share/hedgewars/Data/Locale/missions_it.txt
author Wuzzy <Wuzzy2@mail.ru>
Sun, 02 Sep 2018 22:02:15 +0200
changeset 13746 e8f26bc793d9
parent 11327 560d6a4f4ca7
permissions -rw-r--r--
Add deprecation warning for setting TurnTimeLeft/ReadyTimeLeft directly, fix SetTurnTimeLeft/SetReadyTimeLeft not setting vars reliably
Ignore whitespace changes - Everywhere: Within whitespace: At end of lines:
9359
f961bb0192a3 Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents: 8500
diff changeset
     1
Basic_Training_-_Bazooka.name=Addestramento base sull'utilizzo del bazooka
6533
2cede73aa627 Italian update
ChipHome
parents:
diff changeset
     2
Basic_Training_-_Bazooka.desc="Utilizzare il vento a proprio vantaggio costituisce la soluzione ad ogni problema!"
2cede73aa627 Italian update
ChipHome
parents:
diff changeset
     3
9359
f961bb0192a3 Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents: 8500
diff changeset
     4
Basic_Training_-_Grenade.name=Addestramento base sull'utilizzo delle granate
6533
2cede73aa627 Italian update
ChipHome
parents:
diff changeset
     5
Basic_Training_-_Grenade.desc="Ricorda, toglierai PRIMA la sicura e POI lancerai la granata!"
2cede73aa627 Italian update
ChipHome
parents:
diff changeset
     6
9359
f961bb0192a3 Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents: 8500
diff changeset
     7
Basic_Training_-_Cluster_Bomb.name=Addestramento base sull'utilizzo delle granate a grappolo
7686
fcdc864cdbef Italian translation update
ChipHome
parents: 6548
diff changeset
     8
Basic_Training_-_Cluster_Bomb.desc="Qualcuno ha bisogno di una doccia (molto) calda!"
fcdc864cdbef Italian translation update
ChipHome
parents: 6548
diff changeset
     9
9359
f961bb0192a3 Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents: 8500
diff changeset
    10
Basic_Training_-_Shotgun.name=Addestramento base sull'utilizzo del fucile a pompa
6533
2cede73aa627 Italian update
ChipHome
parents:
diff changeset
    11
Basic_Training_-_Shotgun.desc="Prima spara, poi poniti delle domande!"
2cede73aa627 Italian update
ChipHome
parents:
diff changeset
    12
9359
f961bb0192a3 Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents: 8500
diff changeset
    13
Basic_Training_-_Sniper_Rifle.name=Addestramento base sull'utilizzo del fucile di precisione
6548
34b400abf5be Fixed unicode italian missions translation update
ChipHome
parents: 6533
diff changeset
    14
Basic_Training_-_Sniper_Rifle.desc="Sii preciso come non mai con il fucile di precisione! E attenzione a non sbagliare troppi colpi!"
6533
2cede73aa627 Italian update
ChipHome
parents:
diff changeset
    15
9359
f961bb0192a3 Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents: 8500
diff changeset
    16
Basic_Training_-_Rope.name=Addestramento base sull'utilizzo della corda
7686
fcdc864cdbef Italian translation update
ChipHome
parents: 6548
diff changeset
    17
Basic_Training_-_Rope.desc="Preparati ad arrivare ovunque grazie alla migliore delle corde esistenti sul mercato!"
fcdc864cdbef Italian translation update
ChipHome
parents: 6548
diff changeset
    18
9359
f961bb0192a3 Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents: 8500
diff changeset
    19
User_Mission_-_Dangerous_Ducklings.name=Missione: anatroccoli pericolosi
6533
2cede73aa627 Italian update
ChipHome
parents:
diff changeset
    20
User_Mission_-_Dangerous_Ducklings.desc="Sii pronto, recluta! E' tempo di mettere a frutto quanto imparato durante l'addestramento base!"
2cede73aa627 Italian update
ChipHome
parents:
diff changeset
    21
9359
f961bb0192a3 Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents: 8500
diff changeset
    22
User_Mission_-_Diver.name=Missione: operazione sub
6548
34b400abf5be Fixed unicode italian missions translation update
ChipHome
parents: 6533
diff changeset
    23
User_Mission_-_Diver.desc="Questo 'assalto anfibio' è più difficile di quanto sembri..."
6533
2cede73aa627 Italian update
ChipHome
parents:
diff changeset
    24
9359
f961bb0192a3 Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents: 8500
diff changeset
    25
User_Mission_-_Teamwork.name=Missione: lavoro di squadra
6533
2cede73aa627 Italian update
ChipHome
parents:
diff changeset
    26
User_Mission_-_Teamwork.desc="Talvolta, l'amore fa male!"
2cede73aa627 Italian update
ChipHome
parents:
diff changeset
    27
9359
f961bb0192a3 Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents: 8500
diff changeset
    28
User_Mission_-_Spooky_Tree.name=Missione: albero stregato
6533
2cede73aa627 Italian update
ChipHome
parents:
diff changeset
    29
User_Mission_-_Spooky_Tree.desc="Ci sono tantissimi barili qui! Speriamo vivamente che quegli uccellacci non siano affamati!"
2cede73aa627 Italian update
ChipHome
parents:
diff changeset
    30
9359
f961bb0192a3 Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents: 8500
diff changeset
    31
User_Mission_-_Bamboo_Thicket.name=Missione: boschetto di bambù
6533
2cede73aa627 Italian update
ChipHome
parents:
diff changeset
    32
User_Mission_-_Bamboo_Thicket.desc="La morte arriva dall'alto."
2cede73aa627 Italian update
ChipHome
parents:
diff changeset
    33
9359
f961bb0192a3 Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents: 8500
diff changeset
    34
User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.name=Missione: quella sensazione di affogare...
6548
34b400abf5be Fixed unicode italian missions translation update
ChipHome
parents: 6533
diff changeset
    35
User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.desc="L'acqua sale molto rapidamente ed il tempo è fortemente limitato. Molti hanno provato e hanno fallito. Riuscirai a salvare tutti i ricci sfortunati?"
6533
2cede73aa627 Italian update
ChipHome
parents:
diff changeset
    36
9359
f961bb0192a3 Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents: 8500
diff changeset
    37
User_Mission_-_Newton_and_the_Hammock.name=Missione: Newton e l'amaca
6548
34b400abf5be Fixed unicode italian missions translation update
ChipHome
parents: 6533
diff changeset
    38
User_Mission_-_Newton_and_the_Hammock.desc="Ricordate ricci: la velocità di un corpo rimane costante a meno che non intervenga una forza esterna ad esso!"
7686
fcdc864cdbef Italian translation update
ChipHome
parents: 6548
diff changeset
    39
9359
f961bb0192a3 Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents: 8500
diff changeset
    40
User_Mission_-_The_Great_Escape.name=Missione: la grande fuga
7686
fcdc864cdbef Italian translation update
ChipHome
parents: 6548
diff changeset
    41
User_Mission_-_The_Great_Escape.desc="Pensi ancora di potermi imprigionare!?"
fcdc864cdbef Italian translation update
ChipHome
parents: 6548
diff changeset
    42
9359
f961bb0192a3 Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents: 8500
diff changeset
    43
User_Mission_-_Rope_Knock_Challenge.name=Sfida: a colpi di corda
7686
fcdc864cdbef Italian translation update
ChipHome
parents: 6548
diff changeset
    44
User_Mission_-_Rope_Knock_Challenge.desc="Guarda sempre dietro di te!"
fcdc864cdbef Italian translation update
ChipHome
parents: 6548
diff changeset
    45
11327
560d6a4f4ca7 Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents: 9359
diff changeset
    46
User_Mission_-_Nobody_Laugh.name=Missione: Nessuno ride
560d6a4f4ca7 Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents: 9359
diff changeset
    47
User_Mission_-_Nobody_Laugh.desc="Questo non è un gioco."
560d6a4f4ca7 Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents: 9359
diff changeset
    48
9359
f961bb0192a3 Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents: 8500
diff changeset
    49
User_Mission_-_RCPlane_Challenge.name=Sfida: aereo radiocomandato
11327
560d6a4f4ca7 Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents: 9359
diff changeset
    50
User_Mission_-_RCPlane_Challenge.desc="Ti senti abbastanza sicuro, eh, aviatore?"
560d6a4f4ca7 Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents: 9359
diff changeset
    51
560d6a4f4ca7 Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents: 9359
diff changeset
    52
portal.name=Missione: Sfida il portale della mente
560d6a4f4ca7 Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents: 9359
diff changeset
    53
portal.desc="Usa il portale per muoverti velocemente e lontano, usalo per uccidere, ma usalo con cauzione!"
560d6a4f4ca7 Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents: 9359
diff changeset
    54
560d6a4f4ca7 Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents: 9359
diff changeset
    55
Target_Practice_-_Bazooka_easy.name=Tiro al Bersaglio: Bazooka (facile)
560d6a4f4ca7 Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents: 9359
diff changeset
    56
Target_Practice_-_Bazooka_easy.desc="Ok, soldati, fate saltare questi bersagli più in fretta che potete!"
560d6a4f4ca7 Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents: 9359
diff changeset
    57
560d6a4f4ca7 Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents: 9359
diff changeset
    58
Target_Practice_-_Bazooka_hard.name=Tiro al Bersaglio: Bazooka (difficile)
560d6a4f4ca7 Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents: 9359
diff changeset
    59
Target_Practice_-_Bazooka_hard.desc="Puoi colpire i bersagli anche quando sono molto lontani?"
560d6a4f4ca7 Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents: 9359
diff changeset
    60
560d6a4f4ca7 Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents: 9359
diff changeset
    61
Target_Practice_-_Cluster_Bomb.name=Tiro al Bersaglio: Bomba Cluster
560d6a4f4ca7 Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents: 9359
diff changeset
    62
Target_Practice_-_Cluster_Bomb.desc="A qualcuno serve una doccia calda!"
560d6a4f4ca7 Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents: 9359
diff changeset
    63
560d6a4f4ca7 Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents: 9359
diff changeset
    64
Target_Practice_-_Shotgun.name=Tiro al Bersaglio: Shotgun
560d6a4f4ca7 Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents: 9359
diff changeset
    65
Target_Practice_-_Shotgun.desc="Prima spara, poi fai le domande!"
560d6a4f4ca7 Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents: 9359
diff changeset
    66
560d6a4f4ca7 Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents: 9359
diff changeset
    67
Target_Practice_-_Homing_Bee.name=Tiro al Bersaglio: Ape a ricerca
560d6a4f4ca7 Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents: 9359
diff changeset
    68
Target_Practice_-_Homing_Bee.desc="Usare l'ape a ricerca è più complicato di quello che sembra."
560d6a4f4ca7 Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents: 9359
diff changeset
    69
560d6a4f4ca7 Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents: 9359
diff changeset
    70
Target_Practice_-_Grenade_easy.name=Tiro al Bersagio: Granata (facile)
560d6a4f4ca7 Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents: 9359
diff changeset
    71
Target_Practice_-_Grenade_easy.desc="Un training di riscaldamento per aspiranti granatieri."
560d6a4f4ca7 Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents: 9359
diff changeset
    72
560d6a4f4ca7 Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents: 9359
diff changeset
    73
Target_Practice_-_Grenade_hard.name=Tiro al Bersagio: Granata (difficile)
560d6a4f4ca7 Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents: 9359
diff changeset
    74
Target_Practice_-_Grenade_hard.desc="Questo non è per novellini! Piazzeremo i bersagli in posti veramente difficili."
560d6a4f4ca7 Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents: 9359
diff changeset
    75
560d6a4f4ca7 Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents: 9359
diff changeset
    76
Challenge_-_Speed_Shoppa_-_Hedgelove.name=Sfida: Amo Shoppa
560d6a4f4ca7 Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents: 9359
diff changeset
    77
Challenge_-_Speed_Shoppa_-_Hedgelove.desc="Fai vedere il tuo amore e colleziona alcune casse in una mappa piccola."
560d6a4f4ca7 Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents: 9359
diff changeset
    78
560d6a4f4ca7 Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents: 9359
diff changeset
    79
Challenge_-_Speed_Shoppa_-_Ropes.name=Sfida: Funi e Casse
560d6a4f4ca7 Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents: 9359
diff changeset
    80
Challenge_-_Speed_Shoppa_-_Ropes.desc="Prendi la tua fune e colleziona tutte le casse in questa mappa media."
560d6a4f4ca7 Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents: 9359
diff changeset
    81
560d6a4f4ca7 Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents: 9359
diff changeset
    82
Challenge_-_Speed_Shoppa_-_ShoppaKing.name=Sfida: Il Cliente è il Re
560d6a4f4ca7 Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents: 9359
diff changeset
    83
Challenge_-_Speed_Shoppa_-_ShoppaKing.desc="Fai vedere che sei degno di un vero re e colleziona tutte le casse più in fretta che puoi in questa mappa grande."