share/hedgewars/Data/Locale/hedgewars_pt_PT.ts
changeset 6665 12e809cc5c3f
parent 6662 f86a3ccd19c0
child 7679 bfa26daad684
equal deleted inserted replaced
6664:7587033bf732 6665:12e809cc5c3f
     1 <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
     1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
     2 <!DOCTYPE TS>
     2 <!DOCTYPE TS>
     3 <TS version="2.0" language="pt_PT">
     3 <TS version="2.0" language="pt_PT">
     4 <context>
     4 <context>
     5     <name>AmmoSchemeModel</name>
     5     <name>AmmoSchemeModel</name>
     6     <message>
     6     <message>
    17     <message>
    17     <message>
    18         <source>File error</source>
    18         <source>File error</source>
    19         <translation>Erro no ficheiro</translation>
    19         <translation>Erro no ficheiro</translation>
    20     </message>
    20     </message>
    21     <message>
    21     <message>
    22         <source>Cannot open file '%1' for writing</source>
    22         <source>Cannot open file &apos;%1&apos; for writing</source>
    23         <translation>Impossivel abrir o ficheiro '%1' para escrita</translation>
    23         <translation>Impossivel abrir o ficheiro &apos;%1&apos; para escrita</translation>
    24     </message>
    24     </message>
    25     <message>
    25     <message>
    26         <source>Cannot read file '%1'</source>
    26         <source>Cannot read file &apos;%1&apos;</source>
    27         <translation>Impossivel let o ficheiro '%1'</translation>
    27         <translation>Impossivel let o ficheiro &apos;%1&apos;</translation>
    28     </message>
    28     </message>
    29 </context>
    29 </context>
    30 <context>
    30 <context>
    31     <name>FreqSpinBox</name>
    31     <name>FreqSpinBox</name>
    32     <message>
    32     <message>
   109     <message>
   109     <message>
   110         <source>Enter %1 if you want to use the current StyleSheet in future, enter %2 to reset!</source>
   110         <source>Enter %1 if you want to use the current StyleSheet in future, enter %2 to reset!</source>
   111         <translation>Introduz %1 se quiseres utilizar o StyleSheet corrente no futuro, introduz %2 para limpar!</translation>
   111         <translation>Introduz %1 se quiseres utilizar o StyleSheet corrente no futuro, introduz %2 para limpar!</translation>
   112     </message>
   112     </message>
   113     <message>
   113     <message>
   114         <source>Couldn't read %1</source>
   114         <source>Couldn&apos;t read %1</source>
   115         <translation>Não foi possivel carregar %1</translation>
   115         <translation>Não foi possivel carregar %1</translation>
   116     </message>
   116     </message>
   117     <message>
   117     <message>
   118         <source>StyleSheet discarded</source>
   118         <source>StyleSheet discarded</source>
   119         <translation>StyleSheet eliminado</translation>
   119         <translation>StyleSheet eliminado</translation>
   405     </message>
   405     </message>
   406 </context>
   406 </context>
   407 <context>
   407 <context>
   408     <name>KB</name>
   408     <name>KB</name>
   409     <message>
   409     <message>
   410         <source>SDL_ttf returned error while rendering text, most propably it is related to the bug in freetype2. It's recommended to update your freetype lib.</source>
   410         <source>SDL_ttf returned error while rendering text, most propably it is related to the bug in freetype2. It&apos;s recommended to update your freetype lib.</source>
   411         <translation>SDL_ttf retornou um erro ao renderizar o texto, muito provavelmente está relacionado com o bug no freetype2. É recomendado actualizar a sua lib freetype.</translation>
   411         <translation>SDL_ttf retornou um erro ao renderizar o texto, muito provavelmente está relacionado com o bug no freetype2. É recomendado actualizar a sua lib freetype.</translation>
   412     </message>
   412     </message>
   413 </context>
   413 </context>
   414 <context>
   414 <context>
   415     <name>PageAdmin</name>
   415     <name>PageAdmin</name>
   567             <numerusform>(%1 morto)</numerusform>
   567             <numerusform>(%1 morto)</numerusform>
   568             <numerusform>(%1 mortos)</numerusform>
   568             <numerusform>(%1 mortos)</numerusform>
   569         </translation>
   569         </translation>
   570     </message>
   570     </message>
   571     <message numerus="yes">
   571     <message numerus="yes">
   572         <source>&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; thought it's good to shoot his own hedgehogs with &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; pts.</source>
   572         <source>&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; thought it&apos;s good to shoot his own hedgehogs with &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; pts.</source>
   573         <translation>
   573         <translation>
   574             <numerusform>&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; axou que seria divertido atacar a sua própria equipa fazendo &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; ponto de dano.</numerusform>
   574             <numerusform>&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; axou que seria divertido atacar a sua própria equipa fazendo &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; ponto de dano.</numerusform>
   575             <numerusform>&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; axou que seria divertido atacar a sua própria equipa fazendo &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; pontos de dano.</numerusform>
   575             <numerusform>&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; axou que seria divertido atacar a sua própria equipa fazendo &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; pontos de dano.</numerusform>
   576         </translation>
   576         </translation>
   577     </message>
   577     </message>
   606     <message>
   606     <message>
   607         <source>Network Game (Play a game across a network)</source>
   607         <source>Network Game (Play a game across a network)</source>
   608         <translation>Jogo em rede (Joga em rede ou na internet)</translation>
   608         <translation>Jogo em rede (Joga em rede ou na internet)</translation>
   609     </message>
   609     </message>
   610     <message>
   610     <message>
   611         <source>Simply pick the same color as a friend to play together as a team. Each of you will still control his or her own hedgehogs but they'll win or lose together.</source>
   611         <source>Simply pick the same color as a friend to play together as a team. Each of you will still control his or her own hedgehogs but they&apos;ll win or lose together.</source>
   612         <comment>Tips</comment>
   612         <comment>Tips</comment>
   613         <translation>Simplesmente selecciona a mesma cor de outro jogador para jogarem em equipa. Continuas a ter total controlo dos teus ouriços, mas ganham ou perdem juntos.</translation>
   613         <translation>Simplesmente selecciona a mesma cor de outro jogador para jogarem em equipa. Continuas a ter total controlo dos teus ouriços, mas ganham ou perdem juntos.</translation>
   614     </message>
   614     </message>
   615     <message>
   615     <message>
   616         <source>Some weapons might do only low damage but they can be a lot more devastating in the right situation. Try to use the Desert Eagle to knock multiple hedgehogs into the water.</source>
   616         <source>Some weapons might do only low damage but they can be a lot more devastating in the right situation. Try to use the Desert Eagle to knock multiple hedgehogs into the water.</source>
   617         <comment>Tips</comment>
   617         <comment>Tips</comment>
   618         <translation>Algumas armas podem não fazer muito dano, mas em ocasiões especificas podem-se demonstrar bastante mais letais. Experimenta usar a Desert Eagle para empurrar varios ouriços para a água.</translation>
   618         <translation>Algumas armas podem não fazer muito dano, mas em ocasiões especificas podem-se demonstrar bastante mais letais. Experimenta usar a Desert Eagle para empurrar varios ouriços para a água.</translation>
   619     </message>
   619     </message>
   620     <message>
   620     <message>
   621         <source>If you're unsure what to do and don't want to waste ammo, skip one round. But don't let too much time pass as there will be Sudden Death!</source>
   621         <source>If you&apos;re unsure what to do and don&apos;t want to waste ammo, skip one round. But don&apos;t let too much time pass as there will be Sudden Death!</source>
   622         <comment>Tips</comment>
   622         <comment>Tips</comment>
   623         <translation>Se não tens a certeza do que fazer a seguir não desperdiçes munições, passa o turno. Mas não desperdices muito tempo, a Morte Súbita aproxima-se.</translation>
   623         <translation>Se não tens a certeza do que fazer a seguir não desperdiçes munições, passa o turno. Mas não desperdices muito tempo, a Morte Súbita aproxima-se.</translation>
   624     </message>
   624     </message>
   625     <message>
   625     <message>
   626         <source>If you'd like to keep others from using your preferred nickname on the official server, register an account at http://www.hedgewars.org/.</source>
   626         <source>If you&apos;d like to keep others from using your preferred nickname on the official server, register an account at http://www.hedgewars.org/.</source>
   627         <comment>Tips</comment>
   627         <comment>Tips</comment>
   628         <translation>Se não queres que outros usem o teu nome de utilizador preferido no servidor oficial, regista-o em http://www.hedgewars.org/.</translation>
   628         <translation>Se não queres que outros usem o teu nome de utilizador preferido no servidor oficial, regista-o em http://www.hedgewars.org/.</translation>
   629     </message>
   629     </message>
   630     <message>
   630     <message>
   631         <source>You're bored of default gameplay? Try one of the missions - they'll offer different gameplay depending on the one you picked.</source>
   631         <source>You&apos;re bored of default gameplay? Try one of the missions - they&apos;ll offer different gameplay depending on the one you picked.</source>
   632         <comment>Tips</comment>
   632         <comment>Tips</comment>
   633         <translation>Estás cansado do modo de jogo habitual? Experimenta uma das missões - existem várias por onde escolher, e todas com objectivos um pouco diferentes.</translation>
   633         <translation>Estás cansado do modo de jogo habitual? Experimenta uma das missões - existem várias por onde escolher, e todas com objectivos um pouco diferentes.</translation>
   634     </message>
   634     </message>
   635     <message>
   635     <message>
   636         <source>By default the game will always record the last game played as a demo. Select 'Local Game' and pick the 'Demos' button on the lower right corner to play or manage them.</source>
   636         <source>By default the game will always record the last game played as a demo. Select &apos;Local Game&apos; and pick the &apos;Demos&apos; button on the lower right corner to play or manage them.</source>
   637         <comment>Tips</comment>
   637         <comment>Tips</comment>
   638         <translation>Por defeito, o ultimo jogo em que participaste é sempre gravado como 'demo'. Selecciona 'Jogo Local' e aí a opção 'Demos' no canto inferior direito para os gerir ou reproduzir.</translation>
   638         <translation>Por defeito, o ultimo jogo em que participaste é sempre gravado como &apos;demo&apos;. Selecciona &apos;Jogo Local&apos; e aí a opção &apos;Demos&apos; no canto inferior direito para os gerir ou reproduzir.</translation>
   639     </message>
   639     </message>
   640     <message>
   640     <message>
   641         <source>Hedgewars is Open Source and Freeware we create in our spare time. If you've got problems, ask on our forums but please don't expect 24/7 support!</source>
   641         <source>Hedgewars is Open Source and Freeware we create in our spare time. If you&apos;ve got problems, ask on our forums but please don&apos;t expect 24/7 support!</source>
   642         <comment>Tips</comment>
   642         <comment>Tips</comment>
   643         <translation>O Hedgewars é Open Source e Freeware, desenvolvido nos tempos livres. Se tiveres algum problema pergunta nos fóruns, mas por favor não esperes suporte 24/7!</translation>
   643         <translation>O Hedgewars é Open Source e Freeware, desenvolvido nos tempos livres. Se tiveres algum problema pergunta nos fóruns, mas por favor não esperes suporte 24/7!</translation>
   644     </message>
   644     </message>
   645     <message>
   645     <message>
   646         <source>Hedgewars is Open Source and Freeware we create in our spare time. If you like it, help us with a small donation or contribute your own work!</source>
   646         <source>Hedgewars is Open Source and Freeware we create in our spare time. If you like it, help us with a small donation or contribute your own work!</source>
   666         <source>Hedgewars can be run on lots of different operating systems including Microsoft Windows, Mac OS X and Linux.</source>
   666         <source>Hedgewars can be run on lots of different operating systems including Microsoft Windows, Mac OS X and Linux.</source>
   667         <comment>Tips</comment>
   667         <comment>Tips</comment>
   668         <translation>O Hedgewars está disponível para vários sistemas operativos incluindo Microsoft Windows, Mac OS X e Linux.</translation>
   668         <translation>O Hedgewars está disponível para vários sistemas operativos incluindo Microsoft Windows, Mac OS X e Linux.</translation>
   669     </message>
   669     </message>
   670     <message>
   670     <message>
   671         <source>Always remember you're able to set up your own games in local and network/online play. You're not restricted to the 'Simple Game' option.</source>
   671         <source>Always remember you&apos;re able to set up your own games in local and network/online play. You&apos;re not restricted to the &apos;Simple Game&apos; option.</source>
   672         <comment>Tips</comment>
   672         <comment>Tips</comment>
   673         <translation>Lembra-te que tens sempre a opção de poder jogar na tua rede local ou online. Não estás restrito ao modo de Jogo Local.</translation>
   673         <translation>Lembra-te que tens sempre a opção de poder jogar na tua rede local ou online. Não estás restrito ao modo de Jogo Local.</translation>
   674     </message>
   674     </message>
   675     <message>
   675     <message>
   676         <source>While playing you should give yourself a short break at least once an hour.</source>
   676         <source>While playing you should give yourself a short break at least once an hour.</source>
   677         <comment>Tips</comment>
   677         <comment>Tips</comment>
   678         <translation>Lembra-te de fazer pequenos intervalos durante sessões de jogo prolongadas.</translation>
   678         <translation>Lembra-te de fazer pequenos intervalos durante sessões de jogo prolongadas.</translation>
   679     </message>
   679     </message>
   680     <message>
   680     <message>
   681         <source>If your graphics card isn't able to provide hardware accelerated OpenGL, try to enable the low quality mode to improve performance.</source>
   681         <source>If your graphics card isn&apos;t able to provide hardware accelerated OpenGL, try to enable the low quality mode to improve performance.</source>
   682         <comment>Tips</comment>
   682         <comment>Tips</comment>
   683         <translation>Se a tua placa gráfica não é capaz de fornecer aceleração por hardware para OpenGL experimenta activar o modo de baixa qualidade para melhorar a performance.</translation>
   683         <translation>Se a tua placa gráfica não é capaz de fornecer aceleração por hardware para OpenGL experimenta activar o modo de baixa qualidade para melhorar a performance.</translation>
   684     </message>
   684     </message>
   685     <message>
   685     <message>
   686         <source>We're open to suggestions and constructive feedback. If you don't like something or got a great idea, let us know!</source>
   686         <source>We&apos;re open to suggestions and constructive feedback. If you don&apos;t like something or got a great idea, let us know!</source>
   687         <comment>Tips</comment>
   687         <comment>Tips</comment>
   688         <translation>Estamos abertos a sugestões e críticas construtivas. Se há algo que não gostas em particular ou tiveste uma boa ideia, deixa-nos saber!</translation>
   688         <translation>Estamos abertos a sugestões e críticas construtivas. Se há algo que não gostas em particular ou tiveste uma boa ideia, deixa-nos saber!</translation>
   689     </message>
   689     </message>
   690     <message>
   690     <message>
   691         <source>Especially while playing online be polite and always remember there might be some minors playing with or against you as well!</source>
   691         <source>Especially while playing online be polite and always remember there might be some minors playing with or against you as well!</source>
   692         <comment>Tips</comment>
   692         <comment>Tips</comment>
   693         <translation>Especialmente durante partidas online é importante ser educado. Lembra-te que podem haver menores a jogar com ou contra ti!</translation>
   693         <translation>Especialmente durante partidas online é importante ser educado. Lembra-te que podem haver menores a jogar com ou contra ti!</translation>
   694     </message>
   694     </message>
   695     <message>
   695     <message>
   696         <source>Special game modes such as 'Vampirism' or 'Karma' allow you to develop completely new tactics. Try them in a custom game!</source>
   696         <source>Special game modes such as &apos;Vampirism&apos; or &apos;Karma&apos; allow you to develop completely new tactics. Try them in a custom game!</source>
   697         <comment>Tips</comment>
   697         <comment>Tips</comment>
   698         <translation>Modos de jogo especiais como 'Vampirismo' ou 'Karma' permitem-te desenvolver tácticas completamente novas! Experimenta-os num jogo personalizado!</translation>
   698         <translation>Modos de jogo especiais como &apos;Vampirismo&apos; ou &apos;Karma&apos; permitem-te desenvolver tácticas completamente novas! Experimenta-os num jogo personalizado!</translation>
   699     </message>
   699     </message>
   700     <message>
   700     <message>
   701         <source>You should never install Hedgewars on computers you don't own (school, university, work, etc.). Please ask the responsible person instead!</source>
   701         <source>You should never install Hedgewars on computers you don&apos;t own (school, university, work, etc.). Please ask the responsible person instead!</source>
   702         <comment>Tips</comment>
   702         <comment>Tips</comment>
   703         <translation>Não deves instalar o Hedgewars em computadores que não te pertençam (escola, universidade, trabalho, etc.). Por favor contacta o responsável caso o pretendas fazer.</translation>
   703         <translation>Não deves instalar o Hedgewars em computadores que não te pertençam (escola, universidade, trabalho, etc.). Por favor contacta o responsável caso o pretendas fazer.</translation>
   704     </message>
   704     </message>
   705     <message>
   705     <message>
   706         <source>Hedgewars can be perfect for short games during breaks. Just ensure you don't add too many hedgehogs or use an huge map. Reducing time and health might help as well.</source>
   706         <source>Hedgewars can be perfect for short games during breaks. Just ensure you don&apos;t add too many hedgehogs or use an huge map. Reducing time and health might help as well.</source>
   707         <comment>Tips</comment>
   707         <comment>Tips</comment>
   708         <translation>O Hedgewars é perfeito para pequenos jogos durante intervalos. Tem apenas a certeza que não adicionas muitos ouriços ou usas um mapa muito grande. Reduzir o tempo e pontos de vida pode ajudar também.</translation>
   708         <translation>O Hedgewars é perfeito para pequenos jogos durante intervalos. Tem apenas a certeza que não adicionas muitos ouriços ou usas um mapa muito grande. Reduzir o tempo e pontos de vida pode ajudar também.</translation>
   709     </message>
   709     </message>
   710     <message>
   710     <message>
   711         <source>No hedgehogs were harmed in making this game.</source>
   711         <source>No hedgehogs were harmed in making this game.</source>
   726         <source>Create an account on %1 to keep others from using your most favourite nickname while playing on the official server.</source>
   726         <source>Create an account on %1 to keep others from using your most favourite nickname while playing on the official server.</source>
   727         <comment>Tips</comment>
   727         <comment>Tips</comment>
   728         <translation>Cria uma conta em http://www.hedgewars.org/ para prevenir que outros usem o teu nome de utilizador favorito no servidor oficial.</translation>
   728         <translation>Cria uma conta em http://www.hedgewars.org/ para prevenir que outros usem o teu nome de utilizador favorito no servidor oficial.</translation>
   729     </message>
   729     </message>
   730     <message>
   730     <message>
   731         <source>If your graphics card isn't able to provide hardware accelerated OpenGL, try to update the associated drivers.</source>
   731         <source>If your graphics card isn&apos;t able to provide hardware accelerated OpenGL, try to update the associated drivers.</source>
   732         <comment>Tips</comment>
   732         <comment>Tips</comment>
   733         <translation>Se a tua placa gráfica se está a demonstrar incapaz de fornecer aceleração gráfica em OpenGL, experimenta actualizar os drivers da mesma.</translation>
   733         <translation>Se a tua placa gráfica se está a demonstrar incapaz de fornecer aceleração gráfica em OpenGL, experimenta actualizar os drivers da mesma.</translation>
   734     </message>
   734     </message>
   735     <message>
   735     <message>
   736         <source>There are three different jumps available. Tap [high jump] twice to do a very high/backwards jump.</source>
   736         <source>There are three different jumps available. Tap [high jump] twice to do a very high/backwards jump.</source>
   741         <source>Afraid of falling off a cliff? Hold down [precise] to turn [left] or [right] without actually moving.</source>
   741         <source>Afraid of falling off a cliff? Hold down [precise] to turn [left] or [right] without actually moving.</source>
   742         <comment>Tips</comment>
   742         <comment>Tips</comment>
   743         <translation>Com medo de cair de um penhasco? Deixa o [botão de precisão] pressionado e vira-te para a [direita] ou [esquerda] sem sair do sitio.</translation>
   743         <translation>Com medo de cair de um penhasco? Deixa o [botão de precisão] pressionado e vira-te para a [direita] ou [esquerda] sem sair do sitio.</translation>
   744     </message>
   744     </message>
   745     <message>
   745     <message>
   746         <source>Some weapons require special strategies or just lots of training, so don't give up on a particular tool if you miss an enemy once.</source>
   746         <source>Some weapons require special strategies or just lots of training, so don&apos;t give up on a particular tool if you miss an enemy once.</source>
   747         <comment>Tips</comment>
   747         <comment>Tips</comment>
   748         <translation>Algumas armas requerem estratégias especiais ou imensa prática, por isso não desistas imediatamente dessa ferramenta em particular se falhares o alvo.</translation>
   748         <translation>Algumas armas requerem estratégias especiais ou imensa prática, por isso não desistas imediatamente dessa ferramenta em particular se falhares o alvo.</translation>
   749     </message>
   749     </message>
   750     <message>
   750     <message>
   751         <source>Most weapons won't work once they touch the water. The Homing Bee as well as the Cake are exceptions to this.</source>
   751         <source>Most weapons won&apos;t work once they touch the water. The Homing Bee as well as the Cake are exceptions to this.</source>
   752         <comment>Tips</comment>
   752         <comment>Tips</comment>
   753         <translation>A maiora das armas deixa de funcionar se tocarem na água. A Abelha Teleguiada e o Bolo são excepções a esta regra.</translation>
   753         <translation>A maiora das armas deixa de funcionar se tocarem na água. A Abelha Teleguiada e o Bolo são excepções a esta regra.</translation>
   754     </message>
   754     </message>
   755     <message>
   755     <message>
   756         <source>The Old Limbuger only causes a small explosion. However the wind affected smelly cloud can poison lots of hogs at once.</source>
   756         <source>The Old Limbuger only causes a small explosion. However the wind affected smelly cloud can poison lots of hogs at once.</source>
   757         <comment>Tips</comment>
   757         <comment>Tips</comment>
   758         <translation>O Limburger Venho causa apenas uma pequena explosão. No entanto a pequena nuvem malcheirosa, afectada pelo vento, pode envenenar vários ouriços de uma vez.</translation>
   758         <translation>O Limburger Venho causa apenas uma pequena explosão. No entanto a pequena nuvem malcheirosa, afectada pelo vento, pode envenenar vários ouriços de uma vez.</translation>
   759     </message>
   759     </message>
   760     <message>
   760     <message>
   761         <source>The Piano Strike is the most damaging air strike. You'll lose the hedgehog performing it, so there's a huge downside as well.</source>
   761         <source>The Piano Strike is the most damaging air strike. You&apos;ll lose the hedgehog performing it, so there&apos;s a huge downside as well.</source>
   762         <comment>Tips</comment>
   762         <comment>Tips</comment>
   763         <translation>O Piano é o ataque aéreo que mais potencial dano causa. No entanto uma enorme desvantagem, é necessario sacrificar um ouriço para o utilizar.</translation>
   763         <translation>O Piano é o ataque aéreo que mais potencial dano causa. No entanto uma enorme desvantagem, é necessario sacrificar um ouriço para o utilizar.</translation>
   764     </message>
   764     </message>
   765     <message>
   765     <message>
   766         <source>Sticky Mines are a perfect tool to create small chain reactions knocking enemy hedgehogs into dire situations ... or water.</source>
   766         <source>Sticky Mines are a perfect tool to create small chain reactions knocking enemy hedgehogs into dire situations ... or water.</source>
   771         <source>The Hammer is most effective when used on bridges or girders. Hit hogs will just break through the ground.</source>
   771         <source>The Hammer is most effective when used on bridges or girders. Hit hogs will just break through the ground.</source>
   772         <comment>Tips</comment>
   772         <comment>Tips</comment>
   773         <translation>O melhor local para usar o Martelo é em pontes ou vigas. Os ouriços atingidos nestes locais vão simplesmente furar pelo chão.</translation>
   773         <translation>O melhor local para usar o Martelo é em pontes ou vigas. Os ouriços atingidos nestes locais vão simplesmente furar pelo chão.</translation>
   774     </message>
   774     </message>
   775     <message>
   775     <message>
   776         <source>If you're stuck behind an enemy hedgehog, use the Hammer to free yourself without getting damaged by an explosion.</source>
   776         <source>If you&apos;re stuck behind an enemy hedgehog, use the Hammer to free yourself without getting damaged by an explosion.</source>
   777         <comment>Tips</comment>
   777         <comment>Tips</comment>
   778         <translation>Se ficares preso atrás de um ouriço inimigo utiliza o Martelo para te libertares sem ser necessário levar dano de uma explosão.</translation>
   778         <translation>Se ficares preso atrás de um ouriço inimigo utiliza o Martelo para te libertares sem ser necessário levar dano de uma explosão.</translation>
   779     </message>
   779     </message>
   780     <message>
   780     <message>
   781         <source>The Cake's maximum walking distance depends on the ground it has to pass. Use [attack] to detonate it early.</source>
   781         <source>The Cake&apos;s maximum walking distance depends on the ground it has to pass. Use [attack] to detonate it early.</source>
   782         <comment>Tips</comment>
   782         <comment>Tips</comment>
   783         <translation>A distancia máxima que o Bolo é capaz de alcançar depende do terreno que tenha de ultrapassar. Podes também utilizar [ataque] para o detonar a qualquer altura.</translation>
   783         <translation>A distancia máxima que o Bolo é capaz de alcançar depende do terreno que tenha de ultrapassar. Podes também utilizar [ataque] para o detonar a qualquer altura.</translation>
   784     </message>
   784     </message>
   785     <message>
   785     <message>
   786         <source>The Flame Thrower is a weapon but it can be used for tunnel digging as well.</source>
   786         <source>The Flame Thrower is a weapon but it can be used for tunnel digging as well.</source>
   787         <comment>Tips</comment>
   787         <comment>Tips</comment>
   788         <translation>Embora o Lança-chamas seja uma arma, pode também ser usado para escavar túneis.</translation>
   788         <translation>Embora o Lança-chamas seja uma arma, pode também ser usado para escavar túneis.</translation>
   789     </message>
   789     </message>
   790     <message>
   790     <message>
   791         <source>Want to know who's behind the game? Click on the Hedgewars logo in the main menu to see the credits.</source>
   791         <source>Want to know who&apos;s behind the game? Click on the Hedgewars logo in the main menu to see the credits.</source>
   792         <comment>Tips</comment>
   792         <comment>Tips</comment>
   793         <translation>Gostavas de saber quem está por traz deste jogo? Clica no logótipo do Hedgewars no menu inicial para aceder aos créditos.</translation>
   793         <translation>Gostavas de saber quem está por traz deste jogo? Clica no logótipo do Hedgewars no menu inicial para aceder aos créditos.</translation>
   794     </message>
   794     </message>
   795     <message>
   795     <message>
   796         <source>Like Hedgewars? Become a fan on %1 or follow us on %2!</source>
   796         <source>Like Hedgewars? Become a fan on %1 or follow us on %2!</source>
   797         <comment>Tips</comment>
   797         <comment>Tips</comment>
   798         <translation>Gostas do Hedgewars? Torna-te fã no %1 ou segue-nos pelo %2!</translation>
   798         <translation>Gostas do Hedgewars? Torna-te fã no %1 ou segue-nos pelo %2!</translation>
   799     </message>
   799     </message>
   800     <message>
   800     <message>
   801         <source>Feel free to draw your own graves, hats, flags or even maps and themes! But note that you'll have to share them somewhere to use them online.</source>
   801         <source>Feel free to draw your own graves, hats, flags or even maps and themes! But note that you&apos;ll have to share them somewhere to use them online.</source>
   802         <comment>Tips</comment>
   802         <comment>Tips</comment>
   803         <translation>Está à vontade para desenhar as tuas próprias sepulturas, chapéus, bandeiras ou mesmo mapas e temas! Tem em nota que vai ser necessário partilha-los algures para que os consigas usar online.</translation>
   803         <translation>Está à vontade para desenhar as tuas próprias sepulturas, chapéus, bandeiras ou mesmo mapas e temas! Tem em nota que vai ser necessário partilha-los algures para que os consigas usar online.</translation>
   804     </message>
   804     </message>
   805     <message>
   805     <message>
   806         <source>Really want to wear a specific hat? Donate to us and receive an exclusive hat of your choice!</source>
   806         <source>Really want to wear a specific hat? Donate to us and receive an exclusive hat of your choice!</source>
   811         <source>Keep your video card drivers up to date to avoid issues playing the game.</source>
   811         <source>Keep your video card drivers up to date to avoid issues playing the game.</source>
   812         <comment>Tips</comment>
   812         <comment>Tips</comment>
   813         <translation>Mantém os drivers da placa gráfica actualizados de forma a evitar problemas com o jogo.</translation>
   813         <translation>Mantém os drivers da placa gráfica actualizados de forma a evitar problemas com o jogo.</translation>
   814     </message>
   814     </message>
   815     <message>
   815     <message>
   816         <source>You can find your Hedgewars configuration files under "My Documents\Hedgewars". Create backups or take the files with you, but don't edit them by hand.</source>
   816         <source>You can find your Hedgewars configuration files under &quot;My Documents\Hedgewars&quot;. Create backups or take the files with you, but don&apos;t edit them by hand.</source>
   817         <comment>Tips</comment>
   817         <comment>Tips</comment>
   818         <translation>Podes encontrar os ficheiros de configuração do Hedgewars em "Documentos\Hedgewars". Cria cópias de segurança ou leva os ficheiros contigo, apenas não os edites.</translation>
   818         <translation>Podes encontrar os ficheiros de configuração do Hedgewars em &quot;Documentos\Hedgewars&quot;. Cria cópias de segurança ou leva os ficheiros contigo, apenas não os edites.</translation>
   819     </message>
   819     </message>
   820     <message>
   820     <message>
   821         <source>You're able to associate Hedgewars related files (savegames and demo recordings) with the game to launch them right from your favorite file or internet browser.</source>
   821         <source>You&apos;re able to associate Hedgewars related files (savegames and demo recordings) with the game to launch them right from your favorite file or internet browser.</source>
   822         <comment>Tips</comment>
   822         <comment>Tips</comment>
   823         <translation>É possivel associar os ficheiros relacionados com o Hedgewars (partidas e demonstrações) directamente com o jogo para que seja possivel lançalos directamente do teu explorador de ficheiros ou internet favorito.</translation>
   823         <translation>É possivel associar os ficheiros relacionados com o Hedgewars (partidas e demonstrações) directamente com o jogo para que seja possivel lançalos directamente do teu explorador de ficheiros ou internet favorito.</translation>
   824     </message>
   824     </message>
   825     <message>
   825     <message>
   826         <source>Want to save ropes? Release the rope in mid air and then shoot again. As long as you don't touch the ground you'll reuse your rope without wasting ammo!</source>
   826         <source>Want to save ropes? Release the rope in mid air and then shoot again. As long as you don&apos;t touch the ground you&apos;ll reuse your rope without wasting ammo!</source>
   827         <comment>Tips</comment>
   827         <comment>Tips</comment>
   828         <translation>Gostavas de poupar algumas cordas? Solta a corda enquanto no ar e dispara-a novamente. Desde que não toques no solo podes reutilizar a usar a mesma corda quantas vezes quiseres!</translation>
   828         <translation>Gostavas de poupar algumas cordas? Solta a corda enquanto no ar e dispara-a novamente. Desde que não toques no solo podes reutilizar a usar a mesma corda quantas vezes quiseres!</translation>
   829     </message>
   829     </message>
   830     <message>
   830     <message>
   831         <source>You can find your Hedgewars configuration files under "Library/Application Support/Hedgewars" in your home directory. Create backups or take the files with you, but don't edit them by hand.</source>
   831         <source>You can find your Hedgewars configuration files under &quot;Library/Application Support/Hedgewars&quot; in your home directory. Create backups or take the files with you, but don&apos;t edit them by hand.</source>
   832         <comment>Tips</comment>
   832         <comment>Tips</comment>
   833         <translation>Podes encontrar os ficheiros de configuração do Hedgewars em "Library/Application Support/Hedgewars" dentro da tua "Pasta Pessoal". Cria cópias de segurança ou leva os ficheiros contigo, mas não os edites manualmente.</translation>
   833         <translation>Podes encontrar os ficheiros de configuração do Hedgewars em &quot;Library/Application Support/Hedgewars&quot; dentro da tua &quot;Pasta Pessoal&quot;. Cria cópias de segurança ou leva os ficheiros contigo, mas não os edites manualmente.</translation>
   834     </message>
   834     </message>
   835     <message>
   835     <message>
   836         <source>You can find your Hedgewars configuration files under ".hedgewars" in your home directory. Create backups or take the files with you, but don't edit them by hand.</source>
   836         <source>You can find your Hedgewars configuration files under &quot;.hedgewars&quot; in your home directory. Create backups or take the files with you, but don&apos;t edit them by hand.</source>
   837         <comment>Tips</comment>
   837         <comment>Tips</comment>
   838         <translation>Podes encontrar os ficheiros de configuração do Hedgewars em ".hedgewars" dentro da tua "Pasta Pessoal". Cria cópias de segurança ou leva os ficheiros contigo, mas não os edites manualmente.</translation>
   838         <translation>Podes encontrar os ficheiros de configuração do Hedgewars em &quot;.hedgewars&quot; dentro da tua &quot;Pasta Pessoal&quot;. Cria cópias de segurança ou leva os ficheiros contigo, mas não os edites manualmente.</translation>
   839     </message>
   839     </message>
   840     <message>
   840     <message>
   841         <source>The Windows version of Hedgewars supports Xfire. Make sure to add Hedgewars to its game list so your friends can see you playing.</source>
   841         <source>The Windows version of Hedgewars supports Xfire. Make sure to add Hedgewars to its game list so your friends can see you playing.</source>
   842         <comment>Tips</comment>
   842         <comment>Tips</comment>
   843         <translation>A versão do Hedgewars para Windows suporta Xfire. Não te esqueças de adicionar o Hedgewars à tua lista de jogos para que os teus amigos te possam ver a jogar.</translation>
   843         <translation>A versão do Hedgewars para Windows suporta Xfire. Não te esqueças de adicionar o Hedgewars à tua lista de jogos para que os teus amigos te possam ver a jogar.</translation>
   930     <message>
   930     <message>
   931         <source>Delete weapon scheme</source>
   931         <source>Delete weapon scheme</source>
   932         <translation type="obsolete">Apagar esquema de armas</translation>
   932         <translation type="obsolete">Apagar esquema de armas</translation>
   933     </message>
   933     </message>
   934     <message>
   934     <message>
   935         <source>You can't edit teams from team selection. Go back to main menu to add, edit or delete teams.</source>
   935         <source>You can&apos;t edit teams from team selection. Go back to main menu to add, edit or delete teams.</source>
   936         <translation>Não é possível editar equipas do menu de selecção de equipa. Volte ao menu principal se pretender adicionar, editar ou apagar equipas.</translation>
   936         <translation>Não é possível editar equipas do menu de selecção de equipa. Volte ao menu principal se pretender adicionar, editar ou apagar equipas.</translation>
   937     </message>
   937     </message>
   938     <message>
   938     <message>
   939         <source>New scheme</source>
   939         <source>New scheme</source>
   940         <translation>Novo esquema</translation>
   940         <translation>Novo esquema</translation>
  1027         <translation>Este jogo está ainda na entrada.
  1027         <translation>Este jogo está ainda na entrada.
  1028 Pode-se juntar e jogar assim que o jogo começe.</translation>
  1028 Pode-se juntar e jogar assim que o jogo começe.</translation>
  1029     </message>
  1029     </message>
  1030     <message>
  1030     <message>
  1031         <source>This game is in progress.
  1031         <source>This game is in progress.
  1032 You may join and spectate now but you'll have to wait for the game to end to start playing.</source>
  1032 You may join and spectate now but you&apos;ll have to wait for the game to end to start playing.</source>
  1033         <translation>Este jogo está em progresso.
  1033         <translation>Este jogo está em progresso.
  1034 Pode-se juntar e observar, mas vai ter de esperar que o jogo termine para poder jogar.</translation>
  1034 Pode-se juntar e observar, mas vai ter de esperar que o jogo termine para poder jogar.</translation>
  1035     </message>
  1035     </message>
  1036     <message>
  1036     <message>
  1037         <source>%1 is the host. He may adjust settings and start the game.</source>
  1037         <source>%1 is the host. He may adjust settings and start the game.</source>
  1207         <source>All (living) hedgehogs are fully restored at the end of turn</source>
  1207         <source>All (living) hedgehogs are fully restored at the end of turn</source>
  1208         <translation>Todos os ouriços (vivos) são completamente restaurados no final do turno</translation>
  1208         <translation>Todos os ouriços (vivos) são completamente restaurados no final do turno</translation>
  1209     </message>
  1209     </message>
  1210     <message>
  1210     <message>
  1211         <source>Attacking does not end your turn.</source>
  1211         <source>Attacking does not end your turn.</source>
  1212         <translation>Atacar não termina o turno.</translation>
  1212         <translation>Atacar não faz o turno terminar.</translation>
  1213     </message>
  1213     </message>
  1214     <message>
  1214     <message>
  1215         <source>Weapons are reset to starting values each turn.</source>
  1215         <source>Weapons are reset to starting values each turn.</source>
  1216         <translation>O armamento é reiniciado para os valores iniciais em cada turno.</translation>
  1216         <translation>O armamento é redefinido para os valores iniciais todos os turnos.</translation>
  1217     </message>
  1217     </message>
  1218     <message>
  1218     <message>
  1219         <source>Each hedgehog has its own ammo. It does not share with the team.</source>
  1219         <source>Each hedgehog has its own ammo. It does not share with the team.</source>
  1220         <translation>Cada ouriço tem as suas próprias munições. Não são partilhadas com a equipa.</translation>
  1220         <translation>Cada ouriço tem as suas próprias munições. Não são partilhadas com a equipa.</translation>
  1221     </message>
  1221     </message>
  1501         <source>Top-Bottom</source>
  1501         <source>Top-Bottom</source>
  1502         <translation>Cima-baixo</translation>
  1502         <translation>Cima-baixo</translation>
  1503     </message>
  1503     </message>
  1504     <message>
  1504     <message>
  1505         <source>Wiggle</source>
  1505         <source>Wiggle</source>
  1506         <translation>"Wiggle"</translation>
  1506         <translation>&quot;Wiggle&quot;</translation>
  1507     </message>
  1507     </message>
  1508     <message>
  1508     <message>
  1509         <source>Red/Cyan grayscale</source>
  1509         <source>Red/Cyan grayscale</source>
  1510         <translation>Vermelho/Ciano (tons de cinza)</translation>
  1510         <translation>Vermelho/Ciano (tons de cinza)</translation>
  1511     </message>
  1511     </message>
  1726     <message>
  1726     <message>
  1727         <source>Tip: </source>
  1727         <source>Tip: </source>
  1728         <translation>Dica: </translation>
  1728         <translation>Dica: </translation>
  1729     </message>
  1729     </message>
  1730     <message>
  1730     <message>
  1731         <source>This development build is 'work in progress' and may not be compatible with other versions of the game. Some features might be broken or incomplete. Use at your own risk!</source>
  1731         <source>This development build is &apos;work in progress&apos; and may not be compatible with other versions of the game. Some features might be broken or incomplete. Use at your own risk!</source>
  1732         <translation>This development build is 'work in progress' and may not be compatible with other versions of the game. Some features might be broken or incomplete. Use at your own risk!</translation>
  1732         <translation>This development build is &apos;work in progress&apos; and may not be compatible with other versions of the game. Some features might be broken or incomplete. Use at your own risk!</translation>
  1733     </message>
  1733     </message>
  1734     <message>
  1734     <message>
  1735         <source>Quality</source>
  1735         <source>Quality</source>
  1736         <translation>Qualidade</translation>
  1736         <translation>Qualidade</translation>
  1737     </message>
  1737     </message>
  1839     <message>
  1839     <message>
  1840         <source>Really delete this weapon set?</source>
  1840         <source>Really delete this weapon set?</source>
  1841         <translation>Deseja mesmo eliminar este esquema de armas?</translation>
  1841         <translation>Deseja mesmo eliminar este esquema de armas?</translation>
  1842     </message>
  1842     </message>
  1843     <message>
  1843     <message>
  1844         <source>Can not overwrite default weapon set '%1'!</source>
  1844         <source>Can not overwrite default weapon set &apos;%1&apos;!</source>
  1845         <translation>Não é possivel sobrescrever o esquema de armas por omissão '%1'!</translation>
  1845         <translation>Não é possivel sobrescrever o esquema de armas por omissão &apos;%1&apos;!</translation>
  1846     </message>
  1846     </message>
  1847     <message>
  1847     <message>
  1848         <source>All file associations have been set.</source>
  1848         <source>All file associations have been set.</source>
  1849         <translation>Os ficheiros foram associados com sucesso.</translation>
  1849         <translation>Os ficheiros foram associados com sucesso.</translation>
  1850     </message>
  1850     </message>
  1863     <message>
  1863     <message>
  1864         <source>Schemes</source>
  1864         <source>Schemes</source>
  1865         <translation>Esquemas</translation>
  1865         <translation>Esquemas</translation>
  1866     </message>
  1866     </message>
  1867     <message>
  1867     <message>
  1868         <source>Can not delete default scheme '%1'!</source>
  1868         <source>Can not delete default scheme &apos;%1&apos;!</source>
  1869         <translation>Não é possível eliminar o esquema por omisão '%1'!</translation>
  1869         <translation>Não é possível eliminar o esquema por omisão &apos;%1&apos;!</translation>
  1870     </message>
  1870     </message>
  1871     <message>
  1871     <message>
  1872         <source>Really delete this game scheme?</source>
  1872         <source>Really delete this game scheme?</source>
  1873         <translation>Deseja mesmo apagar este esquema de jogo?</translation>
  1873         <translation>Deseja mesmo apagar este esquema de jogo?</translation>
  1874     </message>
  1874     </message>
  1875     <message>
  1875     <message>
  1876         <source>Can not delete default weapon set '%1'!</source>
  1876         <source>Can not delete default weapon set &apos;%1&apos;!</source>
  1877         <translation>Não é possível eliminar o esquema de armas por omisão '%1'!</translation>
  1877         <translation>Não é possível eliminar o esquema de armas por omisão &apos;%1&apos;!</translation>
  1878     </message>
  1878     </message>
  1879 </context>
  1879 </context>
  1880 <context>
  1880 <context>
  1881     <name>QObject</name>
  1881     <name>QObject</name>
  1882     <message>
  1882     <message>
  2376     <message>
  2376     <message>
  2377         <source>Move the cursor or camera without using the mouse:</source>
  2377         <source>Move the cursor or camera without using the mouse:</source>
  2378         <translation>Mover o cursor ou camara sem usar o rato:</translation>
  2378         <translation>Mover o cursor ou camara sem usar o rato:</translation>
  2379     </message>
  2379     </message>
  2380     <message>
  2380     <message>
  2381         <source>Modify the camera's zoom level:</source>
  2381         <source>Modify the camera&apos;s zoom level:</source>
  2382         <translation>Modificar o nível de zoom da camara:</translation>
  2382         <translation>Modificar o nível de zoom da camara:</translation>
  2383     </message>
  2383     </message>
  2384     <message>
  2384     <message>
  2385         <source>Talk to your team or all participants:</source>
  2385         <source>Talk to your team or all participants:</source>
  2386         <translation>Escrever para a tua equipa ou todos os participantes:</translation>
  2386         <translation>Escrever para a tua equipa ou todos os participantes:</translation>
  2388     <message>
  2388     <message>
  2389         <source>Pause, continue or leave your game:</source>
  2389         <source>Pause, continue or leave your game:</source>
  2390         <translation>Pausar, continuar ou abandonar o jogo:</translation>
  2390         <translation>Pausar, continuar ou abandonar o jogo:</translation>
  2391     </message>
  2391     </message>
  2392     <message>
  2392     <message>
  2393         <source>Modify the game's volume while playing:</source>
  2393         <source>Modify the game&apos;s volume while playing:</source>
  2394         <translation>Modificar o volume durante o jogo:</translation>
  2394         <translation>Modificar o volume durante o jogo:</translation>
  2395     </message>
  2395     </message>
  2396     <message>
  2396     <message>
  2397         <source>Toggle fullscreen mode:</source>
  2397         <source>Toggle fullscreen mode:</source>
  2398         <translation>Alterar para modo de ecrã inteiro:</translation>
  2398         <translation>Alterar para modo de ecrã inteiro:</translation>