLATZIERUNGSMODUS"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3015
msgid "Use this mode to place sticky mines"
msgstr "Benutze diesen Modus, um Haftminen zu platzieren"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3026
msgid "AIR MINE PLACEMENT MODE"
msgstr "LUFTMINENPLATZIERUNGSMODUS"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3027
msgid "Use this mode to place air mines"
msgstr "Benutze diesen Modus, um Luftminen zu platzieren"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3039
msgid "Use this mode to place weapon crates"
msgstr "Benutze diesen Modus, um Waffenkisten zu platzieren"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3041
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3054
msgid "Change Content: [Left], [Right]"
msgstr "Inhalt ändern: [Links], [Rechts]"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3051
msgid "UTILITY CRATE PLACEMENT MODE"
msgstr "WERKZEUGKISTENPLATZIERUNGSMODUS"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3052
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3065
msgid "Use this mode to place utility crates"
msgstr "Benutze diesen Modus, um Werkzeugkisten zu platzieren"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3064
msgid "HEALTH CRATE PLACEMENT MODE"
msgstr "GESUNDHEITSKISTENPLATZIERUNGSMODUS"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3067
msgid "Change Health Boost: [Left], [Right]"
msgstr "Gesundheitsschub ändern: [Links], [Rechts]"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3077
msgid "ADVANCED REPOSITIONING MODE"
msgstr "FORTGESCHRITTENER VERLEGUNGSMODUS"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3078
msgid "Use this mode to select and reposition gears"
msgstr "Benutze diesen Modus, um Gears auszuwählen und zu verlegen"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3079
msgid "[Left], [Right]: Change between selection and placement mode."
msgstr "[Links], [Rechts]: Zwischen Auswahl- und Verlegungsmodus wechseln."

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3089
msgid "SPRITE MODIFICATION MODE"
msgstr "SPRITE-MODIFIKATIONSMODUS"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3098
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3116
msgid "Set LandFlag: [1], [2], [3], [4]"
msgstr "LandFlag setzen: [1], [2], [3], [4]"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3100
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3118
msgid "1 - Normal Land"
msgstr "1 – Normales Gelände"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3101
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3119
msgid "2 - Indestructible Land"
msgstr "2 – Unzerstörbares Gelände"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3102
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3120
msgid "3 - Icy Land"
msgstr "3 – Eisiges Gelände"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3103
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3121
msgid "4 - Bouncy Land"
msgstr "4 – Elastisches Gelände"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3113
msgid "SPRITE PLACEMENT MODE"
msgstr "SPRITE-PLATZIERUNGSMODUS"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3114
msgid "Use this mode to place custom sprites."
msgstr "Benutze diesen Modus, um benutzerdefinierte Sprites zu platzieren."

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3115
msgid "[Left], [Right]: Change sprite selection"
msgstr "[Links], [Rechts]: Sprite-Auswahl ändern"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3144
msgid "TAGGING MODE"
msgstr "MARKIERUNGSMODUS"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3145
msgid "Use this mode to tag gears for win/lose conditions."
msgstr "Benutze diesen Modus, um Gears für Sieg-/Niederlagebedingungen zu markieren."

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3146
msgid "Tag Gear: [Left Click]"
msgstr "Gear markieren: [Linksklick]"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3147
msgid "[Left], [Right]: Change between tagging modes."
msgstr "[Links], [Rechts]: Zwischen Markierungsmodi wechseln."

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3156
msgid "HOG IDENTITY MODE"
msgstr "IGELIDENTITÄTSMODUS"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3157
msgid "Use this mode to give a hog a preset identity and weapons."
msgstr "Benutze diesen Modus, um einem Igel ein voreingestelle Idendität sowie Waffen zu geben."

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3158
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3171
msgid "Set Identity: [Left Click]"
msgstr "Identität setzen: [Linksklick]"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3159
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3172
msgid "[Left], [Right]: Change between identities."
msgstr "[Links], [Rechts]: Identitäten wechseln."

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3169
msgid "TEAM IDENTITY MODE"
msgstr "TEAMIDENTITÄTSMODUS"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3170
msgid "Use this mode to give an entire team themed hats and names."
msgstr "Benutze diesen Modus, um einem Team einen Satz Hüte und Namen zu geben."

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3182
msgid "HEALTH MODIFICATION MODE"
msgstr "GESUNDHEITSMODIFIKATIONSMODUS"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3183
msgid "Use this mode to set the health of hogs."
msgstr "Benutze diesen Modus, um die Igelgesundheit einzustellen."

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3184
msgid "Set Health: [Left Click]"
msgstr "Gesundheit setzen: [Linksklick]"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3185
msgid "[Left], [Right]: Change health value."
msgstr "[Links], [Rechts]: Gesundheitswert auswählen"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3329
msgid "Warning: Deletition Mode Active"
msgstr "Achtung: Löschmodus aktiv"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3437
msgid "The editor weapons and tools have been removed!"
msgstr "Die Editorwaffen und -werkzeuge wurden entfernt!"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3440
msgid "The editor weapons and tools have been added!"
msgstr "Die Editorwaffen und -werkzeuge wurden hinzugefügt!"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3452
#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3464
msgid "Bouncy Land"
msgstr "Sprunghaftes Gelände"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3455
msgid "Normal Land"
msgstr "Normales Gelände"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3458
msgid "Indestructible Land"
msgstr "Unzerstörbares Gelände"

#: ../Scripts/Multiplayer/HedgeEditor.lua:3461
msgid "Icy Land"
msgstr "Eisiges Gelände"

#: ../Scripts/Multiplayer/Highlander.lua:275
msgid "HIGHLANDER"
msgstr "HOCHLÄNDER"

#: ../Scripts/Multiplayer/Highlander.lua:276
msgid "Not all hogs are born equal."
msgstr "Nicht alle Igel werden gleich geboren."

#: ../Scripts/Multiplayer/Highlander.lua:278
msgid "Eliminate enemy hogs and take their weapons."
msgstr "Vernichte alle gegnerischen Igel und nimm ihre Waffen."

#: ../Scripts/Multiplayer/Highlander.lua:279
#: ../Scripts/Multiplayer/The_Specialists.lua:202
msgid "Per-Hog Ammo"
msgstr "Munition pro Igel"

#: ../Scripts/Multiplayer/Highlander.lua:280
msgid "Weapons reset."
msgstr "Waffen werden zurückgesetzt."

#: ../Scripts/Multiplayer/Highlander.lua:281
#: ../Scripts/Multiplayer/The_Specialists.lua:204
msgid "Unlimited Attacks"
msgstr "Unbegrenzte Angriffe"

#: ../Scripts/Multiplayer/Mutant.lua:74
msgid "The first player to kill someone becomes the Mutant."
msgstr "Der erste Spieler, der einen umbringt, wird zum Mutanten."

#: ../Scripts/Multiplayer/Mutant.lua:75
msgid "The Mutant has super-weapons and a lot of health."
msgstr "Der Mutant hat Superwaffen und eine hohe Gesundheit."

#: ../Scripts/Multiplayer/Mutant.lua:76
msgid "The Mutant loses health quickly if he doesn't keep scoring kills."
msgstr "Der Mutant verliert schnell an Gesundheit, wenn er nicht schnell andere Igel tötet."

#: ../Scripts/Multiplayer/Mutant.lua:78
msgid "Normal players can only score points by killing the mutant."
msgstr "Andere Spieler erhalten nur durch das Töten des Mutanten Punkte."

#: ../Scripts/Multiplayer/Mutant.lua:80
msgid "The player with least points (or most deaths) becomes the Bottom Feeder."
msgstr "Der Spieler mit den wenigsten Punkten (oder den meisten Toden) wird zum Versager."

#: ../Scripts/Multiplayer/Mutant.lua:81
msgid "The Bottom Feeder can score points by killing anyone."
msgstr "Der Versager erhält Punkte durch das Töten beliebiger anderer Igel."

#: ../Scripts/Multiplayer/Mutant.lua:83
msgid "POINTS"
msgstr "PUNKTE"

#: ../Scripts/Multiplayer/Mutant.lua:85
msgid "+2 for becoming a Mutant"
msgstr "+2 für die Verwandlung zum Mutanten"

#: ../Scripts/Multiplayer/Mutant.lua:86
msgid "+1 to a Mutant for killing anyone"
msgstr "+1 für den Mutanten, der andere tötet"

#: ../Scripts/Multiplayer/Mutant.lua:87
msgid "+1 to a Bottom Feeder for killing anyone"
msgstr "+1 für den Versager, der andere tötet"

#: ../Scripts/Multiplayer/Mutant.lua:88
msgid "-1 to anyone for a suicide"
msgstr "-1 für Selbstmord"

#: ../Scripts/Multiplayer/Mutant.lua:89
msgid "Other kills don't give you points."
msgstr "Andere Abschüsse bringen keine Punkte."

#: ../Scripts/Multiplayer/Mutant.lua:91
msgid "Mutant"
msgstr "Mutant"

#: ../Scripts/Multiplayer/Mutant.lua:92
msgid "a Hedgewars tag game"
msgstr "ein Hedgewars-Fangenspiel"

#: ../Scripts/Multiplayer/Mutant.lua:131
msgid "ONE HOG PER TEAM! KILLING EXCESS HEDGES"
msgstr "EIN IGEL PRO TEAM! ÜBERFLÜSSIGE IGEL WERDEN GETÖTET"

#: ../Scripts/Multiplayer/Mutant.lua:200
msgid "FIRST BLOOD MUTATES"
msgstr "ERSTER MÖRDER MUTIERT"

#: ../Scripts/Multiplayer/Mutant.lua:222
msgid "DOUBLE KILL"
msgstr "DOPPEL-ABSCHUSS"

#: ../Scripts/Multiplayer/Mutant.lua:224
msgid "MEGA KILL"
msgstr "MEGA-ABSCHUSS"

#: ../Scripts/Multiplayer/Mutant.lua:227
msgid "ULTRA KILL"
msgstr "ULTRA-ABSCHUSS"

#: ../Scripts/Multiplayer/Mutant.lua:229
msgid "MONSTER KILL"
msgstr "MONSTRÖSER ABSCHUSS"

#: ../Scripts/Multiplayer/Mutant.lua:232
msgid "LUDICROUS KILL"
msgstr "HAARSTRÄUBENDER ABSCHUSS"

#: ../Scripts/Multiplayer/Mutant.lua:235
msgid "HOLY SHYTE!"
msgstr "HEILIGE SCHEISSE!"

#: ../Scripts/Multiplayer/Mutant.lua:238
msgid "INSANITY"
msgstr "WAHNSINN"

#: ../Scripts/Multiplayer/Mutant.lua:310 ../Scripts/Multiplayer/Mutant.lua:384
msgid "Score"
msgstr "Punktzahl"

#: ../Scripts/Multiplayer/Mutant.lua:372
msgid "WINNER IS "
msgstr "DER SIEGER IST "

#: ../Scripts/Multiplayer/Mutant.lua:385
msgid "-------"
msgstr "-------"

#: ../Scripts/Multiplayer/Mutant.lua:440
msgid " HAS MUTATED"
msgstr " MUTIERTE"

#: ../Scripts/Multiplayer/Mutant.lua:518
msgid " HP"
msgstr " TP"

#: ../Scripts/Multiplayer/No_Jumping.lua:10
msgid "Jumping is disabled"
msgstr "Sprünge sind deaktiviert!"

#: ../Scripts/Multiplayer/Racer.lua:260
#: ../Scripts/Multiplayer/TechRacer.lua:336
msgid "Way-Points Remaining"
msgstr "Wegpunkte verbleibend"

#: ../Scripts/Multiplayer/Racer.lua:308 ../Scripts/Multiplayer/Racer.lua:315
#: ../Scripts/Multiplayer/Racer.lua:321 ../Scripts/Multiplayer/Racer.lua:327
#: ../Scripts/Multiplayer/TechRacer.lua:384
#: ../Scripts/Multiplayer/TechRacer.lua:391
#: ../Scripts/Multiplayer/TechRacer.lua:397
#: ../Scripts/Multiplayer/TechRacer.lua:403
msgid "s"
msgstr "s"

#: ../Scripts/Multiplayer/Racer.lua:313 ../Scripts/Multiplayer/Racer.lua:319
#: ../Scripts/Multiplayer/Racer.lua:325 ../Scripts/Multiplayer/Racer.lua:374
#: ../Scripts/Multiplayer/Racer.lua:522 ../Scripts/Multiplayer/Racer.lua:585
#: ../Scripts/Multiplayer/Racer.lua:589
#: ../Scripts/Multiplayer/TechRacer.lua:389
#: ../Scripts/Multiplayer/TechRacer.lua:395
#: ../Scripts/Multiplayer/TechRacer.lua:401
#: ../Scripts/Multiplayer/TechRacer.lua:450
#: ../Scripts/Multiplayer/TechRacer.lua:916
#: ../Scripts/Multiplayer/TechRacer.lua:972
msgid "RACER"
msgstr "WETTRENNEN"

#: ../Scripts/Multiplayer/Racer.lua:314 ../Scripts/Multiplayer/Racer.lua:320
#: ../Scripts/Multiplayer/Racer.lua:326
#: ../Scripts/Multiplayer/TechRacer.lua:390
#: ../Scripts/Multiplayer/TechRacer.lua:396
#: ../Scripts/Multiplayer/TechRacer.lua:402
msgid "TRACK COMPLETED"
msgstr "STRECKENLAUF BEENDET"

#: ../Scripts/Multiplayer/Racer.lua:315
#: ../Scripts/Multiplayer/TechRacer.lua:391
msgid "NEW RACE RECORD: "
msgstr "NEUER RENNREKORD: "

#: ../Scripts/Multiplayer/Racer.lua:316 ../Scripts/Multiplayer/Racer.lua:322
#: ../Scripts/Multiplayer/Racer.lua:328
#: ../Scripts/Multiplayer/TechRacer.lua:392
#: ../Scripts/Multiplayer/TechRacer.lua:398
#: ../Scripts/Multiplayer/TechRacer.lua:404
msgid "WINNING TIME: "
msgstr "BESTZEIT: "

#: ../Scripts/Multiplayer/Racer.lua:321
#: ../Scripts/Multiplayer/TechRacer.lua:397
msgid "NEW CLAN RECORD: "
msgstr "NEUER KLAN-REKORD"

#: ../Scripts/Multiplayer/Racer.lua:327
#: ../Scripts/Multiplayer/TechRacer.lua:403
msgid "TIME: "
msgstr "ZEIT: "

#: ../Scripts/Multiplayer/Racer.lua:367
#: ../Scripts/Multiplayer/TechRacer.lua:443
msgid "s|"
msgstr "s|"

#: ../Scripts/Multiplayer/Racer.lua:375
#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:600
#: ../Scripts/Multiplayer/TechRacer.lua:451
msgid "STATUS UPDATE"
msgstr "STATUSAKTUALISIERUNG"

#: ../Scripts/Multiplayer/Racer.lua:376
#: ../Scripts/Multiplayer/TechRacer.lua:452
msgid "Rounds Complete: "
msgstr "Runden gespielt: "

#: ../Scripts/Multiplayer/Racer.lua:377
#: ../Scripts/Multiplayer/TechRacer.lua:453
msgid "Best Team Times: "
msgstr "Beste Team-Zeiten: "

#: ../Scripts/Multiplayer/Racer.lua:525
#: ../Scripts/Multiplayer/TechRacer.lua:919
msgid "Build a track and race."
msgstr "Konstruiere eine Strecke und mach ein Wettrennen."

#: ../Scripts/Multiplayer/Racer.lua:526
#: ../Scripts/Multiplayer/TechRacer.lua:920
msgid "Round Limit:"
msgstr "Rundenbegrenzung:"

#: ../Scripts/Multiplayer/Racer.lua:548
msgid "Available points remaining: "
msgstr "Verfügbare Punkte verbleibend:"

#: ../Scripts/Multiplayer/Racer.lua:548
msgid "Waypoint placed."
msgstr "Wegpunkt gesetzt"

#: ../Scripts/Multiplayer/Racer.lua:586
#: ../Scripts/Multiplayer/TechRacer.lua:973
msgid "GAME BEGUN!!!"
msgstr "SPIEL GESTARTET!!!"

#: ../Scripts/Multiplayer/Racer.lua:587
#: ../Scripts/Multiplayer/TechRacer.lua:974
msgid "Complete the track as fast as you can!"
msgstr "Durchlaufe die Strecke so schnell du kannst!"

#: ../Scripts/Multiplayer/Racer.lua:590
msgid "NOT ENOUGH WAYPOINTS"
msgstr "NICHT GENUG WEGPUNKTE"

#: ../Scripts/Multiplayer/Racer.lua:591
msgid "Place more waypoints using the 'Air Attack' weapon."
msgstr "Platziere mehr Wegpunkte durch Verwenden der »Luftangriff«-Waffe"

#: ../Scripts/Multiplayer/Racer.lua:620
#: ../Scripts/Multiplayer/TechRacer.lua:1015
msgid "Please place the way-point in the open, within the map boundaries."
msgstr "Bitte platziere den Wegpunkt in der Luft, innerhalb der Kartengrenzen."

#: ../Scripts/Multiplayer/Racer.lua:623
#: ../Scripts/Multiplayer/TechRacer.lua:1018
msgid "Please place the way-point further from the waterline."
msgstr "Bitte platziere den Wegpunkt weiter weg vom Wasser."

#: ../Scripts/Multiplayer/Racer.lua:628
#: ../Scripts/Multiplayer/TechRacer.lua:1023
msgid "Race complexity limit reached."
msgstr "Rennkomplexitätslimit erreicht."

#: ../Scripts/Multiplayer/Racer.lua:647
#: ../Scripts/Multiplayer/TechRacer.lua:1048
msgid "Good to go!"
msgstr "Startklar!"

#: ../Scripts/Multiplayer/Random_Weapon.lua:52
msgid "Each turn you get one random weapon"
msgstr "Du bekommst jede Runde eine zufällig gewählte Waffe."

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:525
#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:528
msgid "BOOM!"
msgstr "KABUMM!"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:587
msgid "SCORE"
msgstr "PUNKTZAHL"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:588
msgid "KILLS"
msgstr "ABSCHÜSSE"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:588
msgid "invaders destroyed"
msgstr "Angreifer zerstört"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:600
msgid "Rounds Complete"
msgstr "Runden gespielt"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:774
#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:778
#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1020
#: ../Scripts/Multiplayer/Tumbler.lua:464
#: ../Scripts/Multiplayer/Tumbler.lua:668
#: ../Scripts/Multiplayer/Tumbler.lua:672
msgid "Flamer"
msgstr "Flammenwerfer"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:821
#: ../Scripts/Multiplayer/Tumbler.lua:341
msgid "selected!"
msgstr "ausgewählt!"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:822
#: ../Scripts/Multiplayer/Tumbler.lua:342
#: ../Scripts/Multiplayer/Tumbler.lua:355
msgid "shots remaining."
msgstr "Schüsse übrig"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:893
#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1018
#: ../Scripts/Multiplayer/Tumbler.lua:357
#: ../Scripts/Multiplayer/Tumbler.lua:462
msgid "Barrel Launcher"
msgstr "Fasswerfer"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:905
#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:918
msgid "Ammo Depleted!"
msgstr "Munition erschöpft!"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:911
#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1019
#: ../Scripts/Multiplayer/Tumbler.lua:366
#: ../Scripts/Multiplayer/Tumbler.lua:463
msgid "Mine Deployer"
msgstr "Minenleger"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:934
#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1199
msgid "Shield Depleted"
msgstr "Schild aufgebraucht!"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:940
#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:945
msgid "Power Remaining"
msgstr "Verbleibende Energie"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:940
msgid "Shield ON:"
msgstr "Schild AN:"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:945
msgid "Shield OFF:"
msgstr "Schild AUS:"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:957
msgid "Pings left:"
msgstr "Verbleibende Pings:"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1042
msgid "Destroy invaders to score points."
msgstr "Zerstöre die Angreifer um Punkte zu erhalten."

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1045
msgid "Round Limit"
msgstr "Rundenbegrenzung"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1046
msgid "Turn Time"
msgstr "Zeit pro Zug"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1049
#: ../Scripts/Multiplayer/Tumbler.lua:487
msgid "Movement: [Up], [Down], [Left], [Right]"
msgstr "Bewegung: [Hoch], [Runter], [Links], [Rechts]"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1050
#: ../Scripts/Multiplayer/Tumbler.lua:488
msgid "Fire"
msgstr "Feuer"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1050
#: ../Scripts/Multiplayer/Tumbler.lua:488
msgid "[Left Shift]"
msgstr "[Umschalt links]"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1051
msgid "Toggle Shield"
msgstr "Schild ein/aus"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1051
#: ../Scripts/Multiplayer/Tumbler.lua:489
msgid "[Enter]"
msgstr "[Eingabe]"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1052
msgid "Radar Ping"
msgstr "Radarsignal"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1052
#: ../Scripts/Multiplayer/Tumbler.lua:490
msgid "[Backspace]"
msgstr "[Rücktaste]"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1167
msgid "Surfer! +15 points!"
msgstr "Surfer! +15 Punkte"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1300
msgid "Shield Miser!"
msgstr "Schildgieriger"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1305
msgid "Accuracy Bonus!"
msgstr "Präzisions-Bonus!"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1410
msgid "Fierce Competition!"
msgstr "Harter Wettkampf!"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1680
msgid "Time Extended!"
msgstr "Zeit verlängert!"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1689
msgid "Drone Hunter!"
msgstr "Drohnenjäger"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1699
msgid "Ammo"
msgstr "Munition"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1705
msgid "Ammo Maniac!"
msgstr "Munitionsverrückter!"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1725
msgid "Shield boosted! +30 power"
msgstr "Schild verstärkt! +30 Energie"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1728
msgid "Shield is fully recharged!"
msgstr "Schild vollständig aufgeladen!"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1735
msgid "Shield Seeker!"
msgstr "Schildsucher!"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1741
msgid "Boss defeated!"
msgstr "Boss wurde besiegt!"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1749
msgid "Boss Slayer!"
msgstr "Boss-Töter!"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1763
msgid "Hit Combo!"
msgstr "Treffer-Combo!"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1910
msgid "GOTCHA!"
msgstr "ERWISCHT!"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1959
msgid "Sniper!"
msgstr "Scharfschütze!"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1963
msgid "They Call Me Bullseye!"
msgstr "Man nennt mich »Adlerauge«!"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1970
msgid "Point Blank Combo!"
msgstr "Nahschuss-Combo!"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:1987
msgid "Multi-shot!"
msgstr "Multischuss!"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:2019
msgid "Shield Master!"
msgstr "Schildmeister!"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:2094
msgid "Kamikaze Expert!"
msgstr "Kamikazeexperte!"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:2097
msgid "Depleted Kamikaze!"
msgstr "Munitionsloses Kamikaze!"

#: ../Scripts/Multiplayer/Space_Invasion.lua:2100
msgid "Timed Kamikaze!"
msgstr "Pünktliches Kamikaze!"

#: ../Scripts/Multiplayer/TechRacer.lua:921
msgid "You can further customize the race by changing the scheme script paramater."
msgstr "Du kannst das Renner ferner bearbeiten, indem du den Skriptparameter im Schema änderst."

#: ../Scripts/Multiplayer/The_Specialists.lua:195
msgid "THE SPECIALISTS"
msgstr "DIE SPEZIALISTEN"

#: ../Scripts/Multiplayer/The_Specialists.lua:198
msgid "Eliminate the enemy specialists."
msgstr "Vernichte die gegnerischen Spezialisten"

#: ../Scripts/Multiplayer/The_Specialists.lua:201
msgid "Game Modifiers: "
msgstr "Spiel-Modifikatoren"

#: ../Scripts/Multiplayer/The_Specialists.lua:203
msgid "Weapons Reset"
msgstr "Waffenzurücksetzung"

#: ../Scripts/Multiplayer/The_Specialists.lua:228
msgid "Switched to "
msgstr "Gewechselt zu "

#: ../Scripts/Multiplayer/The_Specialists.lua:233
msgid "Prepare yourself"
msgstr "Mach dich bereit"

#: ../Scripts/Multiplayer/Tumbler.lua:279
#: ../Scripts/Multiplayer/Tumbler.lua:291
msgid "ammo extended!"
msgstr "Munition aufgestockt!"

#: ../Scripts/Multiplayer/Tumbler.lua:284
msgid "Barrel Eater!"
msgstr "Fassfresser!"

#: ../Scripts/Multiplayer/Tumbler.lua:296
msgid "Mine Eater!"
msgstr "Minenfresser!"

#: ../Scripts/Multiplayer/Tumbler.lua:316
msgid "Tumbling Time Extended!"
msgstr "Purzelzeit verlängert!"

#: ../Scripts/Multiplayer/Tumbler.lua:324
msgid "fuel extended!"
msgstr "Treibstoff aufgetankt!"

#: ../Scripts/Multiplayer/Tumbler.lua:479
msgid "Eliminate the enemy hogs to win."
msgstr "Vernichte alle gegnerischen Igel, um zu gewinnen."

#: ../Scripts/Multiplayer/Tumbler.lua:482
msgid "New Mines Per Turn"
msgstr "Neue Minen jeden Zug"

#: ../Scripts/Multiplayer/Tumbler.lua:483
msgid "New Barrels Per Turn"
msgstr "Neue Fässer jeden Zug"

#: ../Scripts/Multiplayer/Tumbler.lua:484
msgid "Time Extension"
msgstr "Zeitverlängerung"

#: ../Scripts/Multiplayer/Tumbler.lua:489
msgid "Change Weapon"
msgstr "Waffenwechsel"

#: ../Scripts/Multiplayer/Tumbler.lua:490
msgid "Grab Mines/Explosives"
msgstr "Sammle Minen/Fässer"

#: ../Scripts/Multiplayer/Tumbler.lua:494
msgid "Health crates extend your time."
msgstr "Erste-Hilfe-Kisten verlängern deine Zeit."

#: ../Scripts/Multiplayer/Tumbler.lua:495
msgid "Ammo is reset at the end of your turn."
msgstr "Munition wird am Ende des Spielzuges zurückgesetzt."

#: ../Scripts/Multiplayer/Tumbler.lua:764
msgid "Double Kill!"
msgstr "Doppelmord!"

#: ../Scripts/Multiplayer/Tumbler.lua:766
msgid "Killing spree!"
msgstr "Blutrausch!"

#: ../Scripts/Multiplayer/Tumbler.lua:768
msgid "Unstoppable!"
msgstr "Unaufhaltsam!"

#: ../Scripts/Multiplayer/Tumbler.lua:775
msgid "Friendly Fire!"
msgstr "Eigenbeschuss!"

#: ../Scripts/Multiplayer/WxW.lua:174
msgid "For improved features/stability, play 0.9.18+"
msgstr "Für bessere Features/Stabilität, spiele 0.9.18 oder später"

#: ../Scripts/Multiplayer/WxW.lua:360
msgid "Surfer!"
msgstr "Surfer!"

#: ../Scripts/Multiplayer/WxW.lua:373
msgid "All walls touched!"
msgstr "Alle Wände berührt!"

#: ../Scripts/Multiplayer/WxW.lua:376
msgid "Go surf!"
msgstr "Los, surfe!"

#: ../Scripts/Multiplayer/WxW.lua:379
msgid "Walls Left"
msgstr "Verbleibende Wände"

#: ../Scripts/Multiplayer/WxW.lua:441
msgid "Configuration accepted."
msgstr "Konfiguration akzeptiert."

#: ../Scripts/Multiplayer/WxW.lua:482
msgid "You may only attack from a rope!"
msgstr "Du darfst nur von einem Seil angreifen!"

#: ../Scripts/Multiplayer/WxW.lua:596
msgid "Spawn the crate, and attack!"
msgstr "Lass die Kiste auftauchen und greif an!"

#: ../Scripts/Multiplayer/WxW.lua:597
msgid "Press [Enter] to accept this configuration."
msgstr "Drücke [Eingabe], um diese Konfiguration zu akzeptieren."

#: ../Scripts/Multiplayer/WxW.lua:600
msgid "Walls Required"
msgstr "Wände benötigt"

#: ../Scripts/Multiplayer/WxW.lua:601
msgid "Surf Before Crate"
msgstr "Surfen Vor Kiste"

#: ../Scripts/Multiplayer/WxW.lua:602
msgid "Attack From Rope"
msgstr "Angriff Vom Seil"

#: ../Scripts/Multiplayer/WxW.lua:603
msgid "Super Weapons"
msgstr "Superwaffen"

#: ../Scripts/Multiplayer/WxW.lua:618
msgid "WALL TO WALL"
msgstr "WAND-ZU-WAND"

#: ../Scripts/Multiplayer/WxW.lua:619
msgid "a shoppa minigame"
msgstr "ein Einkaufs-Minispiel"

#: ../Scripts/SpeedShoppa.lua:77
msgid "Roper"
msgstr "Seiler"

#: ../Scripts/SpeedShoppa.lua:78
msgid "Shoppers"
msgstr "Käufer"

#: ../Scripts/SpeedShoppa.lua:79
msgid "Use your rope to collect all crates as fast as possible."
msgstr "Benutze dein Seil, um alle Kisten so schnell wie möglich einzusammeln."

#: ../Scripts/SpeedShoppa.lua:80
msgid "Speed Shoppa"
msgstr "Rasender Kistensammler"

#: ../Scripts/SpeedShoppa.lua:135
#, lua-format
msgid "%d crate(s) remaining"
msgstr "Verbleibende Kisten: %d"

#: ../Scripts/SpeedShoppa.lua:166
msgid "milliseconds"
msgstr "Millisekunden"

#: ../Scripts/SpeedShoppa.lua:169
#, lua-format
msgid "You have finished the challenge in %.3f s."
msgstr "Du hast die Herausforderung in %.3fs gemeistert."

#: ../Scripts/SpeedShoppa.lua:172
msgid "Challenge failed!"
msgstr "Herausforderung gescheitert!"

#: ../Scripts/SpeedShoppa.lua:173
msgid "crate(s)"
msgstr "Kiste(n)"

#: ../Scripts/SpeedShoppa.lua:175
#, lua-format
msgid "You have collected %d out of %d crate(s)."
msgstr "Du hast %d von %d Kiste(n) eingesammelt."

#: ../Scripts/TargetPractice.lua:107
msgid "Trainee"
msgstr "Azubi"

#: ../Scripts/TargetPractice.lua:108
msgid "Training Team"
msgstr "Traningsteam"

#: ../Scripts/TargetPractice.lua:110
#, lua-format
msgid "You have shot %d times."
msgstr "Du hast %d mal geschossen."

#: ../Scripts/TargetPractice.lua:173
msgid "Time’s up!"
msgstr "Die Zeit ist um!"

#: ../Scripts/TargetPractice.lua:207
#, lua-format
msgid "Targets left: %d"
msgstr "Verbleibende Ziele: %d"

#: ../Scripts/TargetPractice.lua:211
msgid "You have destroyed all targets!"
msgstr "Du hast alle Ziele zerstört!"

#: ../Scripts/TargetPractice.lua:212
msgid "Congratulations! You have destroyed all targets within the time."
msgstr "Gratulation! Du hast alle Ziele innerhalb der verfügbaren Zeit ausgeschaltet."

#: ../Scripts/TargetPractice.lua:241
msgid "You have finished the target practice!"
msgstr "Du hast die Zielübung abgeschlossen!"

#: ../Scripts/TargetPractice.lua:245
#, lua-format
msgid "Your accuracy was %.1f%% (+%d points)."
msgstr "Deine Treffgenauigkeit betrug %.1f%% (+%d Punkte)."

#: ../Scripts/TargetPractice.lua:246
#, lua-format
msgid "You had %.1fs remaining on the clock (+%d points)."
msgstr "Du hattest eine verbleibende Zeit von %.1fs (+%d Punkte)."

#~ msgid "Private Novak"
#~ msgstr "Gefreiter Novak"

#~ msgid "Cluster Bomb Training"
#~ msgstr "Splittergranatentraining"

#~ msgid "You have to destroy 12 targets in 180 seconds"
#~ msgstr "Du musst 12 Ziele in 180 Sekunden zerstören"

#~ msgid "Cluster Bomb MASTER!"
#~ msgstr "Clusterbombenmeister!"

#~ msgid "Congratulations! You needed only half of time|to eliminate all targets."
#~ msgstr "Gratulation! Du hast nur die Hälfte der Zeig benötigt,|um alle Ziele zu eliminieren."

#~ msgid "Shotgun Team"
#~ msgstr "Schrotflinten-Team"

#~ msgid "Shotgun Training"
#~ msgstr "Schrotflinten-Training"

#~ msgid "Water Gods"
#~ msgstr "Wassergötter"

#~ msgid "You saved"
#~ msgstr "Gerettet: "

#~ msgid "Lively Lifeguard"
#~ msgstr "Lebhafter Lebensretter"

#~ msgid "Munition!"
#~ msgstr "Munition erschöpft!"

#~ msgid "Time Left: "
#~ msgstr "Verbleibende Zeit"