# HG changeset patch # User GunChleoc # Date 1541876020 -3600 # Node ID 3f6a6277f8e9b2cd72729f81aa0b7dcdf4c1c96a # Parent a1178e1b57a636349a66b47d410f9ab8bb624c35 Big update for Scottish Gaelic translation Some syntax bugs removed by Wuzzy diff -r a1178e1b57a6 -r 3f6a6277f8e9 share/hedgewars/Data/Locale/campaigns_gd.txt --- /dev/null Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000 +++ b/share/hedgewars/Data/Locale/campaigns_gd.txt Sat Nov 10 19:53:40 2018 +0100 @@ -0,0 +1,61 @@ +A_Classic_Fairytale.name="Seann-sgeul" + +A_Classic_Fairytale-first_blood.name="Misean 1: A’ chiad fhuil" +A_Classic_Fairytale-first_blood.desc="Cuidich Cuilean-Chulainn ach an coilean e an t-oideachadh aige ’s an dèid e ’na ghaisgeach gràineige. Gheibh thu oideachadh ann an ealan an ròpa, a’ pharasiuit, an t-shoryuken ’s iolaire an fhàsaich." + +A_Classic_Fairytale-shadow.name="Misean 2: Tha an sgàile a’ tighinn oirnn" +A_Classic_Fairytale-shadow.desc="Thèid Cuilean-Chulainn agus Neul-Neulach a shealg. Ullaich airson nan cunnartan a bhiod romhaibh sa choille. Cuimhnich gun roghnaich thu gu glic." + +A_Classic_Fairytale-journey.name="Misean 3: An triall air ais" +A_Classic_Fairytale-journey.desc="Feumaidh Cuilean-Chulainn dol gu taobh eile an eilein. Bi luath is cùramach." + +A_Classic_Fairytale-united.name="Misean 4: Seasaidh sinn còmhla" +A_Classic_Fairytale-united.desc="Thill Cuilean-Chulainn dhan bhaile aige às dèidh a thurais fhaide. Gidheadh, chan eil ùine ann gus anail a ghabhail. Feumaidh tu am baile a dhìon o fhearg nan canabailean." + +A_Classic_Fairytale-backstab.name="Misean 5: An cùl-shàthadh" +A_Classic_Fairytale-backstab.desc="Tha na canabailean uabhasach an toir air Cuilean-Chulainn ’s a charaidean. Cuir ruaig orra a-rithist agus dìon do chaidreabhaich. Cleachd na stòrasan agad mar as iomchaidh gus ruaig a thoirt air na nàimhdean a thig a-steach!" + +A_Classic_Fairytale-dragon.name="Misean 6: Làrach an dràgoin" +A_Classic_Fairytale-dragon.desc="Feumaidh ar gaisgeach taobh thall an locha a ruigsinn. Rach ’nad mhaighstir air a’ ròpa agus seachnaich astasan an nàmhad." + +A_Classic_Fairytale-family.name="Misean 7: Tional an teaghlaich" +A_Classic_Fairytale-family.desc="Feumaidh ar gaisgeach na tùsanaich a shàbhaladh a-rithist. Cuir às dha ghràineagan an nàmhad agus saor do chuideachd. Cleachd an stòras agad gu cùramach o nach eil pailteas dheth ann. Drilig tuill air san àite cheart gus teannadh dlùth air a’ bhana-phrionnsa." + +A_Classic_Fairytale-queen.name="Misean 8: Guma fada beò a’ bhànrigh" +A_Classic_Fairytale-queen.desc="Feumaidh na tùsanaich sabaid a-rithist. Feumaidh iad am brathadair a cheannsachadh agus a h-uile stòras a chaitheamh mus dèid an latha leotha. Cuiribh ruaig air an nàmhaid!" + +A_Classic_Fairytale-enemy.name="Misean 9: Nàmhaid mo nàmhad" +A_Classic_Fairytale-enemy.desc="Abair car air an sgeulachd! Feumaidh Cuilean-Chulainn sabaid a dhèanamh air taobh nan… “canabailean” an aghaidh an nàmhad cumanta: Na cyborgaichean olca!" + +A_Classic_Fairytale-epil.name="Misean 10: Crìoch-sgeòil" +A_Classic_Fairytale-epil.desc="Meal do naidheachd! Tha sìth aig Cuilean-Chulainn mu dheireadh thall is gheibh e urram o na caraidean ùra aige ’s a chinneadh. Bi moiteil à d’ euchdan! ’S urrainn dhut na miseanan roimhe a chluich a-rithist agus deiridhean eile a’ sgeòil fhaicinn." + +A_Space_Adventure.name="Dàna-thuras san fhànas" +A_Space_Adventure-cosmos.name="Clàr-taice: Turas san fhànas" +A_Space_Adventure-cosmos.desc="Tha meatoraid ana-mhòr gu bhith bualadh air an Ugh, planaid nan gràineag. Ach am mair sibh beò, feumaidh tu Spìceach, am paidhleat as fhearr aig Comann nan Gràineag a stiùireadh air triall an fhànais mu na planaidean am fagas gus na 4 pìosan aig uidheam an-iom-tharraing a chruinneachadh a chailleadh o chionn aimsir!" +A_Space_Adventure-moon01.name="Prìomh-mhisean: A’ chiad stad" +A_Space_Adventure-moon01.desc="Laigh Spìceach air a’ ghealach gus connadh fhaighinn dhan t-soitheach aige ach ràinig an t-Ollamh Olc an t-àite roimhe agus ri esan fàth-feitheamh! Sàbhail luchd-rannsachaidh CnanG agus cuir ruaig air an Ollamh Olc!" +A_Space_Adventure-moon02.name="Misean far-bhealaich: An toir air a’ ghràineag ghorm" +A_Space_Adventure-moon02.desc="Tha Spìceach a’ tadhail air aonaran a tha ’na sheann-ghaisgeach CnanG ’s a’ fuireach air a’ ghealach gus fiosrachadh a chruinneachadh air dè tha an t-Ollamh Olc ris. Gidheadh, feumaidh e ruaig a chur air an aonaran, Dudar-Leum an ruithedair craicte, ann an rèis an toiseach!" +A_Space_Adventure-ice01.name="Prìomh-mhisean: Dàna-thuras reòite" +A_Space_Adventure-ice01.desc="Fàilte gu planaid na deighe. Tha i cho fuar an-seo nach obraich a’ mhòrchuid a dh’airm aig Spìceach. Feumaidh tu a’ phàirt chaillte fhaighinn o Shanntach, ceannard nan slaightearan le taic nan arm a lorgas tu ann!" +A_Space_Adventure-ice02.name="Misean far-bhealaich: Itealaich chruaidh" +A_Space_Adventure-ice02.desc="Cha b’ fhiach gun tadhladh Spìceach air planaid na deighe gun tadhal air Stèideam Oilimpeach na h-Itealaich Soithich! Dearbh na sgilean sgiathaidh agad sa mhisean seo agus faigh d’ àite air clàr nan curaidh!" +A_Space_Adventure-desert01.name="Prìomh-mhisean: Lorg san duslach" +A_Space_Adventure-desert01.desc="Laigh thu air planaid na gaineimh! Feumaidh Spìceach a’ phàirt a tha a dhìth a lorg sna tunailean fon talamh. Thoir an aire on a tha cùiltearan ri fàth-feitheamh ort!" +A_Space_Adventure-desert02.name="Misean far-bhealaich: Ruith gus mairsinn beò" +A_Space_Adventure-desert02.desc="Bha Spìceach a’ sireadh a’ phàirt san tunail seo nuair a thàinig tuile air gu h-obann! Tarraing às dhan uachdar agus thoir an aire nach buail thu ri mèinn." +A_Space_Adventure-desert03.name="Misean far-bhealaich: Itealaich phongail" +A_Space_Adventure-desert03.desc="Tha beagan ùine aig Spìceach airson beagan tlachd leis an itealan le smachd chèin aige. Stiùirich an t-itealan agus buail air na targaidean uile!" +A_Space_Adventure-fruit01.name="Prìomh-mhisean: Droch-àm" +A_Space_Adventure-fruit01.desc="Chan eil cùisean mar bu chòir air planaid nam meas. Chan eil na gràineagan a’ buain nam measan ach ag ullachadh airson a’ bhlàir. Feumaich tu co-dhùnadh a dhèanamh an teich thu no an sabaid thu." +A_Space_Adventure-fruit02.name="Prìomh-mhisean: A’ ruigsinn an uidheim" +A_Space_Adventure-fruit02.desc="Tha Spìceach a’ teannadh air a’ phàirt chaillte air planaid nam meas. An cuidich Caiptean Liomaid e ach am faigh e i gus nach cuidich?" +A_Space_Adventure-fruit03.name="Prìomh-mhisean: Losgadh pongail" +A_Space_Adventure-fruit03.desc="Chaidh Spìceach air seachran agus rinn na Sùbhan-làir Dearga fàth-feitheamh air. Cuidich e ach an cuir e às dhaibh gus am buannaich e connaidh airson an ath-mhisein “A’ ruigsinn an uidheim”." +A_Space_Adventure-death01.name="Prìomh-mhisean: An tachairt mu dheireadh" +A_Space_Adventure-death01.desc="’S e a’ phlanaid as mì-thorraiche a th’ ann am planaid a’ chrìonadh agus tha Spìceach glè dhlùth air pàirt mu dheireadh an uidheam a lorg oirre! Gidheadh, tha forbhas mì-thaitneach roimhe…" +A_Space_Adventure-death02.name="Misean far-bhealaich: A’ marbhadh nan eòlaichean" +A_Space_Adventure-death02.desc="Tha Spìceach ann an droch-staing a-rithist. Feuch an dèan a e’ chùis air na “5 gràineagan marbhtach”!" +A_Space_Adventure-final.name="Prìomh-mhisean: Am brag mòr" +A_Space_Adventure-final.desc="Feumaidh Spìceach stuthan-spreadhaidh a chaidh a chur air a’ mheatoraid a spreadhadh. Cuir taic dha ach an coilean e am misean aige gun leòn air!" \ No newline at end of file diff -r a1178e1b57a6 -r 3f6a6277f8e9 share/hedgewars/Data/Locale/gd.txt --- a/share/hedgewars/Data/Locale/gd.txt Fri Nov 09 23:42:44 2018 +0100 +++ b/share/hedgewars/Data/Locale/gd.txt Sat Nov 10 19:53:40 2018 +0100 @@ -54,19 +54,21 @@ 00:51=Bàla puill 00:52=Gun arm 00:53=Bogsa ama -; 00:54=Structar -00:54=Stealladh tìre +; 00:54=Togalach +00:54=Stealladh talmhainn 00:55=Reòthadair 00:56=Corc 00:57=Bann rubair -00:58=Mèinne adhair +00:58=Mèinn adhair +00:59=Snàigear +00:60=Meanbh-ghunna -; 01:00=Loading … +01:00=’Ga luchdadh … 01:01=Cuairt co-ionnann 01:02=bhuannaich %1! 01:03=Fuaim %1% 01:04=’Na stad -01:05=Fàgail dha-rìribh? (%1/%2) (Briog gus leantainn air adhart) +01:05=A bheil thu airson fàgail dha-rìribh? (%1/%2) 01:06=Bàs obann! 01:07=%1 air fhàgail 01:08=Connadh: %1% @@ -83,13 +85,40 @@ 01:19=Anabarrach 01:20=Bocadh %1 01:21=Fuaim mùchte -01:22=Modh “Air falbh on mheur-chlàr” +01:22=Thèid leuman a ghearradh gu fèin-obrachail 01:23=Camara fèin-obrachail dheth 01:24=Camara fèin-obrachail air 01:25=Brùth air a’ phutan amais gus comharra a chur ris an amas +01:26=Chan eil an goireas seo ri fhaighinn ann am modh a’ bhàis obainn +; E.g. “+25” when gaining health from crate or vampirism +01:27=+%1 +01:28=Falamh! +01:29=Iuchair nach aithne dhuinn +01:30=Buannaich %1 ’s %2! +01:31=Bhuannaich %1, %2 ’s %3! +01:32=Bhuannaich %1, %2, %3 ’s %4! +01:33=Bhuannaich %1, %2, %3, %4 ’s %5! +01:34=Bhuannaich %1, %2, %3, %4, %5 ’s %6! +01:35=Bhuannaich %1, %2, %3, %4, %5, %6 ’s %7! +01:36=Bhuannaich a h-uile gràineag! +01:37=Dh’fhalbh %1. +01:38=Thill %1. +01:39=Ghearr %1 thar na cuairte gu fèin-obrachail. +01:40=%1 fps +01:41=Parsadh Lua: DHETH +01:42=Parsadh Lua: AIR +01:43=Chan eil parsadh Lua ceadaiche ann an geama air loidhne! +; Ammo count in ammo menu +01:44=%1× +; Chat. %1 = player, %2 = message +01:45=%1: %2 +; Clan chat. %1 = player, %2 = message +01:46=[Clan] %1: %2 +; Hedgehog chat. %1 = hog name, %2 = message +01:47=[%1]: %2 ; Event messages -; Hog (%1) died +; Normal hog (%1) died (0 health) 02:00=Thilg %1 suas an deò! 02:00=Thriall %1! 02:00=Cha robh %1 an dùil air seo idir! @@ -145,8 +174,50 @@ 02:00=Cha tàinig ri %1 gun losgte air 02:00=Bu mhath le %1 beatha a bharrachd 02:00=A bheil lighiche ann? +02:00=Chan èirich %1 a-rithist +02:00=Cha do sheas %1 +02:00=Chan eil %1 ach a’ leigeil oirre gu bheil i marbh +02:00=Thàinig an dà latha air %1 +02:00=Chì %1 gràineagan marbh +02:00=Tha leac air beul %1 +02:00=Soraidh slàn dha %1 +02:00=Thàinig crìoch a’ gheama dha %1! +02:00=Tha sin seachad, %1 +02:00=Tillidh %1 +02:00=Tha %1 a’ leigeil a h-analach +02:00=Cha robh %1 tapaidh gu leòr +02:00=Beannachd leat, %1! +02:00=Tha %1 marbh +02:00=Thèid %1 gu nèamh nan gràineag +02:00=Tachraidh %1 ri rìgh nan dùil +02:00=Chaidh cur às dha %1 +02:00=Nì sinn dìoghaltas às leth %1! +02:00=Cha bhi pian air %1 tuilleadh +02:00=Nach b’ e %1 an gaisgeach! +02:00=Tha %1 a’ feitheamh airson na h-aiseirigh +02:00=Dh’fhiosraich %1 na thig às dèidh a’ bhàis +02:00=Chaill %1 ann an geama na beatha +02:00=Chaidh %1 a mhilleadh +02:00=Nì %1 geamhrachadh fada +02:00=Ochan ò! Carson a fhuair %1 bàs? +02:00=%1 a thruaghain ’s tu cho òg fhathast… +02:00=Chan eil eagal air %1 ron bhàs tuilleadh +02:00=Chaidh %1 a shaoradh o uabhas a’ chogaidh +02:00=Thug %1 teothachd an ruim air +02:00=Cha do shoirbhich le %1 +02:00=Tha %1 cho marbh ri sgadan a bhiodh bliadhna air an fharadh +02:00=Tha %1 cho marbh ri sgadan a bhiodh oidhche ann an salann +; 02:00Thuit =%1 ’s chan èirich e tuilleadh +02:00=Fuair%1 tàmh sìorraidh +02:00=Thàinig an taghadh nàdarra air %1 +02:00=Tha %1 seachd searbh sgìth dhen bheatha +02:00=Chaidh %1 gun saoghal fon talamh +02:00=Chan eil chuimhne aig %1 air mar a thairngeas tu anail +02:00=Chaidh %1 far a casan gu buan +02:00=Tha an laigse buan air %1 +02:00=Ràinig %1 an ceann-uidhe deireannach -; Hog (%1) drowned +; Normal hog (%1) drowned 02:01=Tha %1 a’ cluich le bàta-tumaidh! 02:01=Chuir %1 dreach na Titanic air! 02:01=Rinn %1 snàmh mar chlach! @@ -185,7 +256,7 @@ 02:01=Lorg %1 baile caillte Atlantis 02:01=Chan eil %1 math air plubraich 02:01=Riaslaich %1 an cuan -02:01=Bhuail %1 air a’ mhuir +02:01=Chan eil %1 measail air cleasan-uisge 02:01=Chan eil builgeadh math dha %1 02:01=Tha %1 gann a ràth 02:01=Tha %1 dhen bheachd gu bheil sàl math airson a’ chraicinn @@ -195,6 +266,15 @@ 02:01=Tha %1 fliuch bàithte 02:01=Tha %1 cho fliuch ri iasg 02:01=Leig %1 e fhèin sìos dhan ghrunnd +02:01=Tha %1 a’ rùrachadh na mara +02:01=Chan e iasg a th’ annad, %1! +02:01=Tha %1 a’ snàmh beul fo bhonn +02:01=Tha %1 feumach air deoch-uisge +02:01=Theich %1 dhan bhunait dhìomhair fon uisge +02:01=Bha %1 deidheil air tumadh an-riamh +02:01=Bha %1 den bheachd gur e amar-snàmh a tha sa mhuir +02:01=Chaidh %1 gu freumhan tàrmachadh a gnè +02:01=’S fhearr le %1 uisge seach adhar ; Round starts 02:02=Dèanamaid sabaid! @@ -217,7 +297,7 @@ 02:02=Chan fhaod sinn call 02:02=Dèan cogadh! 02:02=Hedgewars, ’ga thoirt dhut le Hedgewars.org -02:02=Gura math a thèid leat ’s gabh tlachd! +02:02=Gura math a thèid leat is gabh tlachd! 02:02=Nach math dhut nach eil thu a’ sabaid an aghaidh Tiyuri 02:02=Nach math dhut nach eil thu a’ sabaid an aghaidh unC0Rr 02:02=Nach math dhut nach eil thu a’ sabaid an aghaidh Nemo @@ -225,7 +305,7 @@ 02:02=Nach math dhut nach eil thu a’ sabaid an aghaidh Jessor 02:02=Cuir do shaothair uile an cleachdadh ri gnìomh! 02:02=Nì an fheadhainn a chailleas an sgioblachadh! -02:02=Feumaidh tu sabaid mus tog thu an creach +02:02=Tòisicheamaid air blàr cliùiteach 02:02=Gun tòisich cath an linn 02:02=Gun tòisich cath an deicheid 02:02=Gun tòisich cath a’ bhliadhna @@ -251,24 +331,51 @@ 02:02=Na bhiodh an t-eagal ort! 02:02=Bi dàna is ceannsaich -; Round ends (team/clan %1 wins) -; TODO: Translate the other messages from en.txt -02:03=bhuannaich %1! +; Round ends and a team (%1) wins +02:03=Bhuannaich %1! +02:03=Is %1 an gaisgeach! +02:03=Choisinn %1 buaidh! +02:03=Sheall %1 dha na h-uile duine mar a bhuannaicheas tu +02:03=Tha %1 nas fhearr na càch +02:03=Tha %1 a’ comharrachadh a’ bhuannachd +02:03=Fhuair %1 buaidh! +02:03=Agus ’ s e %1 a bhuannaich +02:03=Meal a naidheachd, bhuannaich %1! +02:03=Gach urram dha %1 +02:03=Tha %1 ’na sheann-eòlaiche +02:03=Bhuannaich %1 am blàr +02:03=Chaidh an latha le %1 gu h-iongantach +02:03=Is %1 an cluicheadair nas fhearr! +02:03=Sin thu fhèin, %1! +02:03=Abair thusa gu bheil %1 math air seo +02:03=Bualadh bhasan dha %1! +02:03=H-abair buannachd, %1! +02:03=Mhill %1 an nàmhaid +02:03=Cheannsaich %1 an nàmhaid +02:03=Chreach %1 an nàmhaid -; Round ends (draw) -; TODO: Translate the other messages from en.txt -02:04=Cuairt co-ionnann +; Round ends in a draw +02:04=Cuairt ionnann +02:04=Cha do bhuannaich sgioba thar càich +02:04=Uill, chan eil an toradh seo uabhasach inntinneach +02:04=Cuairt ionnann! feumaidh sinn tòiseachadh a-rithist a-nis… +02:04=Cuairt ionnann, abair briseadh-dùil! +02:04=Cuairt ionnann. Rinn a h-uile gràineag sabaid dhàna +02:04=Iochd! Na can rium nach do bhuannaich gràineag! +02:04=Cà deach na gràineagan uile? +02:04=Ràsanach! Tha mi ag iarraidh ath-dhìoladh +02:04=Bhàsaich a h-uile gràineag. Glè mhath! ; New health crate 02:05=Tha cobhair a’ tighinn! 02:05=Lighiche! -02:05=Ciad chobhair o na speuran! +02:05=Ciad-fhuasgladh o na speuran! 02:05=Seo pacaid slàinte dhut 02:05=Slàinte mhath… ann am bogsa! 02:05=Tha lighiche a’ tadhal ort 02:05=Plàstairean ùra! 02:05=Bidh thu a’ faireachdainn nas fhearr a dh’aithghearr -02:05=Gabhaidh seo leigheas +02:05=A Hi-Potion! Whoops, wrong game 02:05=Beagan spionnadh ort! 02:05=Tog e 02:05=Mias fhallain @@ -312,8 +419,6 @@ 02:07=Acainnean dhut! 02:07=Feumaidh gu bheil seo math! 02:07=Cleachd seo gu glic -02:07=Abair thusa gu bheil am bogsa seo trom -02:07=Saoil am bi seo gu feum dhut? ; Hog (%1) skips his turn 02:08=Abair thusa gu bheil %1 ràsanach… @@ -346,8 +451,8 @@ 02:08=Cha robh amas aig %1 a-riamh 02:08=Cha robh %1 airson gabhail san arm co-dhiù 02:08=Sguir dhe bhith a’ caitheamh ar n-ùine, %1 -02:08=’S e briseadh-dùil a th’ annad, %1 -02:08=Siuthad is dèan nas fhearr, %1! +02:08=I'm disappointed in you, %1 +02:08=Come on, you can do better than that, %1 02:08=Chaill %1 a mhisneachd 02:08=Saoil a bheil an aire aig %1 air rudan nas inntinniche? 02:08=Tha %1 chun a bhith gòrach leis an eagal @@ -372,10 +477,10 @@ 02:09=Cha bu chòir dha %1 milleadh ach an nàmhaid 02:09=Tha am fèin-mhurt gu bhith tighinn air %1 02:09=Thug %1 cobhair dhan nàmhaid -02:09=Nach tusa a tha gòrach, %1 +02:09=That was stupid, %1 02:09=Tha %1 dhen bheachd nach dèanar math gun mhulad 02:09=Tha %1 troimhe chèile -02:09=Leòin %1 e fhèin +02:09=%1 hurts itself in its confusion 02:09=Tha %1 math air a nàrachadh fhèin 02:09=’S e crògaire a th’ ann an %1! 02:09=Tha %1 slibist @@ -385,14 +490,23 @@ 02:09=’S ann air aona-ghnothach a rinn %1 seo 02:09=Cha chan mi guth mus can thu fhèin, %1 02:09=Abair nàire! -02:09=Tha mi cinnteach nach fhaca duine beò sin, %1 +02:09=I'm sure nobody saw that, %1 02:09=Tha %1 feumach air barrachd oideachaidh 02:09=Tha e follaiseach gun deach rudeigin cearr leis an arm aig %1 -; Hog shot an home run (using the bat and another hog) +; Home run: Hog (%1) uses baseball bat to throw other hog far out of the left/right map bounds 02:10=A’ seòladh nan neul! 02:10=Seallaibh na dh’èirich air … 02:10=Mach, mach! +02:10=Cà deach e? +02:10=Suas suas! +02:10=Cò bheachdaich nach eil comas sgiathaidh air gràineagan? +02:10=Chaidh e a-mach à sealladh +02:10=Oich! Feumaidh gun robh sin goirt +02:10=Seo brosnachadh dhut, %1! +02:10=Abair sàr-chuimseadh! +02:10=Tha seo airidh air clàr nan curaidh! +02:10=Tha %1 ag ionnsachadh sgiathadh dha na gràineagan! ; Hog (%1) has to leave (team is gone) 02:11=Feumaidh %1 a dhol innte! @@ -400,6 +514,96 @@ 02:11=Chaidh %1 air chall! 02:11=Feumaidh %1 falbh +; Hog (%1) was poisoned +02:12=Tha %1 bochd +02:12=Chan eil coltas math air %1 +02:12=Tha %1 feumach air lighiche +02:12=Tha droch-phuinnseanachadh air %1 +02:12=Tha %1 an-shocair +02:12=Tha %1 a’ fulang o chogadh ceimigeach +02:12=Tha dreach mì-fhallain air craiceann %1 +02:12=Dhìochuimhnich %1 na beòthamanan +02:12=Tha pian ann am brù %1 +02:12=Chan eil coltas fallain air %1 +02:12=Bu toigh le %1 dol dhan ospadal +02:12=Tha fìor dhroch fhàileadh a’ tighinn à %1 +02:12=’Eil thu ceart gu leòr, %1? +02:12=Tha %1 a’ fulang call na slàinte +02:12=Cha do ghabh %1 urchasg +02:12=Tha am fiabhras air %1 + +; Hog (%1) was resurrected by the Resurrector utility +02:13=Chaidh %1 aiseirigh +02:13=Thill %1 – dhan ifrinn! +02:13=Fhuair %1 cothrom eile +02:13=Tha %1 beò a-rithist +02:13=Thill %1 o na mairbh +02:13=Chaidh %1 ’na chorp coisiche +02:13=Rugadh %1 às ùr +02:13=Tha %1 nas beothaile na bha a-riamh +02:13=Cheannsaich %1 am bàs +02:13=Thill %1 on taobh eile Oidhche Shamhna +02:13=Fhuair %1 cothrom eile air bhith beò +02:13=Tha %1 slàn fallainn a-rithist +02:13=Tha %1 ana-bheò a-rithist +02:13=Tha %1 ’nar measg a-rithist +02:13=Tha an t-iongnadh air %1 bu bheil i beò +02:13=Fhuair %1 spionnadh mòr + +; Hog (%1) explodes after an kamikaze attack +02:14=Fhuair %1 bàs onarach +02:14=Fhuair %1 bàs dàna +02:14=Cuimhnichibh %1 gu buan +02:14=Soraidh slàn dha %1 – abair gaisgeach! +02:14=Tha %1 a’ sabaid le onair + +; Hog (%1) returned from time-travel with the time box +; These texts are intentionally kept simple and clear to not confuse the player +02:15=Thill %1 o àm eile +02:15=Chòrd an linn eile ri %1 +02:15=Tha %1 a’ fàgail am bogsa ama +02:15=Thàinig am bogsa ama aig %1 +02:15=Thill %1 dha ’r linn +02:15=Fàilte air ais dhan àm againne, %1! +02:15=Ràinig %1 an t-àm làithreach + +; Hog (%1) runs out of turn time (not shown in infinite attack mode) +02:16=Bha %1 ro shlaodach +02:16=Cha do chum %1 sùil air an uaireadair +02:16=Tha %1 nas maille na seilcheag +02:16=Tha %1 sgìth +02:16=Dhìochuimhnich %1 ionnsaigh a thoirt +02:16=Bha %1 an impis sàr-bhuille a thoirt. Air m’ fhacal! +02:16=Cha bhodraig %1 le àm +02:16=Chan eil a’ chabhag air %1 +02:16=Bha barrachd ùine a dhìth air %1 +02:16=Bhiodh diog no dhà eile gu feum dha %1 +02:16=Dh’fhalbh an ùine ort, %1! +02:16=Tha %1 air deagh-chothrom a chall +02:16=Chan fhaigh %1 moladh airson a snas +02:16=Cha bhuannaicheadh %1 sna geamannan Gàidhealach +02:16=Beachdaich nas luaithe, %1! +02:16=’S e mealladh-dòchais a th’ annad, %1! + +; King (%1) has died +02:17=O choin a rìgh dha %1 +02:17=Chan eil %1 ’nar measg tuilleadh +02:17=Cha dhùisg rìgh %1 +02:17=Bha %1 ’na aintighearna co-dhiù +02:17=Fhuair sinn cuidhteas dhe %1 mu dheireadh thall! +02:17=Cha riaghlaich %1 sinn tuilleadh +02:17=Seo deireadh dìleab rìoghail %1 +02:17=Chaidh %1 a cheannsachadh! +02:17=Tha an sgioba caillte gun stiùireadh %1 +02:17=Chan eil coltas glè mhòrail air %1 tuilleadh +02:17=Tha an rìoghachd a’ caoidh %1 +02:17=Fhuair %1 bàs rìgh dhìlis +02:17=Cha dhùisg %1 +02:17=Cha rìgh %1 tuilleadh +02:17=Chaidh %1 a chur far na cathrach +02:17=Cha riaghlaidh %1 tuilleadh +02:17=Fhuair %1 bàs mar a fhuair an rìoghachd + ; Weapon Categories 03:00=Durcan-spreadhaidh le tìmear 03:01=Durcan-spreadhaidh le tìmear @@ -462,6 +666,8 @@ 03:56=Dèan cleachdadh no droch chleachdadh 03:57=Goireas 03:58=Boma fagasachd air fhleòd +03:59=Arm neo-choileanta +03:60=An t-arm losgaidh as fhearr ; Weapon Descriptions (use | as line breaks) 04:00=Thoir ionnsaigh air na nàimhdean agad le durcan-spreadhaidh simplidh.|Spreadhaidh e nuair a ruigeas an tìmear aige neoni.|1-5: Suidhich tìmear an durcain|Amas pongail + 1-5: Suidhich neart a’ bhocaidh|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart @@ -471,7 +677,7 @@ 04:04=Thoir ionnsaigh air an nàmhaid agad le gunna-froise|a ghabhas losgadh dà thuras. Ri linn an sgapaidh,|cha leig thu leas a bhith pongail gus cron a dhèanamh|air na nàimhdean agad.|Ionnsaigh: Loisg (iomadh turas) 04:05=Gluais fon talamh! Cleachd piocaid ’s òrd gus toll san talamh|a dhriligeadh agus raointean eile a ruigsinn.|Ionnsaigh: Tòisich no cuir stad air tochladh|Clì/Deas: Gluais rè an driligidh 04:06=A bheil thu seachd searbh?|Gun dòigh gus ionnsaigh a thoirt?|Airson an connadh agad a shàbhaladh?|Chan eil seo ’na dhuilgheadas!|Nach leig thu seachad a’ chuairt agad, a ghealtair?|Ionnsaigh: Leig seachad a’ chuairt agad gun sabaid -04:07=Rach astar mòr a’ tilgeadh an ròpa gu sgileil. Cleachd an rot agad gus leum air|gràineagan eile no leig às durcain-spreadhaidh is airm eile orra.|Ionnsaigh: Tilg no leig às an ròpa|Suas/Sìos: Leudaich/Giorraich an ròpa|Leum fada: Leig às durcan-spreadhaidh no arm coltach ris +04:07=Rach astar mòr a’ tilgeadh an ròpa gu sgileil. Cleachd an rot agad gus leum air|gràineagan eile no leig às durcain-spreadhaidh is airm eile orra.|Ionnsaigh: Tilg no leig às an ròpa|Clì/Deas/Suas/Sìos: Luaisg,, leudaich no giorraich an ròpa|Leum fada: Leig às durcan-spreadhaidh no arm coltach ris 04:08=Cum na nàimhdean air falbh ’s tu a’ leigeil mèinn am badeigin|cumhang no dìreach fon chasan.|Dèan cinnteach gun cùlaich thu air eagal gun spreidh thu fhèin i!|Ionnsaigh: Leig às a’ mhèinn ri taobh do chois|Amas pongail + 1-5: Suidhich neart bocadaich na mèinne 04:09=Nach eil thu math air amas? Cleachd iolaire an fhàsaich|gus ionnsaigh a thoirt le suas ri ceithir losgaidhean.|Ionnsaigh: Loisg (iomadh turas) 04:10=Nì ainneart a’ chùis gu tric. Leig às an stuth-spreadhaidh|clasaigeach seo ri taobh do nàimhdean agus cùlaich.|Ionnsaigh: Leig às dineamait ri taobh do chois @@ -482,20 +688,20 @@ 04:15=Iarr itealan a bheir ionnsaigh air na nàimhdean agad|le bomaichean.|Clì/Deas: Tagh comhair na h-ionnsaighe|Cùrsair: Tagh raon amais 04:16=Iarr itealan leigeas às bomaichean san raon-amais.|Clì/Deas: Tagh comhair na h-ionnsaighe|Cùrsair: Tagh raon amais 04:17=A bheil thu feumach air fasgadh? Cleachd an lòchran gus|tunail a thochladh san talamh a bheir fasgadh dhut.|Ionnsaigh: Tòisich air no sgur dhen tochladh|Suas/Sìos: Atharraich comhair an tochlaidh -04:18=A bheil barrachd dìona a dhìth ort no a bheil thu airson dol thairis air talamh nach|urrainn dhut coiseachd air? Cuir teannadairean ann far an togair thu.|Clì/Deas: Tagh teannadair ri chur ann|Cùrsair: Cuir an teannadair air ionad dligheach +; 04:18=Need additional protection or want to pass|impassable ground? Place some girders as you|like.|Left/Right: Select girder to place|Cursor: Place girder in a valid position 04:19=Ma chleachdas tu aig an àm cheart e, faodaidh tele-phortadh a bhith nas|cumhachdaiche na cha mhòr arm sam bith on a leigeas e leat gràineag|a shàbhaladh o shuidheachadh cunnartach ann an tiotag.|Cùrsair: Tagh raon amais|clì/Deas: Tagh comhair na h-aghaidh 04:20=Leigidh seo leat a’ chuairt làithreach a ghabhail le gràineag eile.|Ionnsaigh: Cuir atharrachadh ghràineagan an comas|Dèan suids: Tagh an ath-ghràineag|Amas pongail + Dèan suids: Tagh a’ ghràineag roimhpe 04:21=Loisg astas a sgaoileas iomadh peilear nuair a bhuaileas e.|Thèid na peilearan a thilgeil air ais agus tha iad nas|cunnartaiche na am prìomh-pheilear.|Ionnsaigh: Loisg le làn-chumhachd 04:22=Chan eil seo gu feum dha Indiana Jones a-mhàin!|’S e arm feumail a tha sa chuip ann an iomadh suidheachadh.|Gu h-àraidh nuair a bhios tu airson cuideigin a bhrùthadh far chreag.|Ionnsaigh: Buail air a h-uile càil air do bheulaibh 04:23=Mur eil dòchas eile ann tuilleadh, faodaidh seo a bhith goireasach gu leòr.|Dèan ìobairt dhe do ghràineag agus tilg i an comhair shònraichte gus|dochann a dhèanamh air càil sam bith ’na rathad.|Spreidhidh i air an deireadh.|Ionnsaigh: Thoir ionnsaigh sgriosail mharbhtach 04:24=Co-là breith sona dhut! Cuir a’ chèic seo gu dol ach an dèid i gu|taobh do nàimhdean ach am bi hòro-gheallaidh spreadhach aca.|Gheibh a’ chèic thar cha mhòr tìr sam bith ach dh’fhaoidte gun|spreidh i nas tràithe mar sin.|Ionnsaigh: Cuir a’ chèic gu dol no cuir stad is spreadhadh oirre -04:25=Nuair a chuireas tu a’ chulaidh seo air do ghràineag,bidh i|cho tarraingeach nach e ruith ach leum a th’ ann dha na|gràineagan faisg oirre on a thèid an dalladh leis|a’ ghaol (agus ’s dòcha gun dèid iad ann am beàrn no toll).|Leaghaidh lasair na suirghe seo fiù ’s cridhean ghràineagan reòite.|Ionnsaigh: Dèan suirghe nach gabh diùltadh +; 04:25=With this costume kit your hog becomes irresistibly|attractive and makes nearby hogs jump in blind love|towards it (and into some gap or hole). The seduction is|so heartwarming, it even breaks the ice of frozen hogs.|Attack: Use the irresistible seduction 04:26=Tilg a’ mheal-bhuc sùghail (is sgeingeach) air na nàimhdean. Nuair a dh’fhalbhas an ùine air an tìmear, thèid a sgapadh ’na bomaichean beaga.|1-5: Suidhich tìmear na meal-bhuic|Ionnsaigh: Cum sìos gus a tilgeil le barrachd neart 04:27=Dòirt teine ifrinneach air do nàimhdean leis an stuth-spreadhaidh mallaichte seo. Cum air falbh on spreadhadh on a dh’fhaodas teinntean beaga maireachdainn greis.|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart 04:28=Greis às dèidh dhut an rocaid seo a chur gu dol, tòisichidh i|air tochladh ron làr agus spreadhaidh i nuair a thèid a fiùsa air|no nuair a ruigeas i an uachdair a-rithist.|Ionnsaigh: Cum sìos gus a cur gu dol le barrachd neart 04:29=Chan eil an t-inneal seo iomchaidh dhan chlann! Loisgidh an gunna-bhàlaichean torr bhàlaichean beaga dathte a tha làn stuth-spreadhaidh.|Ionnsaigh: Loisg le làn-neart|Suas/Sìos: Lean ort ’ga amas -04:30=Iarr itealan a bheir ionnsaigh cumhachdach le napalm.|Leis an amas cheart, millidh an ionnsaigh seo raon mòr|dhen tìr, a’ gabhail a-steach nan gràineagan mì-fhortanach|a tha ’nan seasamh ann.|Clì/Deas: Tagh comhair na h-ionnsaighe|Cùrsair: Tagh raon amais -04:31=’S e an t-arm as fhearr gus creataichean a thogail no ionnsaigh a thoirt air gràineagan fad air falbh a tha san itealan le smachd chèin. Buail ri nàmhaid leis no leig às bomaichean an toiseach.|Ionnsaigh: Cuir an t-itealan gu dol no leig às boma|Leum fada: Dèan còmhrag|Clì/Deas: Stiùirich an t-itealan +04:30=Iarr itealan a bheir ionnsaigh cumhachdach le napalm.|Leis an amas cheart, millidh an ionnsaigh seo raon mòr|dhen talamh, a’ gabhail a-steach nan gràineagan mì-fhortanach|a tha ’nan seasamh ann.|Clì/Deas: Tagh comhair na h-ionnsaighe|Cùrsair: Tagh raon amais +; 04:31=The RC plane is the ideal weapon to collect crates or|attack far away hogs. Either steer it into enemies or|drop some bombs first.|Attack: Launch the plane or drop bombs|Long Jump: Let the Valkyries ride into battle|Left/Right: Steer the plane 04:32=Tha iom-tharraing ìosal nas èifeachdaiche na daithead sam bith! Leum nas àirde is nas fhaide no tilg na nàimhdean agad nas fhaide.|Ionnsaigh: Gnìomhaich 04:33=Aig amannan, chan eil a dhìth ort ach beagan dochainn a bharrachd. Ma ghnìomhaicheas tu seo, thèid 50% a chur ris an dochann gu deireadh na cuairte.|Ionnsaigh: Gnìomhaich 04:34=Chan fhulaing thu dochann gu deireadh do chuairt. Na bi ro bhragail co-dhiù on a ghabhas do bhàthadh fhathast.|Ionnsaigh: Gnìomhaich @@ -506,44 +712,76 @@ 04:39=Sgiathaich gu sgìre eile a’ mhapa leis an t-soitheach-itealaich. Bheir an goireas seo|a tha doirbh làimhseachadh cha mhòr gu àite sam bith air a’ bhlàr thu.|Ionnsaigh: Gnìomhaich/Cuir à gnìomh|Cuas/Clì/Deas: Luathachadh goirid dhan chomhair sin|Leum fada: Leig às durcan-spreadhaidh no airm coltach riutha|Amas pongail + leum fada: Tilg arm dhan chrois-ribe|Amas pongail + Suas/Sìos: Gleus an tomhadh 04:40=Cuir teine air an làr leis a’ bhotal seo a tha làn lionna|a loisgeas (an ceann greis).|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart 04:41=Seo dearbhadh gu bheil an nàdar as cumhachdaiche na an soitheach-itealaich.|Giùlainidh an t-eunan do ghràineag mu thimcheall agus leigidh e uighean air|na nàimhdean gus am puinnseanachadh!|Bi luath on a chaitheas an t-eunan ùine na cuairte agad!|Ionnsaigh: Gnìomhaich is leig às uighean|Suas/Clì/Deas: Clap sgiathan ’na chomhair sin -04:42=Bheir an t-inneal tele-phortaidh so-ghiùlan seo nithean on dàrna ionad dhan ionad eile sa bhad – thu fhèin, nàmhaid no airm.|Cleachd gu glic e ach an dèid an latha leat!|Aithris-àichidh: Chan obraich e air bann rubair.|Ionnsaigh: Tilg doras|Dèan suids: Atharraich dath an dorais +; 04:42=This portable portal device is capable|of instantly transporting you, your enemies,|or your weaponry between two points on the|terrain.|Use it wisely and your campaign will be a ...|HUGE SUCCESS!|Disclaimer\: Does not work on rubber bands.|Attack: Shoot a portal|Switch: Change portal colour 04:43=Cuir an t-iongnadh air càch le do chuid ciùil!|Tuit clàrsach mòr o na speuran|a mhilleas gad rud ’na rathad ach thoir an aire:|Thèid do ghràineag ’na h-ìobairt gus an clàrsach a ghairm.|Cùrsair: Tagh raon amais|F1-F9: Seinn air a’ chlàrsach 04:44=Chan e càise a th’ ann ach cogadh bith-eòlach! Cha dèan e mòran|dochainn nuair a ruigeas an tìmear neoni ach thèid gràineag|sam bith a bheir fàileadh às a phuinnseanachadh!|1-5: Suidhich an tìmear|Amas pongail + 1-5: Suidhich neart a’ bhocaidh|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart -04:45=Gheibh thu buannachd às an eòlas-nàdair mu dheireadh thall!|Cuir gu dol tonn sìneis marbhtach a loisgeas tron tìr.|Thoir an aire on a tha bualadh air ais làidir aig an arm seo.|Ionnsaigh: Loisg +04:45=Gheibh thu buannachd às an eòlas-nàdair mu dheireadh thall!|Cuir gu dol tonn sìneis marbhtach a loisgeas tron tìr.|Thoir an aire on a tha putadh làidir aig an arm seo.|Ionnsaigh: Loisg 04:46=Còmhdaich do nàimhdean le lasair theth.|Bheir i tiomachadh air an cridheachan!|Ionnsaigh: Gnìomhaich|Suas/Sìos: Lean ort ’ga amas|Clì/Deas: Gleus neart an steallaidh 04:47=Thoir an dà latha air do nàimhdean le dà mhèinn steigeach spèiceach shlìogach.|Suidhich frith-spreadhadh no dìon thu fhèin (no an dà chuid!)|Ionnsaigh: Cum sìos gus an tilgeil le barrachd neart -04:48=Carson nach rachadh bualadh ach air famhan?|Tha bualadh air gràineag (no mèin, no baraill) a cheart cho tlachdmhor!|Bheir bualadh math leis an òrd seo an treas cuid a shlàinte o ghràineag|(no an dàrna leth le barrachd dochainn) agus cuiridh e fon talamh i.|Ionnsaigh: Gnìomhaich +; 04:48=Why should the moles get all the abuse?|Whacking hogs and stuff can be just as fun!|A good blow from this hammer will shave off|one third of a hog's health (or one half with|Extra Damage) and plunge them underground.|Attack: Activate 04:49=Dèan ìobairt dhe do shlàinte gus do charaidean aiseirigh!|Ach thoir an aire gun dèid do nàimhdean aiseirigh cuideachd.|Ionnsaigh: Cum sìos gus an aiseirigh gu slaodach|Suas: Luathaich an aiseirigh 04:50=A bheil cuideigin ’na fhalach fon talamh?|Thoir dhan uachdar iad le buille tochlaidh!|Stiùirichidh an tìmear dè cho domhainn ’s a thochlas e.|Clì/Deas: Tagh comhair na h-ionnsaighe|1-5: Suidhich an tìmear|Cùrsair: Tagh raon amais 04:51=Faigh losgadh an-asgaidh ’s tu a’ tilgeil bàla puill.|Cha dèan e dochann ach putaidh e gràineagan is nithean.|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart 04:52=GUN CHLEACHDADH -04:53=Gabh sgrìobag thar àm is rum fhad ’s a dh’fhàgas tu do chuideachd|a’ sabaid ’nan aonar. Bi an dùil air tilleadh uair sam bith no air bàs|obann ma thèid an ruaig uile.|Aithris-àichidh: Chan obraich e ann am modh a’ bhàir obainn|ma tha thu ’nad aonar no mas e rìgh a th’ annad.|Ionnsaigh: Gnìomhaich -04:54=Steall sruth dhe bhleideagan steigeach.|Tog drochaidean, tòrr nàimhdean, dùin tunailean.|Thoir an aire nach cuir thu gin dheth ort fhèin!|Ionnsaigh: Gnìomhaich|Suas/Sìos: Lean ort ’ga amas|clì/Deas: Gleus neart an steallaidh -04:55=Till dhan linn-deighe!|Cuir reòthadh air gràineagan, dèan an làr sleamhainn no sàbhail thu fhèin on bhàthadh le reòthadh an uisge.|Ionnsaigh: Gnìomhaich/Cuir à gnìomh an gath-reòthaidh|Suas/Sìos: Lean ort ’ga amas -04:56=Tilg dà chorc air do nàimhdean no cleachd iad gus bealaich is tunailean a bhacadh no gus sreap leotha!|Thoir an aire! Tha cluich le sgian cunnartach.|Ionnsaigh: Cum sìos gus an tilgeil le barrachd neart (dà thuras) +; 04:53=Take a trip through time and space,|while leaving your comrades to fight on alone.|Be prepared to return at any time,|or for Sudden Death or if they are all defeated.|Disclaimer\: Does not function in Sudden Death,|if you are alone, or if you are a King.|Attack: Activate +04:54=Steall sruth dhe bhleideagan steigeach.|Tog drochaidean, tòrr nàimhdean, dùin tunailean.|Thoir an aire nach cuir thu gin dheth ort fhèin!|Ionnsaigh: Gnìomhaich/Neo-ghnìomhaich|Suas/Sìos: Lean ort ’ga amas|clì/Deas: Gleus neart an steallaidh +; 04:55=Bring back the ice-age!|Freeze hedgehogs or objects, make the floor slippery|or save yourself from drowning by freezing the water.|Attack: Activate/Deactivate freeze ray|Up/Down: Continue aiming +04:56=Tilg dà chorc air do nàimhdean no cleachd iad gus bealaich is tunailean a bhacadh no gus sreap leotha!|Mar as luaithe iad, ’s ann as motha an sgrios a nì iad.|Thoir an aire! Tha cluich le sgian cunnartach.|Ionnsaigh: Cum sìos gus an tilgeil le barrachd neart (dà thuras) 04:57=Tog bann rubair lastaigeach sìnteach às a bhocas gràineagan is rudan eile gun a bhith|a’ fulang dochann tuiteim.|Clì/Deas: Atharraich comhair a’ bhanna rubair|Cùrsair: Cuir am bann rubair air ionad dligheach -04:58=Sgiathaidh am boma fagais seo san adhar gu saor agus leanaidh e air a’ gràineag a tha cho mì-fhaiceallach ’s a thèid i ro fhaisg air.|Chan eil an spreadhadh aige cho làidir ’s a tha aig a’ mhèinn thìreach co-dhiù.|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart +; 04:58=This proximity bomb will float freely in the air and follow|hedgehogs careless enough to come too close to it.|Its explosion is weaker than that of the land mine, however.|Attack: Hold to shoot with more power +04:59=Chan eil an t-arm seo deiseil is e fo dheuchainn fhathast.|’S ann ortsa a bhios an cunnart ma chleachdas tu e! +04:60=Tilg fras pheilearan air do nàimhdean!|Shaoil iad gum biodh iad sàbhailte air|cùlaibh còmhdachadh trì theannadairean.|Ionnsaigh: Loisg le làn-chumhachd|Suas/Sìos: Cum a’ cuimseachadh ; Game goal strings 05:00=Modhan a’ gheama -05:01=Seo na riaghailtean a bhios an gnìomh -05:02=Dùin: Dìon na dùin agad; sgrios na nàimhdean! -05:03=Iom-tharraing ìosal: Coisich gu cùramach +05:01=Seo na riaghailtean a bhios an gnìomh: +05:02=Cuir an rìgh ann: Tagh ionad tòiseachaidh dìonta airson an rìgh agad +05:03=Iom-tharraing ìosal: Coisich gu cùramach! 05:04=Do-leònaidh: Tha na gràineagan (cha mhòr) do-leònta 05:05=Sùgh fala: Thèid na gràineagan a shlànachadh le 80% dhen dochann a fhuair iad 05:06=Karma: Fulaingidh na gràineagan airson an dochainn a rinn iad -05:07=Dìon an rìgh: Na leig leis an rìgh agad bàsachadh!|Cuir an rìgh ann: Tagh ionad-tòiseachaidh dìonta airson an rìgh agad +05:07=Dìon an rìgh: Na leig leis an rìgh agad bàsachadh!| 05:08=Cuir ann gràineagan: Tagh ionadan nan gràineagan agad mus tòisich an geama -05:09=Làmhachas: Chan urrainn dha na gràineagan agad coiseachd gu ionad eile +05:09=Làmhachas: Chan urrainn do ghràineagan coiseachd 05:10=Tìr do-mhillte: Cha mhill a’ mhòrchuid a dh’airm an tìr 05:11=Connadh co-roinnte: Co-roinnidh gach sgioba air a bheil an t-aon dath an cuid connaidh 05:12=Tìmearan nam mèinnean: Spreadhaidh mèinnean às dèidh %1 diog(an) 05:13=Tìmearan nam mèinnean: Spreadhaidh mèinnean sa bhad 05:14=Tìmearan nam mèinnean: Spreadhaidh mèinnean às dèidh 0 – 5 diogan 05:15=Atharraichear dochainn: Nì (cha mhòr) a h-uile arm %1% a dhochann -05:16=Thèid slàinte nan gràineagan uile ath-shuidheachadh air deireadh na cuairte -05:17=Thèid gràineagan nan IF ath-ghintinn nuair a gheibh iad bàs -05:18=Ionnsaighean gun chuingeachadh -05:19=Thèid na h-airm ath-shuidheachadh air deireadh na cuairte -05:20=Cha cho-roinn na gràineagan na h-airm +05:16=Eiridinn: Gheibh na gràineagan slànachadh gun slàinte-thòiseachaidh aca air deireadh na cuairte +05:17=Aiseirigh IF: Thèid gràineagan nan IF ath-ghintinn nuair a gheibh iad bàs +05:18=Ionnsaighean gun chuingeachadh: Cha chuir ionnsaigh stad air a’ chuairt agad +05:19=Airm chunbhalach: Thèid na h-airm ath-shuidheachadh air deireadh na cuairte +05:20=Connadh fa leth: Cha cho-roinn na gràineagan na h-airm 05:21=Sgiabag sgioba: Gabhaidh na sgiobaidhean ann an cinneadh cuairt fear mu seach|Ùine cho-roinnte: Co-roinnidh na sgiobaidhean ann an cinneadh ùine nan cuairt +05:22=Gaoth làidir: Bidh buaidh aig a’ ghaoth air cha mhòr a h-uile rud. + +; Chat command help +06:00=Liosta de dh’àitheantan bunasach na cabadaich: +06:01=/togglechat: Toglaich taisbeanadh na cabadaich +06:02=/clan <teachdaireachd>: Cuir teachdaireachd gu bhuill do chinnidh a-mhàin +06:03=/me <teachdaireachd>: Gnìomh sa chabadaich, mar eisimpleir, thèid “/me ag ithe ceann-cropaig” ’na “* Cluicheadair ag ithe ceann-cropaig” +06:04=/pause: Toglaich a bheil an geama ’na stad +06:05=/pause: Toglaich an dèid leuman a ghearradh gu fèin-obrachail gus nach dèid +06:06=/fullscreen: Toglaich am modh làn-sgrìn +06:07=/quit: Fàg Hedgewars +06:08=/help: Seall àitheantan bunasach na cabadaich +06:09=/help taunts: Seall àitheantan beumadh na cabadaich +06:10=/history: Toglaich taisbeanadh fada air eachdraidh na cabadaich +06:11=/lua: Toglaich parsadh Lua (dhan luchd-leasachaidh) +06:12=Liosta de dh’àitheantan beumadh na cabadaich: +06:13="teacsa": Cuir teacsa ann am builgean còmhraidh +06:14='teacsa': Cuir teacsa ann am builgean smaoineachaidh +06:15=-teacsa-: Cuir teacsa ann am builgean èigheachd +06:16=Airson nan àitheantan gu h-àrd, cuir àireamh air thoiseach teacsa airson gràineag a thaghadh. +06:17=/hsa <teacsa>: Cuir teacsa ann am builgean còmhraidh air an ath-ionnsaigh +06:18=/hta <teacsa>: Cuir teacsa ann am builgean smaoineachaidh air an ath-ionnsaigh +06:19=/hya <teacsa>: Cuir teacsa ann am builgean èigheachd air an ath-ionnsaigh +06:20=/hurrah: Cuir fiamh a ghàire air gràineag +06:21=/ilovelotsoflemonade: Nì gràineag mùn +06:22=/juggle: Nì gràineag cleasachd +06:23=/rollup: Roiligidh gràineag suas +06:24=/shrug: Crathaidh gràineag a gualainn +06:25=/wave: Smèididh gràineag +06:26=Àithne nach aithne dhuinn no paramadairean mì-dhligheach. Can “/help” sa chabadaich airson nan àitheantan a shealltainn. diff -r a1178e1b57a6 -r 3f6a6277f8e9 share/hedgewars/Data/Locale/hedgewars_gd.ts --- a/share/hedgewars/Data/Locale/hedgewars_gd.ts Fri Nov 09 23:42:44 2018 +0100 +++ b/share/hedgewars/Data/Locale/hedgewars_gd.ts Sat Nov 10 19:53:40 2018 +0100 @@ -1,6 +1,4 @@ -<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> -<!DOCTYPE TS> -<TS version="2.1" language="gd"> +<?xml version="1.0" ?><!DOCTYPE TS><TS language="gd" version="2.1"> <context> <name>About</name> <message> @@ -9,74 +7,74 @@ </message> <message> <source>Hedgewars %1</source> - <extracomment>%1 contains Hedgewars' version number</extracomment> - <translation type="unfinished">Hedgewars %1</translation> + <extracomment>%1 contains Hedgewars' version number</extracomment> + <translation>Hedgewars %1</translation> </message> <message> <source>Revision %1 (%2)</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Lèirmheas %1 (%2)</translation> </message> <message> <source>Visit our homepage: %1</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Tadhail air an làrach-lìn againn: %1</translation> </message> <message> <source>This program is distributed under the %1.</source> - <translation type="unfinished">Tha am prògram seo ’ga sgaoileadh fo cheadachas %1.</translation> + <translation>Tha am prògram seo ’ga sgaoileadh fo cheadachas %1.</translation> </message> <message> <source>GNU GPL v2</source> <extracomment>Short for “GNU General Public License version 2”</extracomment> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>GNU GPL v2</translation> </message> <message> <source>Dependency versions:</source> - <extracomment>For the version numbers of Hedgewars' software dependencies</extracomment> - <translation type="unfinished"></translation> + <extracomment>For the version numbers of Hedgewars' software dependencies</extracomment> + <translation>Tionndaidhean na eisimeileachdan:</translation> </message> <message> <source><a href="https://gcc.gnu.org">GCC</a>: %1</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation><a href="https://gcc.gnu.org">GCC</a>: %1</translation> </message> <message> <source><a href="https://www.libsdl.org/">SDL2</a>: %1.%2.%3</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation><a href="https://www.libsdl.org/">SDL2</a>: %1.%2.%3</translation> </message> <message> <source><a href="https://www.libsdl.org/">SDL2_mixer</a>: %1.%2.%3</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation><a href="https://www.libsdl.org/">SDL2_mixer</a>: %1.%2.%3</translation> </message> <message> <source><a href="https://www.libsdl.org/">SDL2_net</a>: %1.%2.%3</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation><a href="https://www.libsdl.org/">SDL2_net</a>: %1.%2.%3</translation> </message> <message> <source><a href="https://www.libsdl.org/">SDL2_image</a>: %1.%2.%3</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation><a href="https://www.libsdl.org/">SDL2_image</a>: %1.%2.%3</translation> </message> <message> <source><a href="https://www.libsdl.org/">SDL2_ttf</a>: %1.%2.%3</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation><a href="https://www.libsdl.org/">SDL2_ttf</a>: %1.%2.%3</translation> </message> <message> <source><a href="https://www.qt.io/developers/">Qt</a>: %1</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation><a href="https://www.qt.io/developers/">Qt</a>: %1</translation> </message> <message> <source><a href="https://libav.org">libavcodec</a>: %1.%2.%3</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation><a href="https://libav.org">libavcodec</a>: %1.%2.%3</translation> </message> <message> <source><a href="https://libav.org">libavformat</a>: %1.%2.%3</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation><a href="https://libav.org">libavformat</a>: %1.%2.%3</translation> </message> <message> <source><a href="https://libav.org">libavutil</a>: %1.%2.%3</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation><a href="https://libav.org">libavutil</a>: %1.%2.%3</translation> </message> <message> <source><a href="https://icculus.org/physfs/">PhysFS</a>: %1.%2.%3</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation><a href="https://icculus.org/physfs/">PhysFS</a>: %1.%2.%3</translation> </message> </context> <context> @@ -126,7 +124,7 @@ </message> <message> <source>Please, specify %1</source> - <translation type="vanished">Feuch an sònraidh thu %1</translation> + <translation type="vanished">Feuch an sònraich thu %1</translation> </message> <message> <source>nickname</source> @@ -142,11 +140,11 @@ </message> <message> <source>Please specify an IP address.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Sònraich seòladh IP.</translation> </message> <message> <source>Please specify a nickname.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Sònraich far-ainm.</translation> </message> </context> <context> @@ -180,7 +178,7 @@ </message> <message> <source>If you found a bug, you can see if it's already been reported here: </source> - <translation>Ma lorg thu buga, thoir sùil an deach aithris mar-thà an-seo: </translation> + <translation>Ma lorg thu buga, feuch an deach innse dhuinn mu dhèidhinn mu thràth:</translation> </message> <message> <source>Your email address is optional, but necessary if you want us to get back at you.</source> @@ -192,7 +190,7 @@ </message> <message> <source>This is optional, but this information might help us to resolve bugs and other technical problems.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Cha leig thu leas ach dh’fhaoidte gun cuidich am fiosrachadh seo ach an càraich sinn bugaichean is duilgheadasan teicnigeach eile.</translation> </message> </context> <context> @@ -203,12 +201,7 @@ </message> <message numerus="yes"> <source>Every %1 turn</source> - <translation> - <numerusform>Gach %1d cuairt</numerusform> - <numerusform>Gach %1a cuairt</numerusform> - <numerusform>Gach %1mh cuairt</numerusform> - <numerusform>Gach %1mh cuairt</numerusform> - </translation> + <translation><numerusform>Gach %1d cuairt</numerusform><numerusform>Gach %1a cuairt</numerusform><numerusform>Gach %1mh cuairt</numerusform><numerusform>Gach %1mh cuairt</numerusform></translation> </message> </context> <context> @@ -237,6 +230,10 @@ <context> <name>GameSchemeModel</name> <message> + <source>new</source> + <translation type="unfinished"/> + </message> + <message> <source>New</source> <translation>Ùr</translation> </message> @@ -246,11 +243,11 @@ </message> <message> <source>New (%1)</source> - <translation type="unfinished">Ùr (%1)</translation> + <translation>Ùr (%1)</translation> </message> <message> <source>Copy of %1 (%2)</source> - <translation type="unfinished">Lethbhreac dhe %1 (%2)</translation> + <translation>Lethbhreac dhe %1 (%2)</translation> </message> </context> <context> @@ -264,52 +261,27 @@ <name>HWApplication</name> <message numerus="yes"> <source>%1 minutes</source> - <translation> - <numerusform>%1 mhionaid</numerusform> - <numerusform>%1 mhionaid</numerusform> - <numerusform>%1 mionaidean</numerusform> - <numerusform>%1 mionaid</numerusform> - </translation> + <translation><numerusform>%1 mhionaid</numerusform><numerusform>%1 mhionaid</numerusform><numerusform>%1 mionaidean</numerusform><numerusform>%1 mionaid</numerusform></translation> </message> <message numerus="yes"> <source>%1 hour</source> - <translation> - <numerusform>%1 uair</numerusform> - <numerusform>%1 uair</numerusform> - <numerusform>%1 uairean</numerusform> - <numerusform>%1 uair</numerusform> - </translation> + <translation><numerusform>%1 uair</numerusform><numerusform>%1 uair</numerusform><numerusform>%1 uairean</numerusform><numerusform>%1 uair</numerusform></translation> </message> <message numerus="yes"> <source>%1 hours</source> - <translation> - <numerusform>%1 uair</numerusform> - <numerusform>%1 uair</numerusform> - <numerusform>%1 uairean</numerusform> - <numerusform>%1 uair</numerusform> - </translation> + <translation><numerusform>%1 uair</numerusform><numerusform>%1 uair</numerusform><numerusform>%1 uairean</numerusform><numerusform>%1 uair</numerusform></translation> </message> <message numerus="yes"> <source>%1 day</source> - <translation> - <numerusform>%1 latha</numerusform> - <numerusform>%1 latha</numerusform> - <numerusform>%1 làithean</numerusform> - <numerusform>%1 latha</numerusform> - </translation> + <translation><numerusform>%1 latha</numerusform><numerusform>%1 latha</numerusform><numerusform>%1 làithean</numerusform><numerusform>%1 latha</numerusform></translation> </message> <message numerus="yes"> <source>%1 days</source> - <translation> - <numerusform>%1 latha</numerusform> - <numerusform>%1 latha</numerusform> - <numerusform>%1 làithean</numerusform> - <numerusform>%1 latha</numerusform> - </translation> + <translation><numerusform>%1 latha</numerusform><numerusform>%1 latha</numerusform><numerusform>%1 làithean</numerusform><numerusform>%1 latha</numerusform></translation> </message> <message> <source>Scheme '%1' not supported</source> - <translation>Cha chuir sinn taic ris an sgeama “%1”</translation> + <translation>Cha chuir sinn taic ris ann sgeama “%1”</translation> </message> <message> <source>Cannot create directory %1</source> @@ -411,7 +383,7 @@ </message> <message> <source>Couldn't read %1</source> - <translation>Cha b’ urrainn dhuinn %1 a leughadh</translation> + <translation>Cha b’ urrainn dhuinn “%1” a leughadh</translation> </message> <message> <source>StyleSheet discarded</source> @@ -449,6 +421,10 @@ <source>List of players</source> <translation>Liosta dhe chluicheadairean</translation> </message> + <message> + <source>%1 has left (message: "%2")</source> + <translation type="vanished">Dh’fhalbh %1 (teachdaireachd: %2)</translation> + </message> </context> <context> <name>HWForm</name> @@ -493,7 +469,7 @@ <message> <source>Someone already uses your nickname %1 on the server. Please pick another nickname:</source> - <translation>Cha cuideigin a’ chleachdadh d’ fhar-ainm %1 air an fhrithealaiche mar-thà. + <translation>Cha cuideigin a’ chleachdadh d’ fhar-ainm %1 air an fhrithealaiche mu thràth. Feuch an tagh thu far-ainm eile:</translation> </message> <message> @@ -502,17 +478,17 @@ </message> <message> <source>Hedgewars - Nick registered</source> - <translation>Hedgewars - Far-ainm clàraichte</translation> - </message> - <message> - <source>This nick is registered, and you haven't specified a password. + <translation>Hedgewars – Far-ainm clàraichte</translation> + </message> + <message> + <source>This nick is registered, and you haven't specified a password. -If this nick isn't yours, please register your own nick at www.hedgewars.org +If this nick isn’t yours, please register your own nick at www.hedgewars.org Password:</source> - <translation>Tha am far-ainm seo clàraichte ’s cha chuir thu facal-faire a-steach. + <translation type="vanished">Chaidh am far-ainm seo a chlàradh ’s cha do shònraich thu facal-faire. -Mur ann agadsa a tha am far-ainm seo, clàraich fear agad fhèin air www.hedgewars.org +Mur ann leatsa a tha am far-ainm, clàraich am far-ainm agad fhèin air www.hedgewars.org Facal-faire:</translation> </message> @@ -530,7 +506,7 @@ Your password wasn't saved either.</source> <translation> -Cha deach am facal-faire agad a shàbhaladh nas motha.</translation> +Cha deach am facal-faire agad a shàbhaladh na bu mhotha.</translation> </message> <message> <source>Hedgewars - Empty nickname</source> @@ -538,7 +514,7 @@ </message> <message> <source>Hedgewars - Wrong password</source> - <translation>Hedgewars – Facal-faire ceàrr</translation> + <translation>Hedgewars – Facal-faire cearr</translation> </message> <message> <source>You entered a wrong password.</source> @@ -578,29 +554,41 @@ </message> <message> <source>Team 1</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Sgioba 1</translation> </message> <message> <source>Team %1</source> <extracomment>Default team name</extracomment> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Sgioba %1</translation> + </message> + <message> + <source>This nick is registered, and you haven't specified a password. + +If this nick isn't yours, please register your own nick at www.hedgewars.org + +Password:</source> + <translation>Tha am far-ainm seo clàraichte ’s cha chuir thu facal-faire a-steach. + +Mur ann agadsa a tha am far-ainm seo, clàraich fear agad fhèin air www.hedgewars.org + +Facal-faire:</translation> </message> <message> <source>Computer %1</source> <extracomment>Default computer team name</extracomment> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Coimpiutair %1</translation> </message> <message> <source>Unknown network error (possibly missing SSL library).</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Mearachd lìonraidh nach aithne dhuinn (’s dòcha gu bheil leabharlann SSL a dhìth ort).</translation> </message> <message> <source>This feature requires an Internet connection, but you don't appear to be online (error code: %1).</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Feumaidh an gleus seo ceangal ris an eadar-lìon ach tha coltas nach eil thu air loidhne (còd na mearachd: %1).</translation> </message> <message> <source>Internal error: Reply object is invalid.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Mearachd taobh a-staigh: Chan eil oibseact na freagairt dligheach.</translation> </message> </context> <context> @@ -619,17 +607,17 @@ We are very sorry for the inconvenience :( -If this keeps happening, please click the '%1' button in the main menu! +If this keeps happening, please click the '%1' button in the main menu! Last two engine messages: %2</source> - <translation type="vanished">Thachair MEARACHD mharbhtach! – Thug seo stad air inneal a’ gheama. + <translation type="vanished">Thachair mearachd MHARBHTACH! - Thug seo stad air einnsean a’ gheama. -Tha sinn glè dhuilich mun trioblaid seo :( +Tha sinn glè dhuilich mun duilgheadas :( -Ma thachras seo a-rithist ’s a-rithist, briog air a’ phutan “%1” sa phrìomh chlàr-taice! +Ma thachras seo a-rithist ’s a-rithist, briog air a’ phutan “%1” air a’ phrìomh chlàr-taice! -An dà theachdaireachd mu dheireadh aig an inneal: +An dà theachdaireachd mu dheireadh aig an einnsean: %2</translation> </message> <message> @@ -637,11 +625,18 @@ We are very sorry for the inconvenience. :-( -If this keeps happening, please click the 'Feedback' button in the main menu! +If this keeps happening, please click the 'Feedback' button in the main menu! Last engine message: %1</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Thachair mearachd MHARBHTACH! - Thug seo stad air einnsean a’ gheama. + +Tha sinn glè dhuilich mun duilgheadas :-( + +Ma thachras seo a-rithist ’s a-rithist, briog air a’ phutan “Beachdan thugainn” air a’ phrìomh chlàr-taice! + +An teachdaireachd mu dheireadh an einnsein: +%2</translation> </message> </context> <context> @@ -879,6 +874,10 @@ <translation>Thàinig %1 *** %2 a-steach dhan t-seòmar</translation> </message> <message> + <source>%1 *** %2 has joined</source> + <translation type="unfinished"/> + </message> + <message> <source>%1 *** %2 has left (%3)</source> <translation>Dh’fhalbh %1 *** %2 (%3)</translation> </message> @@ -904,11 +903,11 @@ </message> <message> <source>Reason:</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Adhbhar:</translation> </message> <message> <source>The connection was refused by the official server or timed out. Something seems to be wrong with the official server at the moment. This might be a temporary problem. Please try again later.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Dhiùlt am frithealaiche oifigeil an ceangal no dh’fhalbh an ùine air. Tha coltas gu bheil rudeigin cearr air an fhrithealaiche oifigeil an-dràsta. Dh’fhaoidte nach e ach duilgheadas sealadach a th’ ann. Feuch ris a-rithist an ceann greis.</translation> </message> <message> <source>The connection was refused by the host or timed out. This might have one of the following reasons: @@ -917,7 +916,16 @@ - There is a temporary network problem Please check the host name and port settings and/or try again later.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Dhiùilt an t-òstair an ceangal no dh’fhalbh an ùine air. Seo na h-adhbharan as buailtiche airson sin: +– Chan eil prògram frithealaiche Hedgewars Server ’ga ruith air an òstair an-dràsta +– Chan eil àireamh a’ phuirt mar bu chòir +– Tha duilgheadas sealadach aig an lìonra + +Thoir sùil air roghainnean ainm is port an fhrithealaiche agus/no feuch ris a-rithist an ceann greis.</translation> + </message> + <message> + <source>%1 *** %2 has left (message: "%3")</source> + <translation type="vanished">Dh’fhalbh %1 *** %2 (teachdaireachd: “%3”)</translation> </message> </context> <context> @@ -929,12 +937,12 @@ <message> <source>To connect to the server, please log in. -If you don't have an account on www.hedgewars.org, +If you don't have an account on www.hedgewars.org, just enter your nickname.</source> - <translation>Log a-steach gus ceangal ris an fhrithealaiche. + <translation>Clàraich a-steach gus ceangal ris an fhrithealaiche. -Cha leig thu leas ach far-ainm a chur a-steach -mur eil cunntas air www.hedgewars.org agad.</translation> +Mur eil cunntas agad air www.hedgewars.org, +cha leig thu leas ach far-ainm a chur a-steach.</translation> </message> <message> <source>Nickname:</source> @@ -987,6 +995,13 @@ </message> </context> <context> + <name>KB</name> + <message> + <source>SDL_ttf returned error while rendering text, most propably it is related to the bug in freetype2. It's recommended to update your freetype lib.</source> + <translation type="unfinished"/> + </message> +</context> +<context> <name>KeyBinder</name> <message> <source>Category</source> @@ -1004,47 +1019,43 @@ <translation>chan eil fhios</translation> </message> <message> - <source>Duration: %1m %2s</source> - <translation type="vanished">Faide: %1m %2d</translation> - </message> - <message> <source>Video: %1x%2</source> - <translation type="vanished">Video: %1x%2</translation> - </message> - <message> - <source>%1 fps</source> - <translation type="vanished">%1 fps</translation> + <translation type="vanished">Video: %1×%2</translation> </message> <message> <source>Duration: %1min %2s</source> <extracomment>Duration in minutes and seconds (SI units)</extracomment> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Faide: %1mion %2s</translation> + </message> + <message> + <source>%1 FPS</source> + <translation type="vanished">%1 FPS</translation> + </message> + <message> + <source>Player: %1</source> + <translation>Cluicheadair: %1</translation> + </message> + <message> + <source>Theme: %1</source> + <translation>Ùrlar: %1</translation> + </message> + <message> + <source>Map: %1</source> + <translation>Mapa: %1</translation> + </message> + <message> + <source>Record: %1</source> + <translation>Clàradh: %1</translation> </message> <message> <source>Video: %1x%2, %3 FPS, %4</source> <extracomment>Video metadata. %1 = video width, %2 = video height, %3 = frames per second = %4 = decoder name</extracomment> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Video: %1×%2, %3 FPS, %4</translation> </message> <message> <source>Video: %1x%2, %3</source> <extracomment>Video metadata. %1 = video width, %2 = video height, %3 = decoder name</extracomment> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>Player: %1</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>Theme: %1</source> - <translation type="unfinished">Ùrlar: %1</translation> - </message> - <message> - <source>Map: %1</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>Record: %1</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Video: %1×%2, %3</translation> </message> </context> <context> @@ -1058,16 +1069,11 @@ <name>MinesTimeSpinBox</name> <message> <source>Random</source> - <translation type="unfinished">Air thuaiream</translation> + <translation>Air thuaiream</translation> </message> <message numerus="yes"> <source>%1 seconds</source> - <translation type="unfinished"> - <numerusform>%1 second</numerusform> - <numerusform>%1 seconds</numerusform> - <numerusform></numerusform> - <numerusform></numerusform> - </translation> + <translation><numerusform>%1 diog</numerusform><numerusform>%1 dhiog</numerusform><numerusform>%1 diogan</numerusform><numerusform>%1 diog</numerusform></translation> </message> </context> <context> @@ -1137,20 +1143,20 @@ <context> <name>PageCampaign</name> <message> - <source>Start fighting</source> - <translation type="unfinished">Tòisich air sabaid</translation> - </message> - <message> <source>Team</source> - <translation type="unfinished">Sgioba</translation> + <translation>Sgioba</translation> </message> <message> <source>Campaign</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Iomairt</translation> </message> <message> <source>Mission</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Misean</translation> + </message> + <message> + <source>Start fighting</source> + <translation>Tòisich air sabaid</translation> </message> </context> <context> @@ -1176,19 +1182,23 @@ </message> <message> <source>Load the start page</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Luchdaich an duilleag tòiseachaidh</translation> + </message> + <message> + <source>Open the directory in which the downloaded files are stored in your system</source> + <translation type="vanished">Fosgail am pasgan far an tèid na faidhlichean air an luchdadh a-nuas a ghlèidheadh air an t-siostam agad</translation> </message> <message> <source>Unknown network error (possibly missing SSL library).</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Mearachd lìonraidh nach aithne dhuinn (’s dòcha gu bheil leabharlann SSL a dhìth ort).</translation> </message> <message> <source>This feature requires an Internet connection, but you don't appear to be online (error code: %1).</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Feumaidh an gleus seo ceangal ris an eadar-lìon ach tha coltas nach eil thu air loidhne (còd na mearachd: %1).</translation> </message> <message> <source>Internal error: Reply object is invalid.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Mearachd taobh a-staigh: Chan eil oibseact na freagairt dligheach.</translation> </message> </context> <context> @@ -1247,7 +1257,7 @@ </message> <message> <source>Brush size</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Meud na bruise</translation> </message> </context> <context> @@ -1293,45 +1303,45 @@ <translation>Sgioba air thuaiream</translation> </message> <message> + <source>Play a random example of this voice</source> + <translation>Cluich ball-eisimpleir air thuaiream air a’ ghuth seo</translation> + </message> + <message> <source>Random Hats</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Adan air thuaiream</translation> </message> <message> <source>Random Names</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Ainmean air thuaiream</translation> </message> <message> <source>Randomize the team name</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Tuaireamaich ainm an sgioba</translation> </message> <message> <source>Randomize the grave</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Tuaireamaich an uaigh</translation> </message> <message> <source>Randomize the flag</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>Play a random example of this voice</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Tuaireamaich a’ bhratach</translation> </message> <message> <source>Randomize the voice</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Tuaireamaich an guth</translation> </message> <message> <source>Randomize the fort</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Tuaireamaich an dùn</translation> </message> <message> <source>CPU %1</source> <extracomment>Name of a flag for computer-controlled enemies. %1 is replaced with the computer level</extracomment> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>CPU %1</translation> </message> <message> <source>%1 (%2)</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>%1 (%2)</translation> </message> </context> <context> @@ -1350,67 +1360,32 @@ </message> <message numerus="yes"> <source>The best shot award was won by <b>%1</b> with <b>%2</b> pts.</source> - <translation> - <numerusform>Bhuannaich <b>%1</b> duais an losgaidh as fhearr le <b>%2</b> phuing.</numerusform> - <numerusform>Bhuannaich <b>%1</b> duais an losgaidh as fhearr le <b>%2</b> phuing.</numerusform> - <numerusform>Bhuannaich <b>%1</b> duais an losgaidh as fhearr le <b>%2</b> puingean.</numerusform> - <numerusform>Bhuannaich <b>%1</b> duais an losgaidh as fhearr le <b>%2</b> puing.</numerusform> - </translation> + <translation><numerusform>Bhuannaich <b>%1</b> duais an losgaidh as fhearr le <b>%2</b> phuing.</numerusform><numerusform>Bhuannaich <b>%1</b> duais an losgaidh as fhearr le <b>%2</b> phuing.</numerusform><numerusform>Bhuannaich <b>%1</b> duais an losgaidh as fhearr le <b>%2</b> puingean.</numerusform><numerusform>Bhuannaich <b>%1</b> duais an losgaidh as fhearr le <b>%2</b> puing.</numerusform></translation> </message> <message numerus="yes"> <source>The best killer is <b>%1</b> with <b>%2</b> kills in a turn.</source> - <translation> - <numerusform>Is <b>%1</b> am marbhaiche as fhearr le <b>%2</b> mharbhadh ann an cuairt.</numerusform> - <numerusform>Is <b>%1</b> am marbhaiche as fhearr le <b>%2</b> mharbhadh ann an cuairt.</numerusform> - <numerusform>Is <b>%1</b> am marbhaiche as fhearr le <b>%2</b> marbhaidhean ann an cuairt.</numerusform> - <numerusform>Is <b>%1</b> am marbhaiche as fhearr le <b>%2</b> marbhadh ann an cuairt.</numerusform> - </translation> + <translation><numerusform>Is <b>%1</b> am marbhaiche as fhearr le <b>%2</b> mharbhadh ann an cuairt.</numerusform><numerusform>Is <b>%1</b> am marbhaiche as fhearr le <b>%2</b> mharbhadh ann an cuairt.</numerusform><numerusform>Is <b>%1</b> am marbhaiche as fhearr le <b>%2</b> marbhaidhean ann an cuairt.</numerusform><numerusform>Is <b>%1</b> am marbhaiche as fhearr le <b>%2</b> marbhadh ann an cuairt.</numerusform></translation> </message> <message numerus="yes"> <source>A total of <b>%1</b> hedgehog(s) were killed during this round.</source> - <translation> - <numerusform>Chaidh <b>%1</b> ghràineag a mharbhadh uile gu lèir sa chuairt seo.</numerusform> - <numerusform>Chaidh <b>%1</b> ghràineag a mharbhadh uile gu lèir sa chuairt seo.</numerusform> - <numerusform>Chaidh <b>%1</b> gràineagan a mharbhadh uile gu lèir sa chuairt seo.</numerusform> - <numerusform>Chaidh <b>%1</b> gràineag a mharbhadh uile gu lèir sa chuairt seo.</numerusform> - </translation> + <translation><numerusform>Chaidh <b>%1</b> ghràineag a mharbhadh uile gu lèir sa chuairt seo.</numerusform><numerusform>Chaidh <b>%1</b> ghràineag a mharbhadh uile gu lèir sa chuairt seo.</numerusform><numerusform>Chaidh <b>%1</b> gràineagan a mharbhadh uile gu lèir sa chuairt seo.</numerusform><numerusform>Chaidh <b>%1</b> gràineag a mharbhadh uile gu lèir sa chuairt seo.</numerusform></translation> </message> <message numerus="yes"> <source>(%1 kill)</source> <extracomment>Number of kills in stats screen, written after the team name</extracomment> - <translation> - <numerusform>(%1 mharbhadh)</numerusform> - <numerusform>(%1 mharbhadh)</numerusform> - <numerusform>(%1 marbhaidhean)</numerusform> - <numerusform>(%1 marbhadh)</numerusform> - </translation> + <translation><numerusform>(%1 mharbhadh)</numerusform><numerusform>(%1 mharbhadh)</numerusform><numerusform>(%1 marbhaidhean)</numerusform><numerusform>(%1 marbhadh)</numerusform></translation> </message> <message numerus="yes"> <source><b>%1</b> thought it's good to shoot his own hedgehogs with <b>%2</b> pts.</source> - <translation type="vanished"> - <numerusform>Bha <b>%1</b> dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh le <b>%2</b> phuing.</numerusform> - <numerusform>Bha <b>%1</b> dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh le <b>%2</b> phuing.</numerusform> - <numerusform>Bha <b>%1</b> dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh le <b>%2</b> puingean.</numerusform> - <numerusform>Bha <b>%1</b> dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh le <b>%2</b> puing.</numerusform> - </translation> + <translation type="vanished"><numerusform>Bha <b>%1</b> dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh le <b>%2</b> phuing.</numerusform><numerusform>Bha <b>%1</b> dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh le <b>%2</b> phuing.</numerusform><numerusform>Bha <b>%1</b> dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh le <b>%2</b> puingean.</numerusform><numerusform>Bha <b>%1</b> dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh le <b>%2</b> puing.</numerusform></translation> </message> <message numerus="yes"> <source><b>%1</b> killed <b>%2</b> of his own hedgehogs.</source> - <translation type="vanished"> - <numerusform>Mharbh <b>%1</b> <b>%2</b> dhe na gràineagan aige fhèin.</numerusform> - <numerusform>Mharbh <b>%1</b> <b>%2</b> dhe na gràineagan aige fhèin.</numerusform> - <numerusform>Mharbh <b>%1</b> <b>%2</b> dhe na gràineagan aige fhèin.</numerusform> - <numerusform>Mharbh <b>%1</b> <b>%2</b> dhe na gràineagan aige fhèin.</numerusform> - </translation> + <translation type="vanished"><numerusform>Mharbh <b>%1</b> <b>%2</b> dhe na gràineagan aige fhèin.</numerusform><numerusform>Mharbh <b>%1</b> <b>%2</b> dhe na gràineagan aige fhèin.</numerusform><numerusform>Mharbh <b>%1</b> <b>%2</b> dhe na gràineagan aige fhèin.</numerusform><numerusform>Mharbh <b>%1</b> <b>%2</b> dhe na gràineagan aige fhèin.</numerusform></translation> </message> <message numerus="yes"> <source><b>%1</b> was scared and skipped turn <b>%2</b> times.</source> - <translation> - <numerusform>Thàinig an t-eagal air <b>%1</b> agus leig e seachad a chuairt <b>%2</b> turas.</numerusform> - <numerusform>Thàinig an t-eagal air <b>%1</b> agus leig e seachad a chuairt <b>%2</b> thuras.</numerusform> - <numerusform>Thàinig an t-eagal air <b>%1</b> agus leig e seachad a chuairt <b>%2</b> tursan.</numerusform> - <numerusform>Thàinig an t-eagal air <b>%1</b> agus leig e seachad a chuairt <b>%2</b> turas.</numerusform> - </translation> + <translation><numerusform>Thàinig an t-eagal air <b>%1</b> agus leig e seachad a chuairt <b>%2</b> turas.</numerusform><numerusform>Thàinig an t-eagal air <b>%1</b> agus leig e seachad a chuairt <b>%2</b> thuras.</numerusform><numerusform>Thàinig an t-eagal air <b>%1</b> agus leig e seachad a chuairt <b>%2</b> tursan.</numerusform><numerusform>Thàinig an t-eagal air <b>%1</b> agus leig e seachad a chuairt <b>%2</b> turas.</numerusform></translation> </message> <message> <source>Play again</source> @@ -1423,34 +1398,19 @@ <message numerus="yes"> <source>(%1 %2)</source> <extracomment>For custom number of points in the stats screen, written after the team name. %1 is the number, %2 is the word. Example: “4 points”</extracomment> - <translation> - <numerusform>(%1 %2)</numerusform> - <numerusform>(%1 %2)</numerusform> - <numerusform>(%1 %2)</numerusform> - <numerusform>(%1 %2)</numerusform> - </translation> + <translation><numerusform>(%1 %2)</numerusform><numerusform>(%1 %2)</numerusform><numerusform>(%1 %2)</numerusform><numerusform>(%1 %2)</numerusform></translation> </message> <message numerus="yes"> <source><b>%1</b> thought it's good to shoot their own hedgehogs for <b>%2</b> pts.</source> - <translation type="unfinished"> - <numerusform></numerusform> - <numerusform></numerusform> - <numerusform></numerusform> - <numerusform></numerusform> - </translation> + <translation><numerusform>Bha <b>%1</b> dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh airson <b>%2</b> phuing.</numerusform><numerusform>Bha <b>%1</b> dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh airson <b>%2</b> phuing.</numerusform><numerusform>Bha <b>%1</b> dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh airson <b>%2</b> puingean.</numerusform><numerusform>Bha <b>%1</b> dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh airson <b>%2</b> puing.</numerusform></translation> </message> <message numerus="yes"> <source><b>%1</b> killed <b>%2</b> of their own hedgehogs.</source> - <translation type="unfinished"> - <numerusform></numerusform> - <numerusform></numerusform> - <numerusform></numerusform> - <numerusform></numerusform> - </translation> + <translation><numerusform>Mharbh <b>%1</b> <b>%2</b> dhe na gràineagan aca fhèin.</numerusform><numerusform>Mharbh <b>%1</b> <b>%2</b> dhe na gràineagan aca fhèin.</numerusform><numerusform>Mharbh <b>%1</b> <b>%2</b> dhe na gràineagan aca fhèin.</numerusform><numerusform>Mharbh <b>%1</b> <b>%2</b> dhe na gràineagan aca fhèin.</numerusform></translation> </message> <message> <source>With everyone having the same clan color, there was no reason to fight. And so the hedgehogs happily lived in peace ever after.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>On a bhuineas a h-uile duine ris an aon chinneadh, cha robh adhbhar sabaid ann. Bha na gràineagan toilichte riamh tuilleadh is cha chuala sinn an corr.</translation> </message> </context> <context> @@ -1527,7 +1487,7 @@ </message> <message> <source>Open the Hedgewars online game manual in your web browser</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Fosgail leabhar-mìneachaidh Hedgewars air loidhne sa bhrabhsair-lìn agad</translation> </message> </context> <context> @@ -1548,6 +1508,10 @@ <context> <name>PageNetGame</name> <message> + <source>Control</source> + <translation type="unfinished"/> + </message> + <message> <source>Edit game preferences</source> <translation>Deasaich roghainnean a’ gheama</translation> </message> @@ -1573,7 +1537,7 @@ </message> <message> <source>Turn on the lightbulb to show the other players when you're ready to fight</source> - <translation>Cuir am bolgan air gus sealltainn dha na cluicheadairean eile nuair a bhios tu deiseil ri sabaid</translation> + <translation>Cuir am bolgan-solais air gus sealltainn dha na cluicheadairean eile nuair a bhios tu deiseil ri sabaid</translation> </message> <message> <source>Start fighting (requires at least 2 teams)</source> @@ -1607,7 +1571,7 @@ </message> <message> <source>You can't edit teams from team selection. Go back to main menu to add, edit or delete teams.</source> - <translation>Chan urrainn dhut sgioba a dheasachadh o thaghadh nan sgioba. Till dhan phrìomh chlàr-taice gus sgioba a chur ris, a dheasachadh no a sguabadh às.</translation> + <translation>Chan urrainn dhut sgiobaidhean a dheasachadh o thaghadh nan sgiobaidhean. Till dhan phrìomh chlàr-taice gus sgiobaidhean a chur ris, a dheasachadh no a sguabadh às.</translation> </message> <message> <source>New scheme</source> @@ -1762,25 +1726,29 @@ <translation>Roghainnean clàradh video</translation> </message> <message> + <source>MISSING LANGUAGE NAME [%1]</source> + <translation>THA AINM CÀNAIN A DHÌTH [%1]</translation> + </message> + <message> + <source>Can't delete last team</source> + <translation>Cha ghabh an sgioba mu dheireadh a sguabadh às</translation> + </message> + <message> + <source>You can’t delete the last team!</source> + <translation type="vanished">Chan urrainn dhut an sgioba mu dheireadh a sguabadh às!</translation> + </message> + <message> <source>x</source> <extracomment>Multiplication sign, to be used between two numbers. Note the “x” is only a dummy character, we recommend to use “×” if your language permits it</extracomment> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>MISSING LANGUAGE NAME [%1]</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>×</translation> </message> <message> <source>Check now</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>Can't delete last team</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Thoir sùil an-dràsta</translation> </message> <message> <source>You can't delete the last team!</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Chan urrainn dhut an sgioba mu dheireadh a sguabadh às!</translation> </message> </context> <context> @@ -1809,17 +1777,24 @@ <context> <name>PageRoomsList</name> <message> + <source>Create</source> + <translation type="unfinished"/> + </message> + <message> + <source>Join</source> + <translation type="unfinished"/> + </message> + <message> <source>Admin features</source> <translation>Rianachd</translation> </message> + <message> + <source>Room Name:</source> + <translation type="unfinished"/> + </message> <message numerus="yes"> <source>%1 players online</source> - <translation> - <numerusform>%1 chluicheadair air loidhne</numerusform> - <numerusform>%1 chluicheadair air loidhne</numerusform> - <numerusform>%1 cluicheadairean air loidhne</numerusform> - <numerusform>%1 cluicheadair air loidhne</numerusform> - </translation> + <translation><numerusform>%1 chluicheadair air loidhne</numerusform><numerusform>%1 chluicheadair air loidhne</numerusform><numerusform>%1 cluicheadairean air loidhne</numerusform><numerusform>%1 cluicheadair air loidhne</numerusform></translation> </message> <message> <source>Search for a room:</source> @@ -1846,11 +1821,15 @@ <name>PageScheme</name> <message> <source>Defend your fort and destroy the opponents, two team colours max!</source> - <translation type="vanished">Dìon an dùn agad agus mill na nàimhdean, dà dhath sgioba air a char as motha!</translation> + <translation type="unfinished"/> + </message> + <message> + <source>Teams will start on opposite sides of the terrain, two team colours max!</source> + <translation type="unfinished"/> </message> <message> <source>Land can not be destroyed!</source> - <translation type="vanished">Cha ghabh an tìr a mhilleadh!</translation> + <translation type="vanished">Cha ghabh an talamh a mhilleadh!</translation> </message> <message> <source>Lower gravity</source> @@ -1906,7 +1885,7 @@ </message> <message> <source>Disable land objects when generating random maps.</source> - <translation>Cuir oibseactan tìre à comas le gintinn nam mapaichean air thuaiream.</translation> + <translation>Cuir oibseactan talmhainn à comas le gintinn nam mapaichean air thuaiream.</translation> </message> <message> <source>AI respawns on death.</source> @@ -2046,19 +2025,19 @@ </message> <message> <source>Name of this scheme</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Ainm an sgeama seo</translation> </message> <message> <source>Select a hedgehog at the beginning of a turn</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Tagh gràineag aig toiseach do chuairte</translation> </message> <message> <source>Land can not be destroyed by most weapons.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Cha mhill a’ mhòrchuid a dh’airm talamh.</translation> </message> <message> <source>%1 (%2)</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>%1 (%2)</translation> </message> </context> <context> @@ -2118,36 +2097,32 @@ <translation>Tagh misean!</translation> </message> <message> - <source>Pick the mission or training to play</source> - <translation type="vanished">Tagh am misean no trèanadh airson cluiche</translation> - </message> - <message> <source>Start fighting</source> <translation>Tòisich air sabaid</translation> </message> <message> <source>Pick the training to play</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Tagh an trèanadh airson cluiche</translation> </message> <message> <source>Pick the challenge to play</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Tagh an dùbhlan airson cluiche</translation> </message> <message> <source>Pick the scenario to play</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Tagh an cnàmh-sgeul airson cluiche</translation> </message> <message> <source>Trainings</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Trèanadh</translation> </message> <message> <source>Challenges</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Dùbhlain</translation> </message> <message> <source>Scenarios</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Cnàmh-sgeulan</translation> </message> </context> <context> @@ -2162,16 +2137,11 @@ </message> <message numerus="yes"> <source>%1 bytes</source> - <translation> - <numerusform>%1 bhaidht</numerusform> - <numerusform>%1 bhaidht</numerusform> - <numerusform>%1 baidhtichean</numerusform> - <numerusform>%1 baidht</numerusform> - </translation> + <translation><numerusform>%1 bhaidht</numerusform><numerusform>%1 bhaidht</numerusform><numerusform>%1 baidhtichean</numerusform><numerusform>%1 baidht</numerusform></translation> </message> <message> <source>(in progress...)</source> - <translation>(a’ dol air adhart…)</translation> + <translation>(a’ dol air adhart …)</translation> </message> <message> <source>encoding</source> @@ -2192,12 +2162,17 @@ <message> <source>%1%</source> <extracomment>Video encoding progress. %1 = number</extracomment> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>%1%</translation> + </message> + <message> + <source>%1 (%2%) - %3)</source> + <extracomment>Video encoding list entry. %1 = file name, %2 = percent complete, %3 = video operation type (e.g. “encoding”)</extracomment> + <translation type="vanished">%1 (%2%) – %3</translation> </message> <message> <source>%1 (%2%) - %3</source> <extracomment>Video encoding list entry. %1 = file name, %2 = percent complete, %3 = video operation type (e.g. “encoding”)</extracomment> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>%1 (%2%) – %3</translation> </message> </context> <context> @@ -2243,6 +2218,10 @@ <translation>Thoir air falbh o na caraidean</translation> </message> <message> + <source>Update</source> + <translation type="unfinished"/> + </message> + <message> <source>Restrict Unregistered Players Join</source> <translation>Cuingich cluicheadairean gun chlàradh</translation> </message> @@ -2264,7 +2243,7 @@ </message> <message> <source>Delegate room control</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Tiomnaich an smachd air an t-seòmar</translation> </message> </context> <context> @@ -2375,20 +2354,20 @@ </message> <message> <source>Enable visual effects such as animated menu transitions and falling stars</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Cuir an comas èifeachdan lèirsinneach, can tar-mhùthadh beòthaichte nan clàran-taice agus reultan a’ tuiteam</translation> </message> <message> <source>If enabled, Hedgewars adds the date and time in the form "YYYY-MM-DD_hh-mm" for automatically created demos.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Ma tha seo an comas, cuiridh Hedgewars an ceann-latha ’s an t-àm sa chruth “YYYY-MM-DD_hh-mm” ris na demothan a thèid a chruthachadh gu fèin-obrachail.</translation> </message> <message> <source>Dampen when losing focus</source> <extracomment>Checkbox text. If checked, the in-game audio volume is reduced (=dampened) when the game window loses its focus</extracomment> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Ìslich mur eil am fòcas air</translation> </message> <message> <source>Reduce the game audio volume if the game window has lost its focus</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Ìslich àirde fuaim a’ gheama fhad ’s nach eil am fòcas air uinneag a’ gheama</translation> </message> </context> <context> @@ -2398,6 +2377,10 @@ <translation>Daonna</translation> </message> <message> + <source>Level</source> + <translation type="unfinished"/> + </message> + <message> <source>(System default)</source> <translation>(Bun-roghainn an t-siostaim)</translation> </message> @@ -2471,27 +2454,27 @@ </message> <message> <source>Stereoscopy creates an illusion of depth when you wear 3D glasses.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Cruthaichidh an Stereosgopachd doimhneachd mas-fhìor air nuair a chuireas tu speuclairean 3D ort.</translation> </message> <message> <source>24 FPS</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>24 FPS</translation> </message> <message> <source>25 FPS</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>25 FPS</translation> </message> <message> <source>30 FPS</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>30 FPS</translation> </message> <message> <source>50 FPS</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>50 FPS</translation> </message> <message> <source>60 FPS</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>60 FPS</translation> </message> </context> <context> @@ -2544,6 +2527,10 @@ <translation>Mèinnean</translation> </message> <message> + <source>Version</source> + <translation type="unfinished"/> + </message> + <message> <source>Weapons</source> <translation>Airm</translation> </message> @@ -2601,13 +2588,17 @@ </message> <message> <source>% Dud Mines</source> - <translation>% de mhèinnean gun fheum</translation> + <translation>% de mhèinnean nach do spreadh</translation> </message> <message> <source>Name</source> <translation>Ainm</translation> </message> <message> + <source>Type</source> + <translation type="unfinished"/> + </message> + <message> <source>Grave</source> <translation>Uaigh</translation> </message> @@ -2624,6 +2615,10 @@ <translation>Cànan</translation> </message> <message> + <source>Explosives</source> + <translation type="unfinished"/> + </message> + <message> <source>Quality</source> <translation>Càileachd</translation> </message> @@ -2648,10 +2643,6 @@ <translation>% de dh’fhaide nan ròpannan</translation> </message> <message> - <source>Stereo rendering</source> - <translation type="vanished">Reandaradh stereo</translation> - </message> - <message> <source>Style</source> <translation>Stoidhle</translation> </message> @@ -2716,12 +2707,8 @@ <translation>Astar nam frèam</translation> </message> <message> - <source>Bitrate (Kbps)</source> - <translation type="vanished">Bitrate (Kbps)</translation> - </message> - <message> <source>This development build is 'work in progress' and may not be compatible with other versions of the game, while some features might be broken or incomplete!</source> - <translation>’S e “obair ’ga dhèanamh” a tha san togail leasachaidh seo agus dh’fhaoidte nach eil e co-chòrdail ri tionndaidhean eile a’ gheama agus gu bheil cuid a ghleusan briste no neo-choileanta!</translation> + <translation>Tha sinn ag obair air an togail leasachaidh seo fhathast agus dh’fhaoidte nach eil e co-chòrdail ri tionndaidhean eile dhen gheama agus gum bi cuid a ghleusan briste no neo-choileanta!</translation> </message> <message> <source>Fullscreen</source> @@ -2752,14 +2739,6 @@ <translation>Sgrìobh còd na tèarainteachd:</translation> </message> <message> - <source>Revision</source> - <translation type="vanished">Lèirmheas</translation> - </message> - <message> - <source>This program is distributed under the %1</source> - <translation type="vanished">Tha am prògram seo ’ga sgaoileadh fo cheadachas %1</translation> - </message> - <message> <source>This setting will be effective at next restart.</source> <translation>Bidh an roghainn seo an sàs nuair a bhios tu air tòiseachadh às ùr.</translation> </message> @@ -2797,16 +2776,16 @@ </message> <message> <source>Stereoscopy</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Stereosgopachd</translation> </message> <message> <source>Bitrate (Kibit/s)</source> <extracomment>“Kibit/s” is the symbol for 1024 bits per second</extracomment> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Reat nam biod (Kibit/s)</translation> </message> <message> <source>Loading<br>CAPTCHA ...</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>A’ luchdadh<br>CAPTCHA …</translation> </message> </context> <context> @@ -2825,11 +2804,11 @@ </message> <message> <source>unnamed (%1)</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>gun ainm (%1)</translation> </message> <message> <source>Hedgehog %1</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Gràineag %1</translation> </message> </context> <context> @@ -2875,11 +2854,11 @@ </message> <message> <source>Do you really want to delete the team '%1'?</source> - <translation>A bheil thu airson an sgioba “%1” a sguabadh às dha-rìribh?</translation> + <translation>A bheil thu airson an sgioba “%1” a sguabadh às?</translation> </message> <message> <source>Cannot delete default scheme '%1'!</source> - <translation>Chan urrainn dhut an sgeama tùsail “%1” a sguabadh às!</translation> + <translation>Cha ghabh an sgeama tùsail “%1” a sguabadh às!</translation> </message> <message> <source>Please select a record from the list</source> @@ -2895,13 +2874,21 @@ </message> <message> <source>Hedgewars - Success</source> - <translation>Hedgewars – Shoirbhich leis</translation> + <translation>Hedgewars – Soirbheas</translation> </message> <message> <source>All file associations have been set</source> <translation>Chaidh gach co-cheangal faidhle a shuidheachadh</translation> </message> <message> + <source>Cannot create directory %1</source> + <translation type="unfinished"/> + </message> + <message> + <source>Unable to start the server: %1.</source> + <translation type="unfinished"/> + </message> + <message> <source>Video upload - Error</source> <translation type="vanished">Luchdadh suas video – Mearachd</translation> </message> @@ -2919,7 +2906,7 @@ </message> <message> <source>Record Play - Error</source> - <translation type="vanished">Cluiche clàraidh – Mearachd</translation> + <translation type="vanished">Clàradh cluiche – mearachd</translation> </message> <message> <source>Please select record from the list</source> @@ -2935,7 +2922,7 @@ </message> <message> <source>Room Name - Error</source> - <translation>Ainm an t-seòmair – Mearachd</translation> + <translation>Ainm seòmair – Mearachd</translation> </message> <message> <source>Please select room from the list</source> @@ -2943,7 +2930,7 @@ </message> <message> <source>Room Name - Are you sure?</source> - <translation>Ainm an t-seòmair – A bheil thu cinnteach?</translation> + <translation>Ainm seòmair – A bheil thu cinnteach?</translation> </message> <message> <source>The game you are trying to join has started. @@ -2953,7 +2940,7 @@ </message> <message> <source>Schemes - Warning</source> - <translation>Sgeamaichean – Rabhadh</translation> + <translation>Sgeamaichean – rabhadh</translation> </message> <message> <source>Schemes - Are you sure?</source> @@ -2961,7 +2948,7 @@ </message> <message> <source>Do you really want to delete the game scheme '%1'?</source> - <translation>A bheil thu airson sgeama a’ gheama “%1” a sguabadh às dha-rìribh?</translation> + <translation>A bheil thu airson sgeama “%1” a’ gheama a sguabadh às?</translation> </message> <message> <source>Videos - Are you sure?</source> @@ -2969,16 +2956,11 @@ </message> <message> <source>Do you really want to delete the video '%1'?</source> - <translation>A bheil thu airson a’ video “%1” a sguabadh às dha-rìribh?</translation> + <translation>A bheil thu airson a’ video “%1” a sguabadh às?</translation> </message> <message numerus="yes"> <source>Do you really want to remove %1 file(s)?</source> - <translation> - <numerusform>A bheil thu airson %1 fhaidhle a sguabadh às dha-rìribh?</numerusform> - <numerusform>A bheil thu airson %1 fhaidhle a sguabadh às dha-rìribh?</numerusform> - <numerusform>A bheil thu airson %1 faidhlichean a sguabadh às dha-rìribh?</numerusform> - <numerusform>A bheil thu airson %1 faidhle a sguabadh às dha-rìribh?</numerusform> - </translation> + <translation><numerusform>A bheil thu airson %1 fhaidhle a thoirt air falbh dha-rìribh?</numerusform><numerusform>A bheil thu airson an %1 fhaidhle a thoirt air falbh dha-rìribh?</numerusform><numerusform>A bheil thu airson na %1 faidhlichean a thoirt air falbh dha-rìribh?</numerusform><numerusform>A bheil thu airson am %1 faidhle a thoirt air falbh dha-rìribh?</numerusform></translation> </message> <message> <source>Do you really want to cancel uploading %1?</source> @@ -2990,11 +2972,11 @@ </message> <message> <source>Cannot open '%1' for writing</source> - <translation>Cha ghabh “%1” fosgladh airson sgrìobhadh ann</translation> + <translation>Cha ghabh “%1” fosgladh a chum sgrìobhaidh</translation> </message> <message> <source>Cannot open '%1' for reading</source> - <translation>Cha ghabh “%1” fosgladh airson a leughadh</translation> + <translation>Cha ghabh “%1” fosgladh a chum leughaidh</translation> </message> <message> <source>Cannot use the ammo '%1'!</source> @@ -3006,11 +2988,11 @@ </message> <message> <source>Cannot overwrite default weapon set '%1'!</source> - <translation type="vanished">Cha ghabh sgrìobhadh thairis air seata nan arm tùsail “%1”!</translation> + <translation type="vanished">Chan urrainn dhut sgrìobhadh thairis air an t-seata nan arm tùsail “%1”!</translation> </message> <message> <source>Cannot delete default weapon set '%1'!</source> - <translation>Cha ghabh seata nan arm tùsail “%1” sguabadh às!</translation> + <translation>Chan urrainn dhut an seata nan arm tùsail “%1” a sguabadh às!</translation> </message> <message> <source>Weapons - Are you sure?</source> @@ -3018,11 +3000,11 @@ </message> <message> <source>Do you really want to delete the weapon set '%1'?</source> - <translation>A bheil thu airson seata nan arm “%1” a sguabadh às dha-rìribh?</translation> + <translation>A bheil thu airson seata “%1” nan arm a sguabadh às?</translation> </message> <message> <source>Hedgewars - Nick not registered</source> - <translation>Hedgewars – Far-ainm gun chlàradh</translation> + <translation>Hedgewars – Far-ainm nach eil clàraichte</translation> </message> <message> <source>System Information Preview</source> @@ -3059,54 +3041,64 @@ Chan eil a h-uile cluicheadair ullamh.</translation> </message> <message> - <source>Teams - Name already taken</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>The team name '%1' is already taken, so your team has been renamed to '%2'.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <source>Sorry, Hedgewars can't be played with more than 48 hedgehogs. Please try again with fewer hedgehogs. + +Current number of hedgehogs: %1</source> + <translation type="vanished">Tha sinn duilich ach chan urrainn dhut Hedgewars a chluiche le corr is 48 gràineag. Feuch ris a-rithist le nas lugha a grhàineagan. + +Tha %1 gràineag agad aig an àm seo.</translation> </message> <message> <source>Please select a file from the list.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Tagh faidhle on liosta.</translation> </message> <message> <source>Cannot rename file to %1.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Cha ghabh ainm an fhaidhle atharrachadh gu %1.</translation> </message> <message> <source>Cannot delete file %1.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Chan urrainn dhuinn am faidhle %1 a sguabadh às</translation> + </message> + <message> + <source>Teams - Name already taken</source> + <translation>Sgiobaidhean – Tha an t-ainm seo ’ga chleachdadh mu thràth</translation> + </message> + <message> + <source>The team name '%1' is already taken, so your team has been renamed to '%2'.</source> + <translation>Tha an t-ainm “%1” ’ga chleachdadh mu thràth ’s thug sinn “%2” air an sgioba agad.</translation> </message> <message> <source>Welcome to Hedgewars</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Fàilte gu Hedgewars</translation> </message> <message> <source>Welcome to Hedgewars! You seem to be new around here. Would you like to play some training missions first to learn the basics of Hedgewars?</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Fàilte gu Hedgewars! + +Tha coltas nach eil thu ’nad sheann-ghaisgeach fhathast. Am bu toigh leat misean oideachaidh no dhà a chluich an toiseach an ionnsaich thu mar a dh’ obraicheas Hedgewars?</translation> </message> <message> <source>Cannot use the weapon scheme '%1'!</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Cha ghabh an sgeama airm “%1” cleachdadh!</translation> </message> <message> <source>The connection to the server is lost.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Chaidh an ceangal ris an fhrithealaiche air chall.</translation> </message> <message> <source>Schemes - Name already taken</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Sgeamaichean – Tha an t-ainm seo ’ga chleachdadh mu thràth</translation> </message> <message> <source>A scheme with the name '%1' already exists. Your scheme has been renamed to '%2'.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Tha an t-ainm “%1” ’ga chleachdadh mu thràth ’s thug sinn “%2” air an sgeama agad.</translation> </message> <message> <source>A weapon scheme with the name '%1' already exists. Changes made to the weapon scheme have been discarded.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Tha sgeama airm air a bheil “%1” ann mu thràth. Chaidh na h-atharraichean air an sgeama airm a thilgeil air falbh.</translation> </message> </context> <context> @@ -3152,7 +3144,7 @@ </message> <message> <source>Go!</source> - <translation type="vanished">Siuthad!</translation> + <translation type="unfinished"/> </message> <message> <source>Play demo</source> @@ -3238,12 +3230,16 @@ <source>Start private server</source> <translation>Tòisich frithealaiche prìobhaideach</translation> </message> + <message> + <source>Upload this video to your YouTube account</source> + <translation type="vanished">Luchdaich suas a’ video seo dhan chunntas YouTube agad</translation> + </message> </context> <context> <name>QSpinBox</name> <message> <source>Specify the bitrate of recorded videos as a multiple of 1024 bits per second</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Sònraich reat nam biod air na videothan a thèid a chlàradh, na iomadach air 1024 biod san diog</translation> </message> </context> <context> @@ -3369,6 +3365,10 @@ <translation>Dàlaichean</translation> </message> <message> + <source>new</source> + <translation type="unfinished"/> + </message> + <message> <source>New</source> <translation>Ùr</translation> </message> @@ -3404,12 +3404,12 @@ We are very sorry for the inconvenience :( If this keeps happening, please click the '%2' button in the main menu!</source> - <translation>Bhàsaich inneal a’ gheama gun dùil. + <translation>Thuislich einnsean a’ gheama gun dùil! (còd fàgail %1) -Tha sinn glè dhuilich mun trioblaid seo :( +Tha sinn glè dhuilich mun duilgheadas :( -Ma thachras seo a-rithist ’s a-rithist, briog air a’ phutan “%2” sa phrìomh chlàr-taice!</translation> +Ma thachras seo a-rithist ’s a-rithist, briog air a’ phutan “%2” air a’ phrìomh chlàr-taice!</translation> </message> </context> <context> @@ -3473,6 +3473,10 @@ <translation>dèan suids</translation> </message> <message> + <source>find hedgehog</source> + <translation type="unfinished"/> + </message> + <message> <source>ammo menu</source> <translation>clàr-taice a’ chonnaidh</translation> </message> @@ -3615,27 +3619,31 @@ <message> <source>toggle team bars</source> <extracomment>This refers to the team info bars (name/flag/health) of all teams. These are shown at the bottom center of the screen</extracomment> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>toglaich bàraichean nan sgiobaidhean</translation> + </message> + <message> + <source>team chat</source> + <translation type="vanished">cabadaich an sgioba</translation> </message> <message> <source>pause / auto skip</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>cuir ’na stad / gearr leum gu fèin-obrachail</translation> </message> <message> <source>toggle hedgehog tags</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>toglaich na tagaichean gràineige</translation> </message> <message> <source>change timer</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>atharraich an tìmear</translation> </message> <message> <source>show mission information</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>seall fiosrachadh a’ mhisein</translation> </message> <message> <source>clan chat</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>cabadaich a’ chinnidh</translation> </message> </context> <context> @@ -3684,6 +3692,10 @@ <translation>Suidhich an tìmear air boma no arm eile le tìmear:</translation> </message> <message> + <source>Move the camera to the active hog:</source> + <translation type="unfinished"/> + </message> + <message> <source>Move the cursor or camera without using the mouse:</source> <translation>Gluais an cùrsair no an camara gun a bhith a’ cleachdadh na luchaige:</translation> </message> @@ -3701,7 +3713,7 @@ </message> <message> <source>Modify the game's volume while playing:</source> - <translation>Atharraich àirde fuaime a’ gheama fhad ’s a bhios tu a’ cluich:</translation> + <translation>Atharraich àirde fuaime a’ gheama fhad ’s a bhios tu a’ cluiche:</translation> </message> <message> <source>Toggle fullscreen mode:</source> @@ -3733,11 +3745,11 @@ </message> <message> <source>Heads-up display:</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Heads-up display:</translation> </message> <message> <source>Talk to your clan or all participants:</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Bruidhinn ri do chinneadh no ris a h-uile duine:</translation> </message> </context> <context> @@ -4060,22 +4072,22 @@ </message> <message> <source>D-pad</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Pada-D</translation> </message> <message> <source>Axis %1 %2</source> <extracomment>Game controller axis direction. %1 = axis number, %2 = direction</extracomment> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Aiseal %1 %2</translation> </message> <message> <source>Button %1</source> <extracomment>Game controller button. %1 = button number</extracomment> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Putan %1</translation> </message> <message> <source>D-pad %1 %2</source> <extracomment>Game controller D-pad button. %1 = D-pad number, %2 = direction</extracomment> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Pada-D %1 %2</translation> </message> </context> <context> @@ -4102,7 +4114,7 @@ </message> <message> <source>There's already a team with same name in the list</source> - <translation type="vanished">Tha sgioba air a bheil an t-aon ainm air an liosta mar-thà</translation> + <translation type="vanished">Tha sgioba air a bheil an t-aon ainm air an liosta mu thràth</translation> </message> <message> <source>round in progress</source> @@ -4130,11 +4142,11 @@ </message> <message> <source>Room with such name already exists</source> - <translation type="vanished">Cha seòmair air a bheil an t-ainm seo ann mar-thà</translation> + <translation type="vanished">Tha seòmair air a bheil an t-ainm seo ann mu thràth</translation> </message> <message> <source>Nickname already chosen</source> - <translation type="vanished">Chaidh am far-ainm seo a thaghadh mar-thà</translation> + <translation type="vanished">Chaidh am far-ainm seo a thaghadh mu thràth</translation> </message> <message> <source>Illegal nickname</source> @@ -4142,7 +4154,7 @@ </message> <message> <source>Protocol already known</source> - <translation type="vanished">Tha am pròtacail aithnichte mar-thà</translation> + <translation type="vanished">Tha am pròtacail aithnichte mu thràth</translation> </message> <message> <source>Bad number</source> @@ -4150,7 +4162,7 @@ </message> <message> <source>Nickname is already in use</source> - <translation>Tha am far-ainm ’ga chleachdadh mar-thà</translation> + <translation>Tha am far-ainm ’ga chleachdadh mu thràth</translation> </message> <message> <source>No checker rights</source> @@ -4202,7 +4214,7 @@ </message> <message> <source>You already have voted</source> - <translation type="vanished">Rinn thu bhòtadh mar-thà</translation> + <translation type="vanished">Rinn thu bhòtadh mu thràth</translation> </message> <message> <source>Voting closed</source> @@ -4250,7 +4262,7 @@ </message> <message> <source>There's no voting going on</source> - <translation type="vanished">Chan eil bhòtadh a’ tachairt</translation> + <translation type="vanished">Chan eil bhòt a’ dol air adhart</translation> </message> <message> <source>Your vote counted</source> @@ -4298,363 +4310,391 @@ </message> <message> <source>The game can't be started with less than two clans!</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Chan fhoghainn aon chinneadh airson geama a thòiseachadh!</translation> </message> <message> <source>Empty config entry.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Innteart rèiteachaidh falamh.</translation> </message> <message> <source>Access denied.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Chaidh an t-inntrigeadh a dhiùiltadh</translation> </message> <message> <source>You're not the room master!</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Cha tusa ceannard an t-seòmair!</translation> </message> <message> <source>Corrupted hedgehogs info!</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Fiosrachadh gràineige coirbte!</translation> </message> <message> <source>Too many teams!</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Tha cus sgiobaidhean ann!</translation> </message> <message> <source>Too many hedgehogs!</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Tha cus ghràineagan ann!</translation> </message> <message> <source>There's already a team with same name in the list.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Tha sgioba air a bheil an t-aon ainm air an liosta mu thràth.</translation> </message> <message> <source>Joining not possible: Round is in progress.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Chan urrainn dhut tighinn a-steach: tha cuairt a’ dol air adhart.</translation> </message> <message> <source>This room currently does not allow adding new teams.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Cha cheadaich an seòmar seo gun dig sgioba ùr a-steach an-dràsta.</translation> </message> <message> <source>Error: The team you tried to remove does not exist.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Mearachd: Chan eil an sgioba ann a bha thu airson toirt air falbh.</translation> </message> <message> <source>You can't remove a team you don't own.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Chan urrainn dhut sgioba nach eil leatsa a thoirt air falbh.</translation> </message> <message> <source>Illegal room name! The room name must be between 1-40 characters long, must not have a trailing or leading space and must not have any of these characters: $()*+?[]^{|}</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Ainm seòmair mì-dhligheach! Feumaidh ainm an t-seòmair a bhith eadar 1-40 caractar a dh’fhaid, chan fhaod geal-spàs a bhith aig a thoiseach no deireadh agus chan fhaod gin dhe na caractaran seo a bhith ’na bhroinn: $()*+?[]^{|}</translation> </message> <message> <source>A room with the same name already exists.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Tha seòmair air a bheil an t-ainm seo ann mu thràth.</translation> </message> <message> <source>/callvote kick: You need to specify a nickname.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>/callvote kick: feumaidh tu far-ainm a shònrachadh.</translation> </message> <message> <source>/callvote kick: No such user!</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>/callvote kick: chan eil an cleachdaiche seo ann!</translation> </message> <message> <source>/callvote map: No such map!</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>/callvote map: chan eil am mapa seo ann!</translation> </message> <message> <source>/callvote pause: No game in progress!</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>/callvote pause: chan eil geama ’ga chluich!</translation> </message> <message> <source>/callvote hedgehogs: Specify number from 1 to 8.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>/callvote hedgehogs: sònraich àireamh eadar 1 is 8.</translation> </message> <message> <source>Illegal room name! A room name must be between 1-40 characters long, must not have a trailing or leading space and must not have any of these characters: $()*+?[]^{|}</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Ainm seòmair mì-dhligheach! Feumaidh ainm seòmair a bhith eadar 1-40 caractar a dh’fhaid, chan fhaod geal-spàs a bhith aig a thoiseach no deireadh agus chan fhaod gin dhe na caractaran seo a bhith ’na bhroinn: $()*+?[]^{|}</translation> </message> <message> <source>No such room.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Chan eil an seòmar seo ann.</translation> </message> <message> <source>Room version incompatible to your Hedgewars version!</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Tha tionndadh dhen t-seòmar mì-chòrdail ris an tionndadh de Hedgewars agad!</translation> </message> <message> <source>Access denied. This room currently doesn't allow joining.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Chaidh an t-inntrigeadh a dhiùltadh. Cha ghabh an seòmar seo ri tighinn a-steach an-dràsta.</translation> </message> <message> <source>Access denied. This room is for registered users only.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Chaidh an t-inntrigeadh a dhiùltadh. Chan fhaod ach cleachdaichean clàraichte tighinn a-steach.</translation> </message> <message> <source>You are banned from this room.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Chaidh do thoirmeasg on t-seòmar seo.</translation> </message> <message> <source>Nickname already provided.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Chaidh am far-ainm a sholar mu thràth.</translation> </message> <message> <source>Illegal nickname! Nicknames must be between 1-40 characters long, must not have a trailing or leading space and must not have any of these characters: $()*+?[]^{|}</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Far-ainm mì-dhligheach! Feumaidh far-ainm a bhith eadar 1-40 caractar a dh’fhaid, chan fhaod geal-spàs a bhith aig a thoiseach no deireadh agus chan fhaod gin dhe na caractaran seo a bhith ’na bhroinn: $()*+?[]^{|}</translation> </message> <message> <source>Protocol already known.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Tha am pròtacail aithnichte mu thràth.</translation> </message> <message> <source>Bad number.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Droch àireamh.</translation> </message> <message> <source>There's no voting going on.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Chan eil bhòtadh a’ dol air adhart.</translation> </message> <message> <source>You already have voted.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Rinn thu bhòtadh mu thràth.</translation> </message> <message> <source>Your vote has been counted.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Chaidh do bhòt a chunntadh.</translation> </message> <message> <source>Voting closed.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Chaidh bhòtadh a dhùnadh.</translation> </message> <message> <source>Pause toggled.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Chaidh cur ’na stad a thoglachadh.</translation> </message> <message> <source>Voting expired.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Dh’fhalbh an ùine air a’ bhòtadh.</translation> </message> <message> <source>hedgehogs per team: </source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>gràineagan anns gach sgioba:</translation> </message> <message> <source>/info <player>: Show info about player</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>/info <player>: seall fiosrachadh mun chluicheadair</translation> </message> <message> <source>/me <message>: Chat action, e.g. '/me eats pizza' becomes '* Player eats pizza'</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>/me <message>: gnìomh na cabadaich, mar eisimpleir, thèid “/me ag ithe taigeis” ’na “* Cluicheadair ag ithe taigeis”</translation> </message> <message> <source>/rnd: Flip a virtual coin and reply with 'heads' or 'tails'</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>/rnd: tilg bonn biortail is freagair le “ceann” no “clàrsach”</translation> </message> <message> <source>/rnd [A] [B] [C] [...]: Reply with a random word from the given list</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>/rnd [A] [B] [C] [...]: Freagair le facal air thuaiream dhen liosta</translation> </message> <message> <source>/watch <id>: Watch a demo stored on the server with the given ID</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>/watch <id>: Coimhead air an demo a chaidh a stòradh air an fhrithealaiche leis an ID</translation> </message> <message> <source>/help: Show chat command help</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>/help: Seall cobhair air àitheantan na cabadaich</translation> </message> <message> <source>/callvote [arguments]: Start a vote</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>/callvote [argamaidean]: Tòisich air bhòtadh</translation> </message> <message> <source>/vote <yes/no>: Vote 'yes' or 'no' for active vote</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>/vote <yes/no>: Bhòt “yes” (aonta) no “no” (eas-aonta) airson a’ bhòtaidh làithrich</translation> + </message> + <message> + <source>/greeting <message>: Set greeting message to be shown to players who join the room</source> + <translation type="vanished">/greeting <teachdaireachd>: Suidhich an teachdaireachd fàilteachaidh a chì na cluicheadairean a thig a-steach dhan t-seòmar</translation> </message> <message> <source>/delegate <player>: Surrender room control to player</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>/delegate <cluicheadair>: Gèill smachd air an t-seòmar dhan chluicheadair</translation> </message> <message> <source>/maxteams <N>: Limit maximum number of teams to N</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>/maxteams <N>: Cuingich an àireamh as motha de sgiobaidhean air N</translation> </message> <message> <source>/global <message>: Send global chat message which can be seen by everyone on the server</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>/global <teachdaireachd>: Cuir teachdaireachd cabadaich uile-choitcheann a chì a h-uile duine air an fhrithealaiche</translation> </message> <message> <source>/registered_only: Toggle 'registered only' state. If enabled, only registered players can join server</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>/registered_only: Toglaich an staid “Buill clàraichte a-mhàin”. Ma tha seo an comas, chan fhaod ach cluicheadairean clàraichte tighinn a-steach dhan fhrithealaiche</translation> </message> <message> <source>/super_power: Activate your super power. With it you can enter any room and are protected from kicking. Expires when you leave server</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>/super_power: Rach ’nad thighearna. Leis a’ chumhachd seo, ’s urrainn dhut tighinn a-steach gu seòmar sam bith agus thèid do dhìon ach nach fhaigh thu a’ bhròg idir. Falbhaidh an ùine air nuair a dh’fhàgas tu am frithealaiche</translation> + </message> + <message> + <source>/save <parameter></source> + <translation type="vanished">/save <paramadair></translation> </message> <message> <source>/stats: Query server stats</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>/stats: Iarr stadastaireachd an fhrithealaiche</translation> </message> <message> <source>/force <yes/no>: Force vote result for active vote</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>/force <yes/no>: Sparr toradh air a’ bhòtadh làithreach</translation> </message> <message> <source>/fix: Force this room to stay open when it is empty</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>/fix: Sparr air an t-seòmar seo gum mair e fosgailte nuair a bhios e falamh</translation> </message> <message> <source>/unfix: Undo the /fix command</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>/unfix: Neo-dhèan an àithne /fix</translation> + </message> + <message> + <source>/saveroom <file name>: Save room configuration into a file</source> + <translation type="vanished">/saveroom <ainm faidhle>: Sàbhail rèiteachadh an t-seòmair ann am faidhle</translation> + </message> + <message> + <source>/loadroom <file name>: Load room configuration from a file</source> + <translation type="vanished">/loadroom <ainm faidhle>: Luchdaich rèiteachadh seòmair o fhaidhle</translation> + </message> + <message> + <source>/delete <parameter></source> + <translation type="vanished">/delete <paramadair></translation> </message> <message> <source>List of lobby chat commands:</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Liosta de dh’àitheantan cabadaich an lobaidh:</translation> </message> <message> <source>List of room chat commands:</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Liosta de dh’àitheantan cabadaich an t-seòmair:</translation> </message> <message> <source>Commands for server admins only:</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Àitheantan do rianairean frithealaiche a-mhàin:</translation> + </message> + <message> + <source>Unknown command:</source> + <translation type="vanished">Àithne nach aithne dhuinn:</translation> + </message> + <message> + <source>Say '/help' in chat for a list of commands</source> + <translation type="vanished">Can “/help” sa chabadaich airson liosta dhe na h-àitheantan</translation> </message> <message> <source>room</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>seòmar</translation> </message> <message> <source>lobby</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>lobaidh</translation> </message> <message> <source>(playing)</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>(a’ cluich)</translation> </message> <message> <source>(spectating)</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>(’na amharc)</translation> </message> <message> <source>Player is not online.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Chan eil an cluicheadair air loidhne.</translation> </message> <message> <source>/force: Please use 'yes' or 'no'.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>/force: Cleachd “yes” no “no”.</translation> </message> <message> <source>/vote: Please use 'yes' or 'no'.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>/vote: Cleachd “yes” no “no”.</translation> </message> <message> <source>Kicked</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Fhuaras a’ bhròg</translation> </message> <message> <source>This server only allows registered users to join.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Chan fhaod ach cleachdaichean clàraichte tighinn a-steach dhan fhrithealaiche seo.</translation> </message> <message> <source>heads</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>ceann</translation> </message> <message> <source>tails</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>clàrsach</translation> </message> <message> <source>This server does not support replays!</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Cha chuir am frithealaiche seo taic ri ath-chluiche!</translation> </message> <message> <source>/greeting [message]: Set or clear greeting message to be shown to players who join the room</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>/greeting [teachdaieachd]: Suidhich no falamhaich an teachdaireachd fàilteachaidh a chì na cluicheadairean a thig a-steach dhan t-seòmar</translation> </message> <message> <source>/save <config ID> <config name>: Add current room configuration as votable choice for /callvote map</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>/save <ID an rèiteachaidh> <ainm an rèiteachaidh>: Cuir rèiteachadh làithreach an t-seòmair ri taghadh a’ bhòtaidh airson /callvote map</translation> </message> <message> <source>/delete <config ID>: Delete a votable room configuration</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>/delete <ID an rèiteachaidh>: Sguab às dha rèiteachadh seòmair a ghabhas bhòtadh air</translation> </message> <message> <source>/saveroom <file name>: Save all votable room configurations (and the greeting) of this room into a file</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>/saveroom <ainm faidhle>: Sàbhail a h-uile rèiteachadh seòmair a ghabhas bhòtadh air (agus am fàilteachadh) aig an t-seòmar seo ann am faidhle</translation> </message> <message> <source>/loadroom <file name>: Load votable room configurations (and greeting) from a file</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>/loadroom <ainm faidhle>: Luchdaich rèiteachaidhean seòmair (agus fàilteachadh) o fhaidhle</translation> </message> <message> <source>'Registered only' state toggled.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Chaidh an staid “Buill clàraichte a-mhàin” a thoglachadh.</translation> </message> <message> <source>Super power activated.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Chaidh thu ’nad thighearna.</translation> </message> <message> <source>Unknown command or invalid parameters. Say '/help' in chat for a list of commands.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>àithne no paramadairean nach aithne dhuinn. Can “/help” sa chabadaich airson liosta dhe na h-àitheantan.</translation> </message> <message> <source>You can't kick yourself!</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Chan urrainn dhut a’ bhròg a thoirt dhut fhèin!</translation> </message> <message> <source>You can't kick the only other player!</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Chan urrainn dhut a’ bhròg a thoirt dhan chluicheadair eile mu dheireadh!</translation> </message> <message> <source>The player is not in your room.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Chan eil an cluicheadair seo san t-seòmar agad.</translation> </message> <message> <source>This player is protected from being kicked.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Tha dìon air a' chluicheadair ach nach fhaigh e a’ bhròg idir.</translation> </message> <message> <source>You're not the room master or a server admin!</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Cha tusa ceannard an t-seòmair is chan eil thu ’nad rianaire frithealaiche!</translation> </message> <message> <source>You're already the room master.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Is tusa ceannard an t-seòmair mu thràth.</translation> </message> <message> <source>Greeting message cleared.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Chaidh an teachdaireachd fàilteachaidh fhalamhachadh.</translation> </message> <message> <source>Greeting message set.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Chaidh an teachdaireachd fàilteachaidh a shuidheachadh.</translation> </message> <message> <source>/callvote kick: This is only allowed in rooms without a room master.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>/callvote kick: Chan eil seo ceadaichte ach ann an seòmar aig nach eil ceannard.</translation> </message> <message> <source>/callvote map: No maps available.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>/callvote map: Chan eil mapa ri fhaighinn.</translation> </message> <message> <source>You're the new room master!</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Is tusa ceannard ùr an t-seòmair!</translation> </message> <message> <source>/quit: Quit the server</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>/quit: Fàg am frithealaiche</translation> </message> <message> <source>This command is only available in the lobby.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Chan eil an àithne seo ri fhaighinn ach san lobaidh.</translation> </message> <message> <source>This command is only available in rooms.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Chan eil an àithne seo ri fhaighinn ach ann an seòmar.</translation> </message> </context> -</TS> +</TS> \ No newline at end of file diff -r a1178e1b57a6 -r 3f6a6277f8e9 share/hedgewars/Data/Locale/missions_gd.txt --- a/share/hedgewars/Data/Locale/missions_gd.txt Fri Nov 09 23:42:44 2018 +0100 +++ b/share/hedgewars/Data/Locale/missions_gd.txt Sat Nov 10 19:53:40 2018 +0100 @@ -1,58 +1,67 @@ +Basic_Training_-_Movement.name=Trèanadh gluasaid bunasach +Basic_Training_-_Movement.desc="Seo far an tòisich na glas-laoich! Ionnsaich mar a ghluaiseas tu air cruthan-tìre eadar-dhealaichte agus mar a ghearras tu leum o ghràineag gu gràineag." + Basic_Training_-_Bazooka.name=Trèanadh bazooka bunasach -Basic_Training_-_Bazooka.desc="Cleachd a’ ghaoth gus do cuideachadh!" +Basic_Training_-_Bazooka.desc="Ionnsaich mar a chleachdas tu am bazooka is mun ghaoth agus mill a h-uile amas." Basic_Training_-_Grenade.name=Trèanadh durcain-spreadhaidh bunasach -Basic_Training_-_Grenade.desc="Cuimhnich gun tog thu a’ phrìne agus ’s ann gun tilg thu e!" - -Basic_Training_-_Cluster_Bomb.name=Trèanadh boma sgapaidh bunasach -Basic_Training_-_Cluster_Bomb.desc="Tha fras teth a dhìth air cuideigin!" - -Basic_Training_-_Shotgun.name=Trèanadh gunna-froise bunasach -Basic_Training_-_Shotgun.desc="Loisg an toiseach is faighnich ceistean an uairsin!" - -Basic_Training_-_Sniper_Rifle.name=Trèanadh isneach fàtha bunasach -Basic_Training_-_Sniper_Rifle.desc="Air an ceann!" +Basic_Training_-_Grenade.desc="Ionnsaich a h-uile càil a dh’fheumas tu a thaobh durcain-spreadhaidh is mill a h-uile amas. Cuimhnich gun tilg thu e às dèid a’ phrìne a thoirt às!" Basic_Training_-_Rope.name=Trèanadh ròpa bunasach -Basic_Training_-_Rope.desc="Dìreach mar dhreallag!" +Basic_Training_-_Rope.desc="’S e fear dhe na h-acainnean as iol-chomasach a tha san ròpa ach feumaidh tu torr chleachdadh a dhèanamh leis. Ionnsaichidh tu sgilean bunasach an ròpa an-seo." Basic_Training_-_Flying_Saucer.name=Trèanadh soithich-itealaich bunasach -Basic_Training_-_Flying_Saucer.desc="An ann gu bheil thu airson bhith ’nad speuradair? Bu chòir dhut itealaich ionnsachadh an toiseach!" +Basic_Training_-_Flying_Saucer.desc="Ruigidh tu cha mhòr àite sam bith le soitheach-itealaich ma tha thu eòlach air a stiùireadh. Ionnsaich mar a nì thu itealadh, mar a bheir thu ionnsaigh o shoitheach-itealaich agus fiù cleas smodaig no dhà." -User_Mission_-_Dangerous_Ducklings.name=Misean: Lachagan cunnartach +User_Mission_-_Dangerous_Ducklings.name=Lachagan cunnartach User_Mission_-_Dangerous_Ducklings.desc="Nise, a’ ghlas-laoich! Thàinig an t-àm gus na dh’ionnsaich thu san trèanadh bhunasach a chur gu feum!" -User_Mission_-_Diver.name=Misean: Tumadh -User_Mission_-_Diver.desc="Tha an ionnsaigh “muir-thìreach” seo nas doirbhe na robh tu an dùil…" +User_Mission_-_Diver.name=Tumadh +User_Mission_-_Diver.desc="Tha an ionnsaigh “muir-thìreach” seo nas doirbhe na bhiodh tu ’n dùil." -User_Mission_-_Teamwork.name=Misean: Obair còmhla -User_Mission_-_Teamwork.desc="Nì gaol do leònadh aig amannan." +User_Mission_-_Teamwork.name=Obair còmhla +User_Mission_-_Teamwork.desc="Tha cyborg briste a’ dìon rùn-dìomhair airm luachmhor. Feumaidh tu sgioba sònraichte dhe dhithis ghràineag a stiùireadh leis an amas gum mill sibh an nàmhaid ach an tog sibh an rùn-dìomhair! Tha e deatamach dhan àm ri teachd gum mair an dithis ghràineag agad beò." -User_Mission_-_Spooky_Tree.name=Misean: Craobh rògach +User_Mission_-_Teamwork_2.name=Obair còmhla 2 +User_Mission_-_Teamwork_2.desc="Lorg sinn gearastan dìomhair na h-Ìmpireachd Sìobarnaiteach agus chan eil ach bot-fàire mialach ’ga dhìon. Stiùirich an sgioba sònraichte agad ach am mill iad am bot-fàire ach an gabh sinn a’ bhunait. Mar a bh’ againn roimhe, feumaidh an dithis ghràineag a mhairsinn beò!" + +User_Mission_-_Spooky_Tree.name=Craobh rògach User_Mission_-_Spooky_Tree.desc="Tha iomadh creat ann a sheo. Tha mi ’n dòchas nach eil an t-acras air an eun ud." -User_Mission_-_Bamboo_Thicket.name=Misean: Badan bambù -User_Mission_-_Bamboo_Thicket.desc="’S ann oirnne a thig a’ bhàs." +User_Mission_-_Bamboo_Thicket.name=Badan bambù +User_Mission_-_Bamboo_Thicket.desc="Tha cyborg a’ maoimeadh am badan bambù agus a’ toirt ionnsaigh air gach rud a chì e gu h-uabhasach pongail. Dèan plana, gluais gu luath is mill an nàmhaid gu luath!" -User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.name=Misean: Fo uallach +User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.name=A’ dol fodha User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.desc="Tha an t-uisge ag èirigh gu luath agus chan eil mòran ùine ann. Dh’fheuch mòran ris ’s nach deach leotha. An sàbhail thu iad uile?" -User_Mission_-_Newton_and_the_Hammock.name=Misean: Newton ’s an leabaidh-chrochte +User_Mission_-_Newton_and_the_Hammock.name=Newton ’s an leabaidh-chrochte User_Mission_-_Newton_and_the_Hammock.desc="Cuimhnichibh a ghràineagaibh: Mairidh luaths oibseict mar a tha e gus an doir forsa on taobh a-muigh buaidh air!" -User_Mission_-_The_Great_Escape.name=Misean: An Teicheadh Mòr -User_Mission_-_The_Great_Escape.desc="Cha chum sibhse fo ghreim mi!" +User_Mission_-_The_Great_Escape.name=An Teicheadh Mòr +User_Mission_-_The_Great_Escape.desc="Teich on phrìosan is gabh dìoghaltas!" + +User_Mission_-_Rope_Knock_Challenge.name=Putadh ròpa +User_Mission_-_Rope_Knock_Challenge.desc="Cleachd an ròpa agad airson na nàimhdean a phutadh ach an tuit iad." -User_Mission_-_Rope_Knock_Challenge.name=Dùbhlan: Gnogag ròpa -User_Mission_-_Rope_Knock_Challenge.desc="Seall air do chùlaibh!" +User_Mission_-_Nobody_Laugh.name=Na dèanaibh magadh orm +User_Mission_-_Nobody_Laugh.desc="Tha na h-amadain ud dhen bheachd gu bheil iad èibhinn! ’S dòcha gu bheil torr diubh ann ach tha ùine cuairte mhòr againn. Mill na droch-chleasaichean ud aon is aon gus nach dèan iad gàireachdainn tuilleadh." + +User_Mission_-_RCPlane_Challenge.name=Dùbhlan an itealain +User_Mission_-_RCPlane_Challenge.desc="Cleachd itealain le smachd chèin airson a h-uile creat a thogail. Feuch gun cleachd thu cho beag de dh’itealain ’s a ghabhas airson an rang agad àrdachadh. Saoil an dèid thu ’nad shàr-phaidhleat?" -User_Mission_-_Nobody_Laugh.name=Misean: Na dèanaibh magadh orm -User_Mission_-_Nobody_Laugh.desc="Cò an culaidh-mhagaidh?" +Big_Armory.name=Arm-lann mòr +Big_Armory.desc="Tha thu ’nad aonar, tha an arm-lann agad làn agus feumaidh tu ruaig a chur air 8 gràineagan mus fhalbh an ùine ort." + +Bazooka_Battlefield.name=Blàr a’ bhazooka +Bazooka_Battlefield.desc="Rinn na ridirean dìleas agad fàth-feitheamh air an nàmhaid. Mill iad le bazookathan a-mhàin! Ach nach doir cus ùine on a dh’èireas an t-uisge a dh’aithghearr." -User_Mission_-_RCPlane_Challenge.name=Dùbhlan: Itealan le smachd chèin -User_Mission_-_RCPlane_Challenge.desc="A’ faireachdainn bragail, a ghille?" +Tentacle_Terror.name=Maoimeadh nan greimichean +Tentacle_Terror.desc="Tha do nàmhaid ghealtach ’na fhalach fo uilebheist uabhasach agus bheir e ort le ionnsaighean-adhair cho luath ’s a dh’fhàgas tu am fasgadh. Seall dha cò fìor-cheannard na h-ifrinne! Feumaidh tu a bhith uabhasach eòlach air an ròpa ach am bi teans agad." -portal.name=Misean: Dùbhlan nan doras +ClimbHome.name=Sreap dhachaigh +ClimbHome.desc="Tha thu fad air falbh on taigh agus an t-uisge ag èirigh. Sreap cho àird ’s a ghabhas!" + +portal.name=Dùbhlan nan doras portal.desc="Cleachd an tele-phortadh sgiobalta a ghluasad luath ’s farsaing, cleachd e a chum marbhaidh, cleachd e gu cùramach!" Target_Practice_-_Bazooka_easy.name=Cleachdadh amais: Bazooka (furasta) @@ -62,11 +71,14 @@ Target_Practice_-_Bazooka_hard.desc="Am buail thu na h-amasan nuair a bhios iad fad air falbh?" Target_Practice_-_Cluster_Bomb.name=Cleachdadh amais: Boma sgapaidh -Target_Practice_-_Cluster_Bomb.desc="Tha cuideigin feumach air fras theth!" +Target_Practice_-_Cluster_Bomb.desc="Tha cuideigin feumach air fras theth! De bhomaichean sgapaidh!" Target_Practice_-_Shotgun.name=Cleachdadh amais: Gunna-froise Target_Practice_-_Shotgun.desc="Loisg an toiseach, ceasnaich an uairsin!" +Basic_Training_-_Sniper_Rifle.name=Trèanadh isneach fàtha +Basic_Training_-_Sniper_Rifle.desc="Seo sàr-rainse isnichean! Mill na h-amasan uile cho luath ’s pongail ’s a ghabhas ach an dèid thu nad ghaisgeach fionn-sgeulach!" + Target_Practice_-_Homing_Bee.name=Cleachdadh amais: Seillean-amasaidh Target_Practice_-_Homing_Bee.desc="Tha cleachdadh an t-seillein-amasaidh nas duilghe na shaoileadh tu." @@ -76,11 +88,11 @@ Target_Practice_-_Grenade_hard.name=Cleachdadh amais: Durcan-spreadhaidh (doirbh) Target_Practice_-_Grenade_hard.desc="Cha dèan thu a’ chùis air ach le beagan eòlais agad! Cuiridh sinn na h-amasan air àitichean a tha doirbh a ruigsinn." -Challenge_-_Speed_Shoppa_-_Hedgelove.name=Dùbhlan: Togail nan creat +Challenge_-_Speed_Shoppa_-_Hedgelove.name=Dùbhlan ùine: Togail nan creat Challenge_-_Speed_Shoppa_-_Hedgelove.desc="Seall dhuinn dè cho deidheil ’s a tha thu air creataichean a thogail le ròpa air mapa beag." -Challenge_-_Speed_Shoppa_-_Ropes.name=Dùbhlan: Ròpannan is creataichean +Challenge_-_Speed_Shoppa_-_Ropes.name=Dùbhlan ùine: Ròpannan is creataichean Challenge_-_Speed_Shoppa_-_Ropes.desc="Cleachd an ròpa agad ’s tog a h-uile creat on mhapa mheadhanach seo." -Challenge_-_Speed_Shoppa_-_ShoppaKing.name=Dùbhlan: Greim dòigheil air an ròpa -Challenge_-_Speed_Shoppa_-_ShoppaKing.desc="Seall dè cho math ’s a tha thu air creataichean a thogail gu luath air a’ mhapa mhòr seo." +Challenge_-_Speed_Shoppa_-_ShoppaKing.name=Dùbhlan ùine: Greim dòigheil air an ròpa +Challenge_-_Speed_Shoppa_-_ShoppaKing.desc="Seall dè cho math ’s a tha thu air creataichean a thogail gu luath air a’ mhapa mhòr seo." \ No newline at end of file diff -r a1178e1b57a6 -r 3f6a6277f8e9 share/hedgewars/Data/Locale/tips_gd.xml --- a/share/hedgewars/Data/Locale/tips_gd.xml Fri Nov 09 23:42:44 2018 +0100 +++ b/share/hedgewars/Data/Locale/tips_gd.xml Sat Nov 10 19:53:40 2018 +0100 @@ -3,76 +3,90 @@ Tips between the platform specific tags are shown only on those platforms. Do not escape characters or use the CDATA tag. --> <tips> - <tip>Airson cluiche ann an cinneadh, cha leig thu leas ach an aon dath a thaghadh 's a thagh caraid. Stiùirichidh sibh na gràineagan agaibh fhèin fa leth fhathast ach caillidh no buannaichidh sibh còmhla.</tip> - <tip>Tha airm ann nach dèan ach beagan a dhochann ach dh'fhaoidte gum bi iad glè èifeachdach a-rèir an t-suidheachaidh. Feuch gun cleachd thu Iolaire an fhàsaich gus iomadh gràineag a chur dhan mhuir.</tip> + <tip>Airson cluiche ann an cinneadh, cha leig thu leas ach an aon dath a thaghadh ’s a thagh caraid. Stiùirichidh sibh na gràineagan agaibh fhèin fa leth fhathast ach caillidh no buannaichidh sibh còmhla.</tip> + <tip>Tha airm ann nach dèan ach beagan a dhochann ach dh’fhaoidte gum bi iad glè èifeachdach a-rèir an t-suidheachaidh. Feuch gun cleachd thu Iolaire an fhàsaich gus iomadh gràineag a chur dhan mhuir.</tip> <tip>Mur eil thu cinnteach na nì thu agus mur eil thu airson connadh a chaitheamh gun fheum, leig seachad do chuairt. Ach na fuirich ro fhada on a thigeadh bàs obann ort!</tip> - <tip>A bheil thu airson ròpannan a shàbhaladh? Leig às an ròpa fad 's a bhios tu san adhair is loisg e a-rithist. Cho fad 's nach bean thu ri tìr is a chuimsicheas tu gu soirbheachail, cleachdaidh tu an ròpa agad a-rithist gun a bhith a' caitheamh connaidh!</tip> + <tip>A bheil thu airson ròpannan a shàbhaladh? Leig às an ròpa fad ’s a bhios tu san adhair is loisg e a-rithist. Cho fad ’s nach bean thu ri tìr is a chuimsicheas tu gu soirbheachail, cleachdaidh tu an ròpa agad a-rithist gun a bhith a’ caitheamh connaidh!</tip> <tip>Mur eil thu ag iarraidh gun cleachd daoine eile am far-ainm as fhearr leat air an fhrithealaiche oifigeil, clàraich cunntas air <a href="https://www.hedgewars.org/">https://www.hedgewars.org/</a>.</tip> <tip>A bheil thu seachd searbh dhen gheama àbhaisteach? Feuch fear dhe na miseanan — bheir iad dòigh-chluiche eadar-dhealaichte dhut a-rèir an fhir a thagh thu</tip> - <tip>Clàraichidh sinn an geama mu dheireadh a chluich thu mar demo gu fèin-obrachail. Tagh “Geama ionadail” agus tagh putan nan “Demo” taobh deas aig a' bhonn gus an cluich no an stiùireadh.</tip> - <tip>'S e bathar-bog saor (Open Source) a th' ann an Hedgewars a tha sinn a' cruthachadh gu saor-thoileach. Ma tha duilgheadas agad, faighnich air a' bhòrd-bhrath no tadhail air an t-seòmar IRC againn!</tip> - <tip>'S e bathar-bog saor (Open Source) a th' ann an Hedgewars a tha sinn a' cruthachadh gu saor-thoileach. Ma tha e a' còrdadh riut, nach doir thu tabhartas airgid no obrach dhuinn?</tip> - <tip>'S e bathar-bog saor (Open Source) a th' ann an Hedgewars a tha sinn a' cruthachadh gu saor-thoileach. Co-roinn e le do theaghlach is caraidean mar a thogras tu!</tip> - <tip>'S e bathar-bog saor (Open Source) a th' ann an Hedgewars a tha sinn a' cruthachadh gu saor-thoileach a cum tlachd! Coinnich ris an luchd-leasachaidh ann an <a href="irc://irc.freenode.net/hedgewars">#hedgewars</a>!</tip> + <tip>Clàraichidh sinn an geama mu dheireadh a chluich thu mar demo gu fèin-obrachail. Tagh “Geama ionadail” agus tagh putan nan “Demo” taobh deas aig a’ bhonn gus an cluich no an stiùireadh.</tip> + <tip>’S e bathar-bog saor (Open Source) a th’ ann an Hedgewars a tha sinn a’ cruthachadh gu saor-thoileach. Ma tha duilgheadas agad, faighnich air a’ bhòrd-bhrath no tadhail air an t-seòmar IRC againn!</tip> + <tip>’S e bathar-bog saor (Open Source) a th’ ann an Hedgewars a tha sinn a’ cruthachadh gu saor-thoileach. Ma tha e a’ còrdadh riut, nach doir thu tabhartas airgid no obrach dhuinn?</tip> + <tip>’S e bathar-bog saor (Open Source) a th’ ann an Hedgewars a tha sinn a’ cruthachadh gu saor-thoileach. Co-roinn e le do theaghlach is caraidean mar a thogras tu!</tip> + <tip>’S e bathar-bog saor (Open Source) a th’ ann an Hedgewars a tha sinn a’ cruthachadh gu saor-thoileach a cum tlachd! Coinnich ris an luchd-leasachaidh ann an <a href="irc://irc.freenode.net/hedgewars">#hedgewars</a>!</tip> <tip>Bi fèill-chluiche oifigeil againn o àm gu àm. Sgaoilidh sinn brathan-naidheachd mu na tachartasan air <a href="https://www.hedgewars.org/">https://www.hedgewars.org/</a> beagan làithean ro làimh.</tip> <tip>Tha Hedgewars ri fhaighinn ann an iomadh cànan. Ma tha an cànan agad a dhìth no an t-eadar-theangachadh ro shean, nach cuir thu fios thugainn?</tip> - <tip>Gabhaidh Hedgewars a ruith air iomadh siostam-obrachaidh, a' gabhail a-steach Microsoft Windows, Mac OS X agus GNU/Linux.</tip> + <tip>Gabhaidh Hedgewars a ruith air iomadh siostam-obrachaidh, a’ gabhail a-steach Microsoft Windows, Mac OS X agus GNU/Linux.</tip> <tip>Cuimhnich gur urrainn dhut na geamannan agad fhèin a suidheachadh air an lìonra ionadail no air loidhne. Tha barrachd roghainnean na geama simplidh agad.</tip> <tip>Ma tha iomadh pada-geama agad, ceangail iad ris mus tòisich thu an geama agus sònraich an stiùireadh dha na sgiobannan agad.</tip> - <tip>Bu chòir dhut beagan fois a ghabhail on chluich gach uair a thìde air eagal 's gun cuir e an sgithear ort.</tip> - <tip>Mur eil comas luathachaidh bathair-chruaidh OpenGL aig a' chairt-ghrafaigeachd agad, feuch an cuir thu an comas modh na càileachd ìseil gus piseach a thoirt air an dèanadas.</tip> - <tip>Mur eil comas luathachaidh bathair-chruaidh OpenGL aig a' chairt-ghrafaigeachd agad, feuch gu ùraich thu na draibhearan aice.</tip> - <tip>Cuiridh sinn fàilte air molaidhean is beachdan cuideachail. Ma tha rud ann nach eil a' còrdadh riut no ma tha deagh bheachd agad, innis dhuinn mu dhèidhinn!</tip> - <tip>For your own benefit we'd like you to be polite and friendly while playing on our server. Also please keep in mind that some players are minors!</tip> - <tip>Special game modes such as “Vampirism” or “Karma” allow you to develop completely new tactics. Try them in a custom game!</tip> - <tip>Please don't install Hedgewars on computers you don’t own (school, university, work, etc.) unless you got permission. We don't want you to get into any trouble.</tip> - <tip>Hedgewars can be perfect for short games during breaks. Just ensure you don’t add too many hedgehogs or use an huge map. Reducing time and health might help as well.</tip> - <tip>No hedgehogs were harmed in making this game.</tip> - <tip>There are three different jumps available. Tap [high jump] twice to do a very high/backwards jump.</tip> - <tip>Afraid of falling off a cliff? Hold down [precise] to turn [left] or [right] without actually moving.</tip> - <tip>Some weapons require special strategies or just lots of training, so don’t give up on a particular tool if you miss an enemy once.</tip> - <tip>Most weapons won’t work once they touch the water. The Homing Bee as well as the Cake are exceptions to this.</tip> - <tip>The Old Limburger only causes a small explosion. However the wind affected smelly cloud can poison lots of hogs at once.</tip> - <tip>The Piano Strike is the most damaging air strike. You’ll lose the hedgehog performing it, so there’s a huge downside as well.</tip> - <tip>The Homing Bee can be tricky to use. Its turn radius depends on its velocity, so try to not use full power.</tip> - <tip>Sticky Mines are a perfect tool to create small chain reactions knocking enemy hedgehogs into dire situations … or water.</tip> - <tip>The Hammer is most effective when used on bridges or girders. Hit hogs will just break through the ground.</tip> - <tip>If you’re stuck behind an enemy hedgehog, use the Hammer to free yourself without getting damaged by an explosion.</tip> - <tip>The Cake’s maximum walking distance depends on the ground it has to pass. Use [attack] to detonate it early.</tip> - <tip>The Flame Thrower is a weapon but it can be used for tunnel digging as well.</tip> - <tip>Use the Molotov or Flame Thrower to temporary keep hedgehogs from passing terrain such as tunnels or platforms.</tip> - <tip>Want to know who’s behind the game? Click on the Hedgewars logo in the main menu to see the credits.</tip> - <tip>Like Hedgewars? Become a fan on <a href="https://www.facebook.com/Hedgewars">Facebook</a> or follow us on <a href="https://twitter.com/hedgewars">Twitter</a></tip> - <tip>Feel free to draw your own graves, hats, flags or even maps and themes! But note that you’ll have to share them somewhere to use them online.</tip> - <tip>Keep your video card drivers up to date to avoid issues playing the game.</tip> - <tip>Heads or tails? Type “/rnd” in the lobby and you’ll find out. Also “/rnd rock paper scissors” works!</tip> - <tip>You’re able to associate Hedgewars related files (savegames and demo recordings) with the game to launch them right from your favorite file or web browser.</tip> - <tip>Dud mines are not harmless: Although their timer is broken, they can still explode if they took too much abuse!</tip> - <tip>Love is hot! Use Seduction to thaw frozen hedgehogs.</tip> - <tip>Smoke coming from a barrel is an indicator that it is low on “health” and even small amounts of damage might cause it to burst.</tip> - <tip>Barrels start with 60 health and take damage like hedgehogs, so they need some abuse until they explode.</tip> - <tip>Need more bounce power? Change the bounce strength of grenades, cluster bombs, old limburgers and mines while holding [precise] and pressing one of the timer keys.</tip> - <tip>Did you forget the goals or game modifiers inside the game? Hit the pause or quit key to review them again!</tip> - <tip>You can punch, whip and hammer other things than just hedgehogs. Hit them all!</tip> - <tip>If not mentioned otherwise, mines normally explode after 3 seconds.</tip> - <tip>In King Mode, your king will start out healthier, stronger and more resistant to damage and blows than the minions.</tip> - <tip>In King Mode, the king will take damage each turn when there are no minions left in the team.</tip> - <tip>The whip also hits hedgehogs and objects behind a thin wall.</tip> - <tip>A cleaver deals more damage the faster it’s moving.</tip> - <tip>You can drop cakes from cliffs, but you have to stand very close to the edge, so be careful.</tip> - <tip>Use your rope to push away other hedgehogs i.e. by sliding on the ground. This technique is known as “rope-knocking”.</tip> - <tip>Don’t stand still on an icy slope, or you will slip away. Alternatively, you can hold down [precise].</tip> - <tip>In the lands of Snow and Christmas, the snow piles up over time, unless the land is indestructible.</tip> - <tip>Be aware in lands of Snow and Christmas, because girders are made of slippery ice.</tip> - <tip>The retreat time depends on the weapon you used. Be careful, some weapons don’t have a retreat time and immediately end your turn!</tip> + <tip>Bu chòir dhut beagan fois a ghabhail on chluich gach uair a thìde air eagal ’s gun cuir e an sgithear ort.</tip> + <tip>Mur eil comas luathachaidh bathair-chruaidh OpenGL aig a’ chairt-ghrafaigeachd agad, feuch an cuir thu an comas modh na càileachd ìseil gus piseach a thoirt air an dèanadas.</tip> + <tip>Mur eil comas luathachaidh bathair-chruaidh OpenGL aig a’ chairt-ghrafaigeachd agad, feuch gu ùraich thu na draibhearan aice.</tip> + <tip>Cuiridh sinn fàilte air molaidhean is beachdan cuideachail. Ma tha rud ann nach eil a’ còrdadh riut no ma tha deagh bheachd agad, innis dhuinn mu dhèidhinn!</tip> + <tip>A chum do mhath fhèin, iarraidh sinn ort gum bi thu modhail is càirdeil nuair a chluicheas tu air an fhrithealaiche againn. Thoir an aire cuideachd gu bheil clann am measg nan cluicheadairean!</tip> + <tip>Leigidh modhan geama sònraichte mar “Sùgh fala” no “Karma” leat beachdachadh air ro-innleachd ùr. Feuch iad ann an geama gnàthaichte!</tip> + <tip>Na stàlaich Hedgewars air coimpiutairean nach eil leatsa (can aig an sgoil, oilthigh no obair) ach mur eil cead agad. Cha bu mhiann leat gun èirich trioblaid dhut.</tip> + <tip>Gabhaidh Hedgewars a chluich gu luath nuair a ghabhas tu stad goirid. Dèan cinnteach nach cleachd thu guc ghràineagan no mapa glè mhòr. Feuch gun ìslich thu an ùine ’s an t-slàinte cuideachd.</tip> + <tip>Cha do dh’èirich beud dha gràineag nuair a rinn sin an geama seo.</tip> + <tip>Tha trì leuman eadar-dhealaichte ann. Thoir gnogag air [high jump] dà thuras airson leum air ais glè àrd.</tip> + <tip>An t-eagal ort ro oir chreagan àrda? Cum sìos [precise] gus tionndadh [left] no [right] gun a bhith a’ gluasad.</tip> + <tip>Iarraidh cuid a dh’airm ro-innleachdan sònraichte no torr trèanaidh, mar sin na leig seachad acainn shònraichte mura buail thu air an nàmhaid gach turas.</tip> + <tip>Chan obraich a’ mhòrchuid a dh’airm nuair a bheanas iad ris an uisge. Obraichidh an seillean-amasaidh agus a’ Chèic co-dhiù.</tip> + <tip>Chan adhbharaich seann-chàise Limburg ach spreadhach beag. Thig neul droch-bholaidh aiste co-dhiù a bheir puinnsean air iomadh gràineag aig an aon àm.</tip> + <tip>’S e an ionnsaigh adhair a nì as motha dochann a tha sa chlàrsach mhòr. Caillidh tu a’ ghràineag a thilgeas e, ’s mar sin thig droch-bhuaidh ’na cois cuideachd.</tip> + <tip>Chan eil an seillean-amasaidh furasta cleachdadh. Tha rèideas a thionndaidh an eisimeil air dè cho luath ’s a thèid e, mar sin feuch nach cleachd thu air làn-chumhachd e.</tip> + <tip>’S e acainn fhoirfe a th’ anns na mèinnean steigeach gus frith-spreadhadh adhbharachadh a chuireas gràineagan nàmhad ann an staing... no dhan uisge.</tip> + <tip>Tha an t-òrd as èifeachdaiche nuair a chleachdas tu air drochaid no teannadair e. Ma bhuaileas tu air gràineag leis, cha dèid ach an làr a bhriseadh.</tip> + <tip>Ma tha thu stuicte air cùlaibh gràineige eile, cleachd an t-òrd gus do shaoradh gun a bhith a’ fulang dochann o spreadhadh.</tip> + <tip>Tha astar coiseachd na cèice an eisimeil air an làr a thèid i tarsaing. Cleachd [attack] gus a spreadhadh tràth.</tip> + <tip>’S e arm a tha sa ghunna loisgidh ach gabhaidh a chleachdadh gus tunailean a chruthachadh cuideachd.</tip> + <tip>Cleachd am Molotov Cocktail no an gunna loisgidh gus gràineagan a cumail air falbh o thìr mar thunailean no ùrlaran rè seall.</tip> + <tip>A bheil thu airson faighinn a-mach cò rinn an geama seo? Briog air suaicheantas Hedgewars air a’ phrìomh chlàr-taice gus an t-urram a shealltainn.</tip> + <tip>An toigh leat Hedgewars? Lean oirnn air <a href="https://www.facebook.com/Hedgewars">Facebook</a> no air <a href="https://twitter.com/hedgewars">Twitter</a></tip> + <tip>Dèan na dealbhan agad fhèin dha na cladhan, adan, brataich no fiù ’s mapaichean is ùrlaran mar a thogras tu! Ach thoir an aire gum feum thu an co-roinneadh am badeigin mus cleachd thu air loidhne iad.</tip> + <tip>Cum na draibhearan video agad cho ùr ’s a ghabhas ach nach èirich duilgheadas dhut le cluich a’ gheama.</tip> + <tip>Ceann no bonn? Sgrìobh “/rnd” san lobaidh is gheibh thu a-mach. Obraichidh “/rnd rock paper scissors” cuideachd!</tip> + <tip>’S urrainn dhut faidhlichean Hedgewars (geamannan air an sàbhaladh ’s clàraidhean demo) a cho-cheangal ris a’ gheama ach an tòisich thu iad on bhrabhsair fhaidhlichean no brabhsair-lìn as fhearr leat sa bhad.</tip> + <tip>Chan eil mèinn nach do spreadh gun chunnart: Ged a tha a tìmear briste, ’s urrainn dhi spreadhadh fhathast ma bhuailear rithe cus!</tip> + <tip>Tha a’ ghaol teth! Cleachd an t-suirghe gus gràineagan reòite a leaghadh.</tip> + <tip>Tha toit a thig à baraill ’na shanas dhut gu bheil “slàinte” ìosal air agus gu bheil e buailteach spreadhadh ma dh’fhulaingeas e beagan dochainn.</tip> + <tip>Bidh slàinte dhe 60 air baraill an toiseach agus fulaingidh e dochann mar a dh’fhulaingeas gràineag, mar sin feumaidh tu am milleadh mus spreidh iad.</tip> + <tip>Feumach air barrachd cumhachd bocaidh? Atharraich neart a’ bhocaidh aig durcain-spreadhaidh, bomaichean sgapaidh, seann-chàise agus mèinnean ’s tu a’ cumail [precise] sìos ’s a’ brùthadh air iuchair tìmeir.</tip> + <tip>Na dhìochuimhnich thu dè na h-amasan no atharraichearan a’ gheama? Brùth air iuchair a’ chuir ’na stad no na fàgail gus sùil a thoirt orra a-rithist!</tip> + <tip>’S urrainn dhut nithean nach eil ’nan gràineagan a bhualadh cuideachd. Buail orra uile!</tip> + <tip>Mura dèid an caochladh innse dhut, spreidhidh mèinnean às dèidh 3 diogan.</tip> + <tip>Ann am modh an rìgh, tòisichidh an rìgh le slàinte ’s neart a bharrachd agus fulaingidh e nas lugha a dhochann na a chuideachd.</tip> + <tip>Ann am modh an rìgh, fulaingidh an rìgh dochann gach cuairt nach eil cuideachd air fhàgail dha san sgioba.</tip> + <tip>Buailidh a’ chuip air gràineagan is nithean taobh thall balla thana cuideachd.</tip> + <tip>Mar as luaithe a ghluaiseas corc ’s ann nas motha a dhochann a nì i.</tip> + <tip>’S urrainn dhut cèic a leigeil tuiteam o chreag ach feumaidh tu seasamh glè dhlùth air an oir, mar sin thoir an aire.</tip> + <tip>Cleachd an ròpa agad gus gràineagan eile a bhruthadh air falbh, can le sleamhnachadh air an làr. Canar “gnogag ròpa” ris a’ chleas seo.</tip> + <tip>Na fuirich ’nad sheasamh air sliabh deighe ach nach tuit thu. ’S urrainn dhut [precise] a cumail sìos mar roghainn eile.</tip> + <tip>Air tìr an t-sneachd ’s na Nollaige, bidh cur ’s cathadh ann ach mura gabh an tìr milleadh.</tip> + <tip>Thoir an aire air tìr an t-sneachd ’s na Nollaige on a bhios na teannadairean ’nan deigh shleamhainn.</tip> + <tip>Tha ùine a’ chùlachaidh an eisimeil air an arm a chaidh a chleachdadh. Thoir an aire o nach eil ùine cùlachaidh air cuid a dh’airm idir ’s gun cuir iad crìoch air a’ chuairt agad sa bhad!</tip> + <tip>Le beagan sgil, ’s urrainn dhut gràineagan a bhrùthadh nuair a leumas tu às am bonn.</tip> + <tip>’S urrainn dha ionnsaigh le shoryuken, piocaid ’s òrd no gunna sìneis aig an àm ceart an dochann tuiteim a chur gu neoni.</tip> + <tip>Cha bhuail go ghràineag ri astasan nuair a bhios i san adhar.</tip> + <tip>Tha na tuill a nì rocaidean tochlaidh, isnich fàtha agus iolaire an fhàsaich mòr gu leòr ach an tilg thu tele-phortadh tromhpa – ma tha d’ amas ceart.</tip> + <tip>Tog creat ciad-fhuasglaidh gus puinnsean air do ghràineag a leigheas.</tip> + <tip>’S urrainn dhut creataichean a chruinneachadh le itealan, shoryuken, piocaid ’s òrd no kamikaze cuideachd.</tip> + <tip>Thoir an aire nach sprèidh thu na gràineagan agad fhèin nuair a chleachdas tu lòchran gus teannadh air creat.</tip> + <tip>Mairidh mèinnean adhair ’nan tàmh fad 5 aig toiseach cuairte mus tòisich iad air gràineagan a shireadh.</tip> + <tip>Cum astar sàbhailte o na mèinnean adhair! Nuair a bhios mèinn adhair às do dhèidh, bidh e doirbh teicheadh gun acainnean.</tip> + <tip>Spreadhaidh mèinnean adhair às dèidh cairteal dhen ùine a shuidhich thu airson mèinnean àbhaisteach.</tip> + <tip>Nuair a dh’fhulaingeas corc 30 no an corr de dhochann leis an aon bhuille, tha teans gun tuit e far na tìre. Meudaichidh an teans seo a-rèir an dochainn.</tip> + <tip>Thoir an aire air a’ ghaoth on a bhios buaidh aice air lasairean agus cuid a dh’astasan.</tip> + <tip>Cleachd lòchran gus gràineagan agus mèinnean le tìmear fada a bhrùthadh.</tip> + <tip>Abair spreadhadh mòr a dh’adhbharaicheas lòchran ri baraill!</tip> + <tip>Cuir a-steach “/help” sa chabadaich airson liosta de dh’àitheantan na cabadaich. Bheir àitheantan na cabadaich gleusan sònraichte dhut, can beumadh no bhòtadh.</tip> <windows-only> - <tip>This version of Hedgewars supports <a href="https://www.xfire.com">Xfire</a>. Make sure to add Hedgewars to its game list so your friends can see you playing.</tip> - <tip>You can find your Hedgewars configuration files under “My Documents\Hedgewars”. Create backups or take the files with you, but don’t edit them by hand.</tip> + <tip>Gheibh thu greim air faidhlichean rèiteachaidh Hedgewars anns “Na sgrìobhainnean agam\Hedgewars”. Cruthaich lethbhreacan-glèidhidh no thoir na faidhlichean leat ach na deasaich iad a làimh.</tip> </windows-only> <mac-only> - <tip>You can find your Hedgewars configuration files under “Library/Application Support/Hedgewars” in your home directory. Create backups or take the files with you, but don’t edit them by hand.</tip> + <tip>Gheibh thu greim air na faidhlichean rèiteachaidh Hedgewars agad ann an “Library/Application Support/Hedgewars”. Cruthaich lethbhreacan-glèidhidh dhe na faidhlichean no thoir iad leat ach na deasaich iad a làimh.</tip> </mac-only> <linux-only> - <tip>You can find your Hedgewars configuration files under “.hedgewars” in your home directory. Create backups or take the files with you, but don’t edit them by hand.</tip> + <tip>Gheibh thu greim air na faidhlichean rèiteachaidh Hedgewars agad ann an “.hedgewars”. Cruthaich lethbhreacan-glèidhidh dhe na faidhlichean no thoir iad leat ach na deasaich iad a làimh.</tip> </linux-only> -</tips> +</tips> \ No newline at end of file