orange.hg@gmail.com [Sun, 26 Jun 2011 17:18:19 +0000] rev 5321
Après le premier jet d'hier, correction de quelques fautes, traductions plus appropriées, ...
Xeli [Thu, 23 Jun 2011 15:51:21 +0200] rev 5320
Added various directories where compilers output to
nemo [Sun, 26 Jun 2011 15:23:45 -0400] rev 5319
bounce. tweak of values, remove friction modifier, move to weapon, to match timer behaviour
orange.hg@gmail.com [Sat, 25 Jun 2011 18:05:08 +0000] rev 5318
Pour chaque <translation type="unfinished"> j'ai complété avec la traduction française.
Je n'ai pas su quoi faire avec <translation type="obsolete"> => reformuler autrement ce qu'il y a déjà marqué ??
Certaines choses ne sont pas encore traduites car il manque le contexte général du mot pour le traduire correctement.
Xeli [Thu, 23 Jun 2011 14:30:04 +0200] rev 5317
Added sdl_net from the unofficial android port: http://www.anddev.org/sdl_port_for_android_sdk-ndk_16-t9218.html
nemo [Sun, 26 Jun 2011 13:38:47 -0400] rev 5316
Allow control of grenade bounce. Not sure if this is a good idea, but has been requested a lot, so...
orange.hg@gmail.com [Sat, 25 Jun 2011 16:29:05 +0000] rev 5315
Changements :
-ajout de messages répondant à certaine actions des hedgehogs (passer son tour, toucher un ami, etc.) et à l'arrivée des boites (santé, armes et outils)
-reformulation de certaines phrases concernant la description des armes et les modes de jeu (càd : ajout/retrai d'un mot, changement des temps de certains verbes, etc.)
Xeli [Thu, 23 Jun 2011 14:12:11 +0200] rev 5314
Have make move the actual libhwengine.so to the SDL-android-project folder, rather than having the ndk-build reference to it. This removes the circular dependency
Henek [Sun, 26 Jun 2011 02:47:36 +0200] rev 5313
now scripts can create unique crates: dummy (empty) crates and booby traps. scripts can also set health crate values
orange.hg@gmail.com [Sat, 25 Jun 2011 15:10:08 +0000] rev 5312
de nombreux petits changements :
-quelques fautes d'accent
-remplacement de mots que je trouvais mieux appropriés
-reformulation de phrases dont la traduction était trop littéraire.